Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова
05/13/2005 | Михайло Свистович
"Я говорю англійською"
"Я говорю німецькою"
"Я говорю французькою"
"Я говорю італійською"
"Я говорю іспанською"
Перекласти не так, як в підручниках вчать, а так, як люди там говорять.
Бо я знаю точно лише останнє "hablo el espanol" (пом"якшити літеру "n" моя клава не дозволяє).
"Я говорю німецькою"
"Я говорю французькою"
"Я говорю італійською"
"Я говорю іспанською"
Перекласти не так, як в підручниках вчать, а так, як люди там говорять.
Бо я знаю точно лише останнє "hablo el espanol" (пом"якшити літеру "n" моя клава не дозволяє).
Відповіді
2005.05.13 | Andrew1
Англ.:"I speak English"(-)
2005.05.13 | mazur
нім. Ich spreche Deutsch (-)
2005.05.13 | Michael
італ.: Parlo Italiano
2005.05.13 | artem
Фр.: Je parle français
Літера "c" там особлива -- з хвостиком внизу.Отака -- "ç"
2005.05.14 | Михайло Свистович
А "Je" там обов"язково? Це я по аналогії з іспанською (-)
2005.05.14 | Est
Обов'язково (-)
Je parle français2005.05.13 | ladalesia
Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова
Z Olimpiady v Colorado mayu znachok "Rozmovliayu ukrains'koyu."Sumno podumaty (bo mozhe v pevnykh okolytsiakh bude potribno)-- chy bude potribno i taki napysy?
2005.05.13 | Саша Демченко
Хіба іспанською не краще без артиклю - hablo espanol? (-)
2005.05.14 | Безробітний
краще без артиклю - hablo español (-)
2005.05.14 | Est
HABLO ESPAÑOL - остаточний іспанський варіант (відредаговано)
Hablo españolАртикль тут не потрібен. М.С.: можеш набрати ці дві фрази в будь-якому пошуку, наприклад www.google.es і порівняти результати. Варіант з артиклем в 20 раз менше, з них половина - дописи іноземців.
Про всяк випадок спитав пару справжніх іспанців, але вже всі сплять. Якщо скажуть щось інше (може в них просто інша фраза пишеться, хоча це малоймовірно), то відразу ж напишу.
Додано: іспанці підтвердили.
можна писати також всю фразу великими літерами:
HABLO ESPAÑOL
І це не крик.
2005.05.14 | Михайло Свистович
Re: Hablo español - остаточний іспанський варіант
Est пише:>
> Артикль тут не потрібен. М.С.: можеш набрати ці дві фрази в будь-якому пошуку, наприклад www.google.es і порівняти результати.
Навіщо? Я вірю. Ніколи не вважав себе знавцем іноземних мов.
2005.05.13 | mala
Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова
"Я знаю японську""Я знаю турецьку"
"Я знаю португальську"
2005.05.13 | Василь Гулeй
Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова
mala пише:> "Я знаю японську"
Nihongo hanasemasu (日本語 はなせます).
алe ж ви так далeко нe підeтe. кращe зробіть eмблeмки на рукави у формі прапорів. типу прапор англії - для англійської, прапор японії - для японської, і так далі. таких нашивок можна будe робити по дeкілька і чіпляти їх, як погони на німeцьких мундирах одразу будe видно здалeко. імхо.
2005.05.14 | Михайло Свистович
Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова
Василь Гулeй пише:> mala пише:
> > "Я знаю японську"
> Nihongo hanasemasu (日本語 はなせます).
Отакі квадратики писати?
>
> алe ж ви так далeко нe підeтe. кращe зробіть eмблeмки на рукави у формі прапорів. типу прапор англії - для англійської, прапор японії - для японської, і так далі. таких нашивок можна будe робити по дeкілька і чіпляти їх, як погони на німeцьких мундирах одразу будe видно здалeко. імхо.
Це уже передбачено. Тільки не на рукавах.
2005.05.14 | Василь Гулeй
орігамі в поміч мамі
Михайло Свистович пише:> Отакі квадратики писати?
угу, хоча, чeсно кажучи, я нe зовсім пeвeн. тобто там ситуація така: граматично там усьо правильно, алe японці використовують чотири абeтки - романджі (цe транскрипція латинськими), канджі (тe, що в нас прийнято називати китайськими ієрогліфами, хоча цe напсравді нe ієрогліфи, а ідeограми), хірагана (щось на зразок нашої абeтки, тільки довшої) та катакана (тe ж, що й хірагана, алe використовується для слів іншомовного походжeння).
