дуже важливе та термінове питання до англомовних!
08/16/2005 | Пані
Як буде англійською
"дати підписку про невиїзд"
(совковий словник не пропонувати - там written undertaking not to leave the city, що нам тут двом реально дуже fluent здається повним бредом)
хто колись стикався з цим терміном?
це терміново - для білорусів, читайте новину на першій, там все ДУЖЕ погано
дякую заздалегідь!
"дати підписку про невиїзд"
(совковий словник не пропонувати - там written undertaking not to leave the city, що нам тут двом реально дуже fluent здається повним бредом)
хто колись стикався з цим терміном?
це терміново - для білорусів, читайте новину на першій, там все ДУЖЕ погано
дякую заздалегідь!
Відповіді
2005.08.16 | Сергій Кабуд
but their travel is limited: sounds like not an official term
ARRESTWhen a defendant is arrested either near the scene of the crime or as a result of an arrest warrant, he or she is taken to jail. Within twenty-four (24) hours after arrest, the defendant must be taken before a judge or commissioner for an initial appearance. Many defendants are released at this time on their own recognizance (OR), a personal promise to return to court when required to do so. When released on his own recognizance, the defendant is not required to post money bail or a bail bond because it is believed that he has sufficient community ties to assure his/her appearance. Defendants with serious records, those who have committed dangerous felonies, or those who have a history of not returning to court as required, are either held in jail or released after posting a cash bond.
The amount of the bond set by the judge or commissioner depends on the crime for which the person has been arrested. Most defendants are released after the initial appearance,
--------------------------------------------------------
but their travel is limited.
---------------------------------------------------------
Contact between the defendant and victims or witnesses is also restricted. Any harassment should be reported to the police, the prosecutor, or the Victim-Witness Program as soon as possible. Remember that if the harassment is not reported, it probably will not stop.
========================================================
PROBATION AND PAROLE (Community Supervision)
If the defendant is placed on probation, he or she will be under many
----------------------------------------------------
restrictions of conduct and travel.
----------------------------------------------------
Any inappropriate action by a defendant placed on probation, including unauthorized contact with victims and witnesses to his crime, should be reported to the probation office. If the defendant is sent to the Arizona State Prison, he may become eligible for parole (community supervision) after serving approximately 85% of his maximum sentence, or the minimum sentence he received, whichever is shorter. If he is released on parole, the Arizona Department of Corrections, Parole Division is responsible for supervising her/him, and they should be contacted if any problems occur.
2005.08.16 | Пані
Спробуй знайти офіційний термін, якщо можна, будь ласка
І я, і Андрій, ми обидва колись цей термін чули чи читали. але згадати чи знайти не можемо2005.08.16 | Сергій Кабуд
use `restriction on travel` imposed by кгб чи шо там
travel restrictions2005.08.16 | Пані
ок, дякую
і він теж дякує2005.08.17 | Пані
вже написали. але якщо хтось знає офіційний термін...
... то все одно напишіть сюди - 1. будемо знати на майбутнє, 2. виправимо в англомовній версії2005.08.17 | Раціо
Зрідка "undertaking" зустрічається в несовєцких джерелах
http://www.amnestyusa.org/countries/usa/document.do?id=ar&yr=2005http://www.abc.net.au/rn/talks/8.30/busrpt/stories/s1005381.htm
http://www.irishhealth.com/?level=4&id=2489
Тобто воно маячня не повна (автори словника не самі вигадали), але явно рідко вживана.
2005.08.17 | Роман ShaRP
Лінк на дослідження з даного питання.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=2276&pg=-1- тут розглядається кілька варіантів з поясненнями.
2005.08.17 | Сергій Кабуд
кароче-
кагебе імпозд тревел рестрікшнз он хімі вся масква.
дал падпіску - це рабска формула коли гебешна вимога виконується підписантом по замовленню
жлоби забувають шо вільну людину з самоповагою -
ПІДПИС ніхто не може вимусити поставити
тому в нормальній системі само пойняття обмеження пересування є примусом а не
я дал падпіску о невиєздє тіпа як шостка
2005.08.17 | Andrew1
Re: дуже важливе та термінове питання до англомовних!
Хе, а й дійсно класно переклали - хоча амерікоси зрозуміють, що на увазі малось.а взагали то в якомусь фільмі чув "to sign statement... (... not to live, about staying in )"
2005.08.17 | Andrij
В Америці кажуть
"Released on bail", "released on parole". Більш пасує останнє, бо воно означає, що звільнили під умову невиїзду. Але воно вживається як правило для вже засуджених. Для звинувачених вживають перше. Але це має інше значення також. Несумісність суспільних умов?2005.08.17 | Свiдомий
Re: дуже важливе та термінове питання до англомовних!
"To undertake a travel restriction" - daty pidpysku pro nevyjizd."To impose a travel restriction" - vzjaty pidpysku pro nevyjizd.
