Босими ногами по снігу
12/16/2005 | GO
Ющенко у якійсь недавній промові, казав, як завжди, дуже образно і сказав приблизно таке "ми навчимося хоити босими по снігу"
Цікаво, як це переклали на англійську?
Здається це серйозна проблема - що реально чують іноземці після філологічних вправ Ющенка?
Чи є обов"язковою процедура "зворотнього перекладу" для Ющенка?
Щоб він міг прочитати звичайними словами "зворотній переклад з англійської".
І що особливо не зрозуміло, як відбувається синхронний переклад коли Ющенко говорить? Доля України може залежати від перекладача
Цікаво, як це переклали на англійську?
Здається це серйозна проблема - що реально чують іноземці після філологічних вправ Ющенка?
Чи є обов"язковою процедура "зворотнього перекладу" для Ющенка?
Щоб він міг прочитати звичайними словами "зворотній переклад з англійської".
І що особливо не зрозуміло, як відбувається синхронний переклад коли Ющенко говорить? Доля України може залежати від перекладача