так ось, варіант "日本語 はなせます" - правильний з точки зору граматики, алe записати його можна двома способами (японці самі їх суміщають навіть в офіційних папeрах) - в канджі і хірагана. японці цими абeтками користуються так: знають ідeограму (канджі) - пишуть в канджі, нe знають - пишуть так, як читається, тобто в хірагана (виходить довшe). в хірагана можна писати будь-що, і цe будe правильно, єдиний ризик - що можна більш eлeгантно написати з використанням канджі.
у зразку, який дав я, пeршe слово - в канджі (щодо нього нe можe бути ніяких запeрeчeнь), другe - в хірагана. в хірагана я його написав, бо цe дієслово, а я поки що на початковому рівні, і дієслова вмію писати лишe в хірагана. тобто там всe правильно, алe можe існувати (я його нe знаю) спeціальний канджі для дієслова "знаю". цe нe помилка, просто можe існувати і кращий варіант запису фрази (сама фраза правильна).
2005.05.15 | Михайло Свистович
Яка хірагана? Ти подивись, що в тебе написано?
Купа однакових "літер ".2005.05.14 | Сергій Вакуленко
Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова
То все ж таки, що саме перекладати? Чи "Я знаю портуґальську", а чи "Я говорю потруґальською"? Адже попередні мови були з "говорю"...Sei português (знаю)
Falo português (говорю)
Написи для попередніх мов із діякритичними значками:
Hablo español
Je parle français
2005.05.14 | Михайло Свистович
Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова
Сергій Вакуленко пише:> То все ж таки, що саме перекладати? Чи "Я знаю портуґальську", а чи "Я говорю потруґальською"? Адже попередні мови були з "говорю"...
Говорю.
>
> Sei português (знаю)
>
> Falo português (говорю)
>
> Написи для попередніх мов із діякритичними значками:
>
> Hablo español
>
> Je parle français
Дякую.
2005.05.13 | SpokusXalepniy
Зависит от контекста. Вы его не определили. (-)
2005.05.14 | Михайло Свистович
Контекст простий.
Людина хоче повідомити гостям "Євробачення", що вона знає їхню мову.2005.05.14 | SpokusXalepniy
Тогда решение ещё проще!
Михайло Свистович пише:> Людина хоче повідомити гостям "Євробачення", що вона знає їхню мову.
В Европе много языков + некоторые знают (в разной степени) по два-три языка + трудность определения понятия "знает язык" + заранее неизвестно кто сколько и какие языки знает (сколько и каких бирок печатать; будут лишние, а кому-то будет нехватать).
Более менее общее решение всех этих проблем такое.
1. Можно сделать нарукавную бирку, или нагрудный значок, или бэдж, на котором будет расчерчена табличка из трёх колонок:
а) номер по порядку
б) список стран; и...
в) самая правая - пустая, т.е. пустые клетки.
2. Каждый, кто взял такую стандартную бирку должен будет затушевать цветным фломастером соответствующую пустую клетку в правой колонке рядом с названием страны.
Согласно интернациональным цветам светофора:
а) красным - пометка, означающая минимальное знание языка (школьный курс и ниже);
б) желтым - средний уровень (изучал язык за пределами школьного курса);
в) зелёным - имею практику общения на данном языке;
Дополнительно:
г) черным - ставится пометка напротив родного языка (если такой есть в списке).
P.S.
не экономить на узкой колонке "номер по порядку", т.к. людям, глядя на бирку, будет намного легче искать не страну в колонке, а прямо смотреть на уже выбранный ими номер по порядку.
2005.05.14 | SpokusXalepniy
Забыл главное! Украинский вариант.
После того, как отпечатаны несколько тысяч таких стандартных бирок, следует обратить внимание, что все они имеют глянцевую (лучше - полиэтиленовую) поверхность, которую не возьмет никакой фломастер или цветной карандаш.2005.05.14 | Navigator
Біда тільки в тому, що носій мови скаже десятьма способами - і
все правильно буде.Ми скажемо по-університетськи - і зразу нарвемось:"Ти звідки приїхав?".
От спробуйте в Москві сказати те саме по-рускі -зразу роз"яснять, що Ви -злісний хохол.
Не тратьте, куме, сили.
Балакайте, як вмієте.
Маскування нам ні до чого (бо неможливе):)
2005.05.14 | пан Roller
Паревод на русский. "Я знаю три слова" (-)
2005.05.14 | пан Roller
Я эм Борря.. (-)
2005.05.15 | mala
Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова
"Я говорю румунською""Я говорю турецькою"