2005.08.17 | nash
Інколи краще жувати, ніж писати, не думаючи.
Пані пише:> це терміново - для білорусів, читайте новину на першій, там все ДУЖЕ погано
Це речення може бути непоганим аргументом білоруським гебістам перед Лукашенком щодо необхідності їм видати премії і нові зірочки на погони. "Матри, как хахли завізжалі!"
2005.08.17 | Сергій Кабуд
vash vysnovok zroblen na rivni kuhonogo bazaru
zavizjat nezabarom vplyvovi ministry zakordonyh krainmijnarodni organizacii
i vsya cya kotovasia bude koshtuvaty lukashenko konkretnyh groshenyat i she bagato chogo koshtovnogo i pryemnogo
2005.08.17 | nash
Не так.
Я просто мав на увазі, що ворогу завжди приємно, коли тобі не просто погано, а "ДУЖЕ погано". Для чого додавати мінській гебні драйву?!Можна вирішувати справи без надмірної драматизації і деталізації у "відкритому ефірі". Я вже не кажу про те, що взагалі теми перекладу на англійську ефективніше й безпечніше вирішувати не на форумі, а електронною поштою з надійними перекладачами-добровольцями, список яких має бути в адміністраторів "Майдану".
2005.08.17 | Сергій Кабуд
хай собі, ми відкрита організація, повний оупен соурс
лише певні індівідуальні проекти можуть мати певні неоприлюднені до певного часу частини на стадії планування лише))))саме правильне не шукати в іноземній мові аналог терміну якого нема в їх культурі а перекладати по слову
He was threatened not to leave his home city, practicaly put under house arrest
2005.08.17 | stefan
z Kabud"om solidarnyj
і з п.1. і з п.2.щось на зразок:
Prohibition to leave the constant residence
2005.08.17 | nash
Якщо займаємося політикою, то політика - боротьба. А в боротьбі
абсолютна відкритість - прямий шлях до поразки. Тож: або самофільтрація вихідної інфи через критерій "чи не постраждає справа і наші прихильники?" або лузерство. Третього нема. Хіба що дитинство, точніше дитяча гра "В політику".2005.08.17 | Сергій Кабуд
це не є політика зовсім
чутлива інформація завжди якась є в наявності яка не буде оприлюднена але не в більшій мірі ніж в інших сферах діяльностіа в політиці -чим відкритіше тим буде більше прихільників, я так думаю
власне самеце й дало Ющенку достатню популярність в середовищі яке активно сприяло його приходу до влади,
значно більша відкритість і степень довіри до нього ніж до будь кого в укр. пол.
2005.08.17 | nash
Якщо пост Пані "не про політику зовсім" то я сиджу не за компом
а за "Стейнвеєм":)2005.08.17 | Сергій Кабуд
політикoю ми інколи називаємо різні речі
ЗОкрема ця ситуація суто правозахисна. Пацанів треба елементарно врятувати від репресій.В Білорусії нема недозволеною політики ніякої.
Так шо так, нажаль, так от фігня
2005.08.17 | Пані
Оце, мабуть, справді найкраще
І поки ви тут сперечаєтеся - сайт взагалі нафіг позакривали...2005.08.17 | заброда
Re: Оце, мабуть, справді найкраще
Recognizance not to leave часто вживається в описі (фабулі) східньоевропейських (читай: постсовіцьких) справ, що їх розглядає Европейський суд у Страсбурзі. Legal professionals зі Сполучених Штатів Америки (принаймні ті, з якими я мав нагоду працювати протягом останніх двадцяти років) також з цим виразом знайомі. У кримінальних статутах справді подибати й инші терміни (включно з travel restrictions), проте release against recognizance not to leave, мо', найточніше віддає специфіку кримінального процесу на наших, під- і постсовіцьких теренах.2005.08.17 | Хвізик
pre-trial release,
така штука існує для людей ще незасуджених. Зазвичай забороняє залишати графство (county) постійного проживання без дозволу судді, і вимагає періодично відмічатися у поліційній дільниці за місцем проживання2005.08.17 | заброда
Re: pre-trial release,
The release of a defendant from custody, for all or part of the time, before or during prosecution. The defendant may be released either on personal recognizance, unsecured bond, or on financial conditions. Includes defendants released within 2 days after arrest and defendants who were initially detained but subsequently released after raising bail or having release conditions changed at a subsequent hearing.Як видно, головне тут - звільнення з-під варти до суду, а не "підписка" (фактично = personal recognizance, хоча умови, що їх включено до recognizance можуть стосуватися не тільки до travel restrictions). Тому, ще раз: найбільш точним, хоч і не на 100% відповідним до загальновживаного в англосаксонському праві апарату, було, на мене, заважке й задовге recognizance not to leave. Якщо ж важливіше підкреслити самий факт звільнення, то personal recognizance, як то кажуть, would do.