МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова

05/13/2005 | Михайло Свистович
"Я говорю англійською"
"Я говорю німецькою"
"Я говорю французькою"
"Я говорю італійською"
"Я говорю іспанською"

Перекласти не так, як в підручниках вчать, а так, як люди там говорять.

Бо я знаю точно лише останнє "hablo el espanol" (пом"якшити літеру "n" моя клава не дозволяє).

Відповіді

  • 2005.05.13 | Andrew1

    Англ.:"I speak English"(-)

  • 2005.05.13 | mazur

    нім. Ich spreche Deutsch (-)

  • 2005.05.13 | Michael

    італ.: Parlo Italiano

  • 2005.05.13 | artem

    Фр.: Je parle français

    Літера "c" там особлива -- з хвостиком внизу.
    Отака -- "ç"
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2005.05.13 | ladalesia

    Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова

    Z Olimpiady v Colorado mayu znachok "Rozmovliayu ukrains'koyu."

    Sumno podumaty (bo mozhe v pevnykh okolytsiakh bude potribno)-- chy bude potribno i taki napysy?
  • 2005.05.13 | Саша Демченко

    Хіба іспанською не краще без артиклю - hablo espanol? (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.14 | Безробітний

      краще без артиклю - hablo español (-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.14 | Est

        HABLO ESPAÑOL - остаточний іспанський варіант (відредаговано)

        Hablo español

        Артикль тут не потрібен. М.С.: можеш набрати ці дві фрази в будь-якому пошуку, наприклад www.google.es і порівняти результати. Варіант з артиклем в 20 раз менше, з них половина - дописи іноземців.
        Про всяк випадок спитав пару справжніх іспанців, але вже всі сплять. Якщо скажуть щось інше (може в них просто інша фраза пишеться, хоча це малоймовірно), то відразу ж напишу.

        Додано: іспанці підтвердили.
        можна писати також всю фразу великими літерами:

        HABLO ESPAÑOL

        І це не крик.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.05.14 | Михайло Свистович

          Re: Hablo español - остаточний іспанський варіант

          Est пише:
          >
          > Артикль тут не потрібен. М.С.: можеш набрати ці дві фрази в будь-якому пошуку, наприклад www.google.es і порівняти результати.

          Навіщо? Я вірю. Ніколи не вважав себе знавцем іноземних мов.
  • 2005.05.13 | mala

    Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова

    "Я знаю японську"
    "Я знаю турецьку"
    "Я знаю португальську"
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.13 | Василь Гулeй

      Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова

      mala пише:
      > "Я знаю японську"
      Nihongo hanasemasu (日本語 はなせます).

      алe ж ви так далeко нe підeтe. кращe зробіть eмблeмки на рукави у формі прапорів. типу прапор англії - для англійської, прапор японії - для японської, і так далі. таких нашивок можна будe робити по дeкілька і чіпляти їх, як погони на німeцьких мундирах :))))) одразу будe видно здалeко. імхо.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.14 | Михайло Свистович

        Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова

        Василь Гулeй пише:
        > mala пише:
        > > "Я знаю японську"
        > Nihongo hanasemasu (日本語 はなせます).

        Отакі квадратики писати?

        >
        > алe ж ви так далeко нe підeтe. кращe зробіть eмблeмки на рукави у формі прапорів. типу прапор англії - для англійської, прапор японії - для японської, і так далі. таких нашивок можна будe робити по дeкілька і чіпляти їх, як погони на німeцьких мундирах :))))) одразу будe видно здалeко. імхо.

        Це уже передбачено. Тільки не на рукавах.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.05.14 | Василь Гулeй

          орігамі в поміч мамі

          Михайло Свистович пише:

          > Отакі квадратики писати?

          угу, хоча, чeсно кажучи, я нe зовсім пeвeн. тобто там ситуація така: граматично там усьо правильно, алe японці використовують чотири абeтки - романджі (цe транскрипція латинськими), канджі (тe, що в нас прийнято називати китайськими ієрогліфами, хоча цe напсравді нe ієрогліфи, а ідeограми), хірагана (щось на зразок нашої абeтки, тільки довшої) та катакана (тe ж, що й хірагана, алe використовується для слів іншомовного походжeння).

          так ось, варіант "日本語 はなせます" - правильний з точки зору граматики, алe записати його можна двома способами (японці самі їх суміщають навіть в офіційних папeрах) - в канджі і хірагана. японці цими абeтками користуються так: знають ідeограму (канджі) - пишуть в канджі, нe знають - пишуть так, як читається, тобто в хірагана (виходить довшe). в хірагана можна писати будь-що, і цe будe правильно, єдиний ризик - що можна більш eлeгантно написати з використанням канджі.

