Чем чреват региональный статус русского языка (л)
05/03/2006 | Tatarchuk
03.05.2006, 10:00
Чем чреват региональный статус русского языка
Надежда Баловсяк
Языковой вопрос время от времени всплывает в политической жизни нашей страны. Но если еще недавно обсуждение о статуса русского языка велось только на словах, то за последние несколько недель было осуществлено несколько решительных шагов по присвоению ему более серьезного статуса.
6 марта статус регионального предоставил русскому языку Харьковский городской совет. 25 апреля - Луганский областной совет, а на следующий день, 26 апреля такое решение принял и Севастопольский горсовет.
В решении сессии Луганского областного совета предлагается органам государственной исполнительной власти и местного самоуправления обеспечить право граждан обращаться в любые органы как на государственном, так и на русском языке. Согласно этому решению, облсовет и его исполнительный аппарат в своей работе будут использовать наряду с государственным украинским языком, также и русский язык для делопроизводства и ведения документации.
Следует заметить, что 19 апреля Печерский суд Киева отменил пункт в распоряжении председателя облсовета Валерия Голенко о рассмотрении на второй сессии облсовета пятого созыва вопроса о предоставлении русскому языку статуса регионального. Решение было принято по иску губернатора области Геннадия Москаля. 20 апреля по ходатайству Голенко Печерский районный суд Киева отменил это решение.
Севастопольский городской совет решил обеспечить, при необходимости использования правильных форм, написание названий на русском языке параллельно с названиями на государственном языке. Депутаты предложили горадминистрации проанализировать условия функционирования русского языка на территории Севастополя, а также проблемы при преподавании и изучении в учреждениях системы просвещения до 1 августа.
Представители местных советов в своем решении руководствовались Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств, ратифицированную и украинским парламентом в 2003 году с передачей в сентябре 2005-го соответствующей грамоты на хранение генеральному секретарю Совета Европы.
Согласно документу, «региональные языки или языки меньшинств – это языки, традиционно использующиеся на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства».
Сложившаяся ситуация - более чем удивительна, особенно если учесть тот факт, что в описанном случае в разряд вымирающих попал великий и могучий русский язык, сведенья о вымирании которого более чем преувеличены.
Украина – многонациональная страна. В нашей стране живут представители более 130 национальностей. Если следовать примеру Луганского областного совета и Севастополя, то в Украине должно быть еще как минимум несколько официальных языков. Например, только на Закарпатье проживает 150 тысяч венгров, 30 тысяч румын, на Львовщине – 45 тысяч поляков, на Буковине – 12- тысяч румын, в Крыму и на юге – 150 тысяч болгар, в Днепропетровске – 14 тысяч евреев, на Донбассе – 80 тысяч греков.
Если быть последовательными, то стоит вести речь об изменении статусов и этих языков. Если каждая национальная меньшина будет ставить вопрос о признании своего языка официальным, то возможна гипотетическая ситуация, когда в Украине будет более 10 официальных языков.
Специалисты утверждают, что такие решения местных советов – это первый путь к федерализации страны. Новая Верховная Рада должна решить правовые колизии, связанные с использованием и ратификацией Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Иначе скоро дело дойдет до того, что языком национальных меньшинств станет украинский.
http://context.co.ua/ukraine/analytics/2006/05/03/ctm_5907.html
Чем чреват региональный статус русского языка
Надежда Баловсяк
Языковой вопрос время от времени всплывает в политической жизни нашей страны. Но если еще недавно обсуждение о статуса русского языка велось только на словах, то за последние несколько недель было осуществлено несколько решительных шагов по присвоению ему более серьезного статуса.
6 марта статус регионального предоставил русскому языку Харьковский городской совет. 25 апреля - Луганский областной совет, а на следующий день, 26 апреля такое решение принял и Севастопольский горсовет.
В решении сессии Луганского областного совета предлагается органам государственной исполнительной власти и местного самоуправления обеспечить право граждан обращаться в любые органы как на государственном, так и на русском языке. Согласно этому решению, облсовет и его исполнительный аппарат в своей работе будут использовать наряду с государственным украинским языком, также и русский язык для делопроизводства и ведения документации.
Следует заметить, что 19 апреля Печерский суд Киева отменил пункт в распоряжении председателя облсовета Валерия Голенко о рассмотрении на второй сессии облсовета пятого созыва вопроса о предоставлении русскому языку статуса регионального. Решение было принято по иску губернатора области Геннадия Москаля. 20 апреля по ходатайству Голенко Печерский районный суд Киева отменил это решение.
Севастопольский городской совет решил обеспечить, при необходимости использования правильных форм, написание названий на русском языке параллельно с названиями на государственном языке. Депутаты предложили горадминистрации проанализировать условия функционирования русского языка на территории Севастополя, а также проблемы при преподавании и изучении в учреждениях системы просвещения до 1 августа.
Представители местных советов в своем решении руководствовались Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств, ратифицированную и украинским парламентом в 2003 году с передачей в сентябре 2005-го соответствующей грамоты на хранение генеральному секретарю Совета Европы.
Согласно документу, «региональные языки или языки меньшинств – это языки, традиционно использующиеся на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства».
Сложившаяся ситуация - более чем удивительна, особенно если учесть тот факт, что в описанном случае в разряд вымирающих попал великий и могучий русский язык, сведенья о вымирании которого более чем преувеличены.
Украина – многонациональная страна. В нашей стране живут представители более 130 национальностей. Если следовать примеру Луганского областного совета и Севастополя, то в Украине должно быть еще как минимум несколько официальных языков. Например, только на Закарпатье проживает 150 тысяч венгров, 30 тысяч румын, на Львовщине – 45 тысяч поляков, на Буковине – 12- тысяч румын, в Крыму и на юге – 150 тысяч болгар, в Днепропетровске – 14 тысяч евреев, на Донбассе – 80 тысяч греков.
Если быть последовательными, то стоит вести речь об изменении статусов и этих языков. Если каждая национальная меньшина будет ставить вопрос о признании своего языка официальным, то возможна гипотетическая ситуация, когда в Украине будет более 10 официальных языков.
Специалисты утверждают, что такие решения местных советов – это первый путь к федерализации страны. Новая Верховная Рада должна решить правовые колизии, связанные с использованием и ратификацией Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Иначе скоро дело дойдет до того, что языком национальных меньшинств станет украинский.
http://context.co.ua/ukraine/analytics/2006/05/03/ctm_5907.html
Відповіді
2006.05.03 | stefan
Але спочатку приймемо Акт
про статус вірменської мови у Львові, де вірмени живуть чуть не з першого дня створення міста(одна з центральних вулиць Львова носить ім"я "Вірменська"....
потім: греки, євреї, болгари, грузини, гагаузи, чукчі, якути,буряти.
2006.05.03 | casesensitive
именно так
причем не армяне там будут в числе первых, а поляки.2006.05.03 | Михайло Барашков
Чушь собачья
> Согласно документу, «региональные языки или языки меньшинств – это языки, традиционно использующиеся на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства».>
> Сложившаяся ситуация - более чем удивительна, особенно если учесть тот факт, что в описанном случае в разряд вымирающих попал великий и могучий русский язык, сведенья о вымирании которого более чем преувеличены.
Во втором абзаце - тупая подмена понятий. Никакого требования о том, что региональный язык должен быть вымирающим на момент утверждения своего статуса, в Хартии нет. Более того, требование Зартии в 1 абзаце абсолютно подходит для русского в Украине (по офоциальным данным).
> Украина – многонациональная страна. В нашей стране живут представители более 130 национальностей. Если следовать примеру Луганского областного совета и Севастополя, то в Украине должно быть еще как минимум несколько официальных языков. Например, только на Закарпатье проживает 150 тысяч венгров, 30 тысяч румын, на Львовщине – 45 тысяч поляков, на Буковине – 12- тысяч румын, в Крыму и на юге – 150 тысяч болгар, в Днепропетровске – 14 тысяч евреев, на Донбассе – 80 тысяч греков.
Ещё одна подмена понятий. Не официальных, а региональных языков, и не в стране, а в регионах. Если в Закарпатье в отдельных районах будет статус у венгерского языка, это никому не помешает. Остальные меньшинства приведены скорее для смеха - ещё забыли белорусов для полного комплекта.
> Если быть последовательными, то стоит вести речь об изменении статусов и этих языков. Если каждая национальная меньшина будет ставить вопрос о признании своего языка официальным, то возможна гипотетическая ситуация, когда в Украине будет более 10 официальных языков.
Опять подмена понятий. Не официальных, а региональных, и не в стране, а в районе/городе/области.
> Специалисты утверждают, что такие решения местных советов – это первый путь к федерализации страны. Новая Верховная Рада должна решить правовые колизии, связанные с использованием и ратификацией Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.
Единственный путь - денонсация Хартии. Но с такими выбрыками в ЕС не примут никогда.
2006.05.03 | шкіпер
+1
Полностью согласен.2006.05.03 | Tatarchuk
отакі в нас аналітики. Саме їх і слухають політики
Мені дуже сподобалося, що вочевидні пересмикування цієї статті кинулися в очі не тількі мені.Отже, яка в нас головна вада - це хренові аналітикі. Вони мабуть сидять усюди, де тількі є більш тупіши за нього чиновники, яким ліньки видумати навіть такий креатифф.
Як наслідок - ми маємо владу, апарат, який приймає НЕАДЕКВАТНІ рішення, всерьйоз при тому думаючи, що то був політ неабиякої думки.
Європейська хартія дозволяє регіональним меншинам біситися як вони хочуть. Якщо ми йдемо в Європу, то треба ту хартію брати та виконувати. Бо в тому що регіональні еліти бісяться та різвяться як діти, більше гарного ніж поганого. Хуже було б якби ми творили щось хоч на кріхту схоже на дискрімінацію або етнічний гніт.
До речі, маємо унікальну ситуацію. "Юго-восток" сам аж пригає від бажання ввести на своїх теренах ПЕРШУ чисто європейську стандартизацію. Наши ж нібито "європейці" повторюють наче заклінання "це початок федерастії". Так і хочеться сказати, "від федераста слишу"
2006.05.03 | Сергій Кабуд
висновок значно ширший і важливіший за цю тему
Tatarchuk пише:> Отже, яка в нас головна вада - це хренові аналітикі. Вони мабуть сидять усюди, де тількі є більш тупіши за нього чиновники, яким ліньки видумати навіть такий креатифф.
>
> Як наслідок - ми маємо владу, апарат, який приймає НЕАДЕКВАТНІ рішення, всерьйоз при тому думаючи, що то був політ неабиякої думки.
2006.05.03 | jz99
так, іноді для правильних висновків тема навіть взагалі не має
значення (не заважає)2006.05.03 | jz99
іноді треба читати першоджерела
Tatarchuk пише:> Європейська хартія дозволяє регіональним меншинам біситися як вони хочуть.
В тій Хартії не йдеться про регіональні меншини, це наше ноу-хау. Хартія захищає не людей, не населення, не права громадян, а мови як такі, і саме слабкі мови, яким загрожує зникнення. Недавно чув таку порівняльну статистику (за точність цифри не ручаюся, але приблизно щось таке): в середньому щодватижні на планеті вмирає одна мова. Який контраст, правда? Україна взяла на себе зобов’язання, щоб до цих мов не потрапила… російська? У пояснювальній записці до Хартії (невиданій в Україні! її можна читати лише в Інтернеті http://conventions.coe.int/Treaty/en/Reports/Html/148.htm) є окреме застережнення про те, що Хартія не опікується правами людей, носіїв мов, а лише власне мовами як такими. Для регулювання прав меншин є окрема Хартія.
> Якщо ми йдемо в Європу, то треба ту хартію брати та виконувати.
Ця Хартія не є обов’язковою. Це лише декларація про добрі наміри. Влада часів Кучми за неї вхопилася, бо певні аналітики, яких таки уважно слухаються політики, вздрили в ній можливість викрутити сенс на свою користь, поставивши все з ніг на голову і фактично спрямувавши Хартію проти її первинної мети.
2006.05.03 | Михайло Барашков
Да, первоисточники таки не помешают
> В тій Хартії не йдеться про регіональні меншини, це наше ноу-хау.Хартія захищає не людей, не населення, не права громадян, а мови як такі, і саме слабкі мови, яким загрожує зникнення.
Это неправда.
http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/Html/148.htm
> > Якщо ми йдемо в Європу, то треба ту хартію брати та виконувати.
> Ця Хартія не є обов’язковою.
Если мне не изменяет память, у нас в Конституции прописан примат МП. Возражения есть?
2006.05.03 | jz99
правда, правда
Михайло Барашков пише:> > В тій Хартії не йдеться про регіональні меншини, це наше ноу-хау.
> Хартія захищає не людей, не населення, не права громадян, а мови як такі, і саме слабкі мови, яким загрожує зникнення.
>
> Это неправда.
> http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/Html/148.htm
Та ні, правда
Ще раз звертаю увагу, що ситуація справді неординарна і сам по собі текст Хартії дозволяє занадто широкі тлумачення. Щоб усунути спокуси маніпулювати поняттями, варто поцікавитися також і пояснювальною запискою до Хартії, даю лінк ще раз
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Reports/Html/148.htm
А, крім того, ВР у процесі підготовки до ратифікації додатково мала можливість безпосередньо подискутувати з Радою Європи і в них прояснити всі незрозумілі нюанси.
> > > Якщо ми йдемо в Європу, то треба ту хартію брати та виконувати.
> > Ця Хартія не є обов’язковою.
> Если мне не изменяет память, у нас в Конституции прописан примат МП. Возражения есть?
Я не юрист, тут суперечку підтримувати не можу. Тільки факт, що таким чином, з наскоку, поспіхом, Хартію прийняла, мабуть, лише Україна. Ніхто її не гнав у шию. Це раз. Хартію досі ще не всі навіть члени ЄС прийняли. Це два. Чи є ця Хартія різновидом саме правового документу? Питання до фахівців. Це три. В Explanatory Report десь є пункт про те, що Хартія не призначена для захисту прав громадян, а лише для захисту мов як культурного надбання людства. Це не схоже на правовий документ, швидше декларація, як Кіотський протокол чи щось таке, хочеш, приєднуйся, не хочеш, то як хочеш.
2006.05.03 | Михайло Барашков
Re: правда, правда
> Ще раз звертаю увагу, що ситуація справді неординарна і сам по собі текст Хартії дозволяє занадто широкі тлумачення. Щоб усунути спокуси маніпулювати поняттями, варто поцікавитися також і пояснювальною запискою до Хартії, даю лінк ще раз> http://conventions.coe.int/Treaty/en/Reports/Html/148.htm
Уже обсудили в других постах. Есть новые аргументы?
> А, крім того, ВР у процесі підготовки до ратифікації додатково мала можливість безпосередньо подискутувати з Радою Європи і в них прояснити всі незрозумілі нюанси.
Да. Именно поэтому в текст ратификации внесли русский язык как региональній в Украине, наряду с другими.
2006.05.03 | Budweiser
Re: Да, первоисточники таки не помешают
a - it does not include either dialects of the official language(s) of the State or the languages of migrants;b - traditionally used within a given territory
Тобто російська мова не підлягає цьому пункті принаймні в Харківській області бо вона виникла
а) - в результаті асиміляції корінної групи - українців
б) - напливу емігрантів з Росії.
2006.05.03 | casesensitive
Re: Да, первоисточники таки не помешают
я думаю что под "мигрантами" понимают миграцию после образования гос-ва, те после 1991-го. А то можно и до скифов с трипольцами докопать и ПРЕВЕД.2006.05.03 | jz99
згоден: те, що Україна ратифікувала, це і є "Чушь собачья"
Бо такої Хартії в природі не існує, котра захищає "мови меншин". Див. сусідній мовний форум тут на Майдані, там є обговорення. Справжня Хартія захищає т.зв. "міноритарні", тобто "малі" мови. Метою Хартії є порятунок мов від зникнення. Щоб це зрозуміти, достатньо її прочитати спокійно, навіть одну її, навіть у неточному українському перекладі, але поставивши себе на місце авторів Хартії і спробувати уявити собі, про що вони могли думати, коли її ініціювали. Я, наприклад, ніяк не міг второпати, що такого страшного в цій Хартії для нас, що за шум навколо неї, чого ВР так довго не могла її ратифікувати, і яка там загроза для української мови. Там же, навпаки, обумовлений пріоритет державних мов (підтримка малих мов не повинна шкодити функціонуванню державної). А справа, виявляється, не в Хартії, а у переліку мов, які держава береться захищати, і захищати таки від вимирання. Кучма з Медведчуком просто використали міжнародний документ, перекрутили і спотворили його сенс, включивши туди потужну світову (велику, "мажоритарну") мову, яка захисту від вимирання не потребує.Михайло Барашков пише:
> > Согласно документу, «региональные языки или языки меньшинств – это языки, традиционно использующиеся на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства».
> >
> > Сложившаяся ситуация - более чем удивительна, особенно если учесть тот факт, что в описанном случае в разряд вымирающих попал великий и могучий русский язык, сведенья о вымирании которого более чем преувеличены.
> Во втором абзаце - тупая подмена понятий. Никакого требования о том, что региональный язык должен быть вымирающим на момент утверждения своего статуса, в Хартии нет. Более того, требование Зартии в 1 абзаце абсолютно подходит для русского в Украине (по офоциальным данным).
Ні, так, так. Ні, підміни понять (тим більше тупої) в авторки статті немає. Вона робить цілком слушне зауваження. Підміна понять (і таки тупа) сталася у ВР під час ратифікації. Але, так, Ваша правда, безпосередньо у статтях Хартії немає умови про вимирання предмету захисту. Що й уможливило політичне шулерство з боку тодішньої влади України. Рада Європи створила дірявий документ, а в нас вже доста знавців, як дірками в законах користуватися.
> Единственный путь - денонсация Хартии. Но с такими выбрыками в ЕС не примут никогда.
Не денонсація, а правильна повторна ратифікація. Виправлення помилок завжди вітається. Навпаки, з такими вибриками, як дикунське перекручення сенсу міжнародних угод, в Європі нам немає чого робити.
2006.05.03 | Михайло Барашков
Таки полная чушь
> Бо такої Хартії в природі не існує, котра захищає "мови меншин". Див. сусідній мовний форум тут на Майдані, там є обговорення. Справжня Хартія захищає т.зв. "міноритарні", тобто "малі" мови. Метою Хартії є порятунок мов від зникнення. Щоб це зрозуміти, достатньо її прочитати спокійно, навіть одну її, навіть у неточному українському перекладі, але поставивши себе на місце авторів Хартії і спробувати уявити собі, про що вони могли думати, коли її ініціювали.Мне не нужно читать её в переводе.
http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/Html/148.htm
Определение из Хартии:
"regional or minority languages" means languages that are:
1. traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and
2. different from the official language(s) of that State;
Всё, прекратите развивать демагогию. Если Хартия не нравится, звоните в Европейскую Комиссию, ниже этого уровня никто в ней ни единой запятой не изменит и не внесёт туда привидевшиеся Вам положения о том, что она призвана защищать все языки кроме русского.
Ну а то, о чём думали авторы Хартии, когда её составляли, не имеет никакого значения, как и не имеет значения, о чём думал Кучма, когда подписывал Конституцию Украины (а может, он думал о том, что станет абсолютным монархом - этого нельзя исключать; но это никому не интересно, как и неинтересно, о чём же думали авторы Хартии).
2006.05.03 | casesensitive
+1 (-)
2006.05.03 | Роман ShaRP
+1 (-)
2006.05.03 | jz99
а тлумачення термінів в оригіналі не пробували читали?
Михайло Барашков пише:> Мне не нужно читать её в переводе.
> http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/Html/148.htm
Це добре, але якщо вже читати серйозно, то читати треба все, що стосується Хартії, а не обмежуватия лише власне її текстом.
На тому сайті, з якого Ви подали лінк, є також і докладна пояснювальна записка до Хартії:
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Reports/Html/148.htm
Читайте, будь ласка, підряд, не крізь пальці, і уважно з самого початку. Тільки сліпий не побачить, про що ж саме думали автори Хартії, бо це ясно сказано чорним по білому, і здогадуватися не треба (хоча, повторюю, для вдумливого читання освіченої людини, яка знає історію і світові тенденції, достатньо вже навіть і самого тексту Хартії, щоб зрозуміти, що саме вона мала б захищати).
Наприклад, в Explanatory Report пояснюється, що у терміні "regional or minority languages" слово "minority" є прикметником (шукайте п.18, фраза "Both adjectives…"). Це спростування одного з наших перекручень тексту Хартії. Ні про які меншини там не йдеться, а про мінорні (малі) мови.
> Определение из Хартии:
> "regional or minority languages" means languages that are:
> 1. traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and
> 2. different from the official language(s) of that State;
>
Так, я погоджуюся, що таке визначення залишає надто великий простір для тлумачень, аж до кривотлумачень всупереч меті Хартії. Це вже провина складачів оригінального її тексту.
> Всё, прекратите развивать демагогию.
Не бачу демагогії. Ми начебто намагаємося розібратися? Оперуємо фактами, текстами, першоджерелами?
> Если Хартия не нравится
А оце вже справді почалася демагогія. Я жодного разу не критикував Хартію, навпаки, я її захищаю від нашого перекручення.
> звоните в Европейскую Комиссию, ниже этого уровня никто в ней ни единой запятой не изменит и не внесёт туда привидевшиеся Вам положения о том, что она призвана защищать все языки кроме русского.
У Вас вимкнулося тверезе мислення. Коментувати немає сенсу.
> Ну а то, о чём думали авторы Хартии, когда её составляли, не имеет никакого значения
Вітаю. Втім, Кучма з Медведчуком теж саме так і вважали, напевне Немає значення, навіщо той документ, головне, як його можна повернути.
> как и не имеет значения, о чём думал Кучма, когда подписывал Конституцию Украины (а может, он думал о том, что станет абсолютным монархом - этого нельзя исключать; но это никому не интересно, как и неинтересно, о чём же думали авторы Хартии).
Ви мене дивуєте Як можна читати (тим більше використовувати) текст і не цікавитися, навіщо він?
Зізнайтеся, Вас зараз геть зашкалило. І чого? Вам потрібен захист російської мови Хартією? А чи це не принизливо для Вас?
Перечитайте Explanatory Report, перші декілька пунктів…
2006.05.03 | Михайло Барашков
Re: а тлумачення термінів в оригіналі не пробували читали?
> Наприклад, в Explanatory Report пояснюється, що у терміні "regional or minority languages" слово "minority" є прикметником (шукайте п.18, фраза "Both adjectives…"). Це спростування одного з наших перекручень тексту Хартії. Ні про які меншини там не йдеться, а про мінорні (малі) мови.Это совершенно ничего не меняет, т