Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
02/14/2006 | Микола Гудкович
Всі,мабуть,помітили - у вагонах метро чи просто на схемах подекуди назви написано латиницею. Для іноземних гостей. Гаразд.
Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт, проблем із транслітерацією не існує - Микола Гудкович стає Mykola Hudkovych, все цілком зрозуміло.
І ще одне: я не знаю, як це зроблено в Київстара, але ЮМСі показує на дісплеї телефона назви станцій. Знов-таки, - якою мовою!
Зверніть увагу, в кого ЮМСі.
А може, дійсно, дрібниця?
Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт, проблем із транслітерацією не існує - Микола Гудкович стає Mykola Hudkovych, все цілком зрозуміло.
І ще одне: я не знаю, як це зроблено в Київстара, але ЮМСі показує на дісплеї телефона назви станцій. Знов-таки, - якою мовою!
Зверніть увагу, в кого ЮМСі.
А може, дійсно, дрібниця?
Відповіді
2006.02.14 | Kronk
Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
Микола Гудкович пише:> Всі,мабуть,помітили - у вагонах метро чи просто на схемах подекуди назви написано латиницею. Для іноземних гостей. Гаразд.
Помітили. Тільки толку від того для іноземців - все одно вони правильно не прочитають
> Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт,
Є, але для них вони не існують Видно, що хотіли написати українською, але мовника під рукою не було - от і вийшла фігня.
>
> І ще одне: я не знаю, як це зроблено в Київстара, але ЮМСі показує на дісплеї телефона назви станцій. Знов-таки, - якою мовою!
Кажися, першим це зробив якраз Київстар. Але в мене Джинс, тому не знаю, що там у КС. Сьогодні подивлюсь.
> Зверніть увагу, в кого ЮМСі.
Звернув і воно вже довго мене злить. Шолі ЮМСі лист накатати злобний? А шо, он одного разу побачив на одному сайті перевернутий укр.прапор (знизу - синій колір, зверху - жовтий), думав, що то вони спеціально, падлюки, написав листа адміну - виправили, та ще тисячу ізвінєній принесли, сказали, що то дизайнер намудрив
>
> А може, дійсно, дрібниця?
Не думаю, але все одно тему попруть на Мовний форум Або на Без правил
2006.02.14 | Микола Гудкович
Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
Та можна й на мовний...Головне, що це не просто моя примха, і ще хтось розуміє
2006.02.14 | Сергій Вакуленко
Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
Микола Гудкович пише:> Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт, проблем із транслітерацією не існує - Микола Гудкович стає Mykola Hudkovych, все цілком зрозуміло.
Дай Боже, щоб так було! Бо коли я отримував кілька років тому закордонного пашпорта, автоматично став Sergiy Vakulenko. А ще раніше був з мене Sergy....
2006.02.14 | Микола Гудкович
Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
Сергій Вакуленко пише:> Дай Боже, щоб так було! Бо коли я отримував кілька років тому закордонного пашпорта, автоматично став Sergiy Vakulenko. А ще раніше був з мене Sergy....
Sergiy? Це вони ще милосердо вчинили З одного мого товариша, Григора на ймення, зробили Hrigorij. За якими саме правилами, невідомо...
2006.02.14 | webmaster
Ось правила та транслітератор. Користуйтесь!(л)
http://mirgorod.civicua.org/translit/2006.02.15 | ladalesia
Re: Ось правила та транслітератор. Користуйтесь!(л)
Ya by ne doviriala komus', khto v adresi pyshe MirGorod! oy!i tam podayut' GH? takoho nema
Berit' Library of Congress modified transliteration -- zovsim fonetychno z ukr. Koly sami v provodi ne vmiyut' transliteruvaty pravyl'no -- i hidno -- z UKRAINS'KOYI, to bude i sorom i smikh. Chomus' vse ide cherez movu pivnochnoho susidy. Navit' KIEV shche vsiudy ne zminyly.
2006.02.15 | mirgor
Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)
ladalesia пише:> Ya by ne doviriala komus',
Я б Вам довіряв, як бачу, як Ви пишите.
> khto v adresi pyshe MirGorod! oy!
Я не відповідаю за трансліт доменного імені в посиланні.
Зробіть переклад траслітератором Миргород буде Myrhorod
> i tam podayut' GH? takoho nema
>
> Berit' Library of Congress modified transliteration -- zovsim fonetychno z ukr. Koly sami v provodi ne vmiyut' transliteruvaty pravyl'no -- i hidno -- z UKRAINS'KOYI, to bude i sorom i smikh. Chomus' vse ide cherez movu pivnochnoho susidy. Navit' KIEV shche vsiudy ne zminyly.
Зроблено транслітератор,згідно правил Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
Протокол №2 від 19.04.1996
"Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови", їх текст є на сервері Верховної Ради:
http://www.rada.gov.ua/translit
P.S.Легко критикувати, якщо хтось щось робить, буду радий грунтовному обговоренню проблеми трансліту, а не образи.
2006.02.16 | Kronk
Дякую за посилання. Не знав (-)
2006.02.16 | mirgor
Дякую(-)
2006.02.16 | Lirik
Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)
Проблема транслітерації латиницею не така проста, як здається. Транслітератор за поданим лінком дійсно гарний, але то є транслітератор з/на англійську а не з/на латиниці. Поясню: крім англійської мови латиниця використовується польською, угорською, німецькою, французькою, чеською мовами. І всі ці мови маю дуже різні способи передачи латинськими буквати одних і тих самих звуків. Отже анлійська транслітерація не є панацея.Ви скажете, англійська найбільш поширена мова міжнародного спілкування, тому її можна взяти за основу для транслітерації з/на латиницю. Дійсно, англійска визнана мова міжнародного спілкування. Проте наші найблищі сусіди - Польща, Угорщина, Словаччина, Румунія і далі Німеччина, Австрія, Франція - не використовують англійської мови і населення цих країн буде з виликими помилками читати українські назви, транслітеровані за англійськими правилами.
Тому постає питання вироблення універсальних правил транслітерації з/на літиницю. Здається хтось з українських філологів працював над цією проблемою.
2006.02.16 | mirgor
Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)
Просто нажаль більше нема офіційних матеріалів на цю тему, тому транлітератор зроблено згідно правил представлених на сайті Верховної Ради.2006.02.16 | Lirik
Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)
Проблема транслітерації латиницею не така проста, як здається. Транслітератор за поданим лінком дійсно гарний, але то є транслітератор з/на англійську а не з/на латиниці. Поясню: крім англійської мови латиниця використовується польською, угорською, німецькою, французькою, чеською мовами. І всі ці мови маю дуже різні способи передачи латинськими буквати одних і тих самих звуків. Отже анлійська транслітерація не є панацея.Ви скажете, англійська найбільш поширена мова міжнародного спілкування, тому її можна взяти за основу для транслітерації з/на латиницю. Дійсно, англійска визнана мова міжнародного спілкування. Проте наші найблищі сусіди - Польща, Угорщина, Словаччина, Румунія і далі Німеччина, Австрія, Франція - не використовують англійської мови і населення цих країн буде з виликими помилками читати українські назви, транслітеровані за англійськими правилами.
Тому постає питання вироблення універсальних правил транслітерації з/на літиницю. Здається хтось з українських філологів працював над цією проблемою.
2006.02.15 | один_козак
Якою мовою їм викладали англійську?
Микола Гудкович пише:> Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації
То писали ті люди, кому англійську мову викладали російською. ))
2006.02.16 | jz99
та це й справді, може, дрібниця, порівняно з
Компанія, яка крутить рекламу на плазмових моніторах, подає новинні вставки тільки російською мовою.Купа помилок в рекламах у метро (та й не лише у метро). Один лише "толковий банк" чого вартий, та ще щось там "залогове".
А, власне, назва станції Льва Толстого Це за якими граматичними правилами української мови від імені Лев родовий відмінок буде Льва?