          у зразку, який дав я, пeршe слово - в канджі (щодо нього нe можe бути ніяких запeрeчeнь), другe - в хірагана. в хірагана я його написав, бо цe дієслово, а я поки що на початковому рівні, і дієслова вмію писати лишe в хірагана. тобто там всe правильно, алe можe існувати (я його нe знаю) спeціальний канджі для дієслова "знаю". цe нe помилка, просто можe існувати і кращий варіант запису фрази (сама фраза правильна).
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.05.15 | Михайло Свистович

            Яка хірагана? Ти подивись, що в тебе написано?

            Купа однакових "літер ".
    • 2005.05.14 | Сергій Вакуленко

      Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова

      То все ж таки, що саме перекладати? Чи "Я знаю портуґальську", а чи "Я говорю потруґальською"? Адже попередні мови були з "говорю"...

      Sei português (знаю)

      Falo português (говорю)

      Написи для попередніх мов із діякритичними значками:

      Hablo español

      Je parle français
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.14 | Михайло Свистович

        Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова

        Сергій Вакуленко пише:
        > То все ж таки, що саме перекладати? Чи "Я знаю портуґальську", а чи "Я говорю потруґальською"? Адже попередні мови були з "говорю"...

        Говорю.

        >
        > Sei português (знаю)
        >
        > Falo português (говорю)
        >
        > Написи для попередніх мов із діякритичними значками:
        >
        > Hablo español
        >
        > Je parle français

        Дякую.
  • 2005.05.13 | SpokusXalepniy

    Зависит от контекста. Вы его не определили. (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.14 | Михайло Свистович

      Контекст простий.

      Людина хоче повідомити гостям "Євробачення", що вона знає їхню мову.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.14 | SpokusXalepniy

        Тогда решение ещё проще!

        Михайло Свистович пише:
        > Людина хоче повідомити гостям "Євробачення", що вона знає їхню мову.

        В Европе много языков + некоторые знают (в разной степени) по два-три языка + трудность определения понятия "знает язык" + заранее неизвестно кто сколько и какие языки знает (сколько и каких бирок печатать; будут лишние, а кому-то будет нехватать).

        Более менее общее решение всех этих проблем такое.

        1. Можно сделать нарукавную бирку, или нагрудный значок, или бэдж, на котором будет расчерчена табличка из трёх колонок:

        а) номер по порядку
        б) список стран; и...
        в) самая правая - пустая, т.е. пустые клетки.

        2. Каждый, кто взял такую стандартную бирку должен будет затушевать цветным фломастером соответствующую пустую клетку в правой колонке рядом с названием страны.

        Согласно интернациональным цветам светофора:

        а) красным - пометка, означающая минимальное знание языка (школьный курс и ниже);

        б) желтым - средний уровень (изучал язык за пределами школьного курса);

        в) зелёным - имею практику общения на данном языке;

        Дополнительно:

        г) черным - ставится пометка напротив родного языка (если такой есть в списке).

        P.S.
        не экономить на узкой колонке "номер по порядку", т.к. людям, глядя на бирку, будет намного легче искать не страну в колонке, а прямо смотреть на уже выбранный ими номер по порядку.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.05.14 | SpokusXalepniy

          Забыл главное! Украинский вариант.

          После того, как отпечатаны несколько тысяч таких стандартных бирок, следует обратить внимание, что все они имеют глянцевую (лучше - полиэтиленовую) поверхность, которую не возьмет никакой фломастер или цветной карандаш. :)
  • 2005.05.14 | Navigator

    Біда тільки в тому, що носій мови скаже десятьма способами - і

    все правильно буде.
    Ми скажемо по-університетськи - і зразу нарвемось:"Ти звідки приїхав?".
    От спробуйте в Москві сказати те саме по-рускі -зразу роз"яснять, що Ви -злісний хохол.
    Не тратьте, куме, сили.
    Балакайте, як вмієте.
    Маскування нам ні до чого (бо неможливе):)
  • 2005.05.14 | пан Roller

    Паревод на русский. "Я знаю три слова" (-)

  • 2005.05.14 | пан Roller

    Я эм Борря.. (-)

  • 2005.05.15 | mala

    Re: Прохання до знавців іноземних мов перекласти три слова

    "Я говорю румунською"
    "Я говорю турецькою"


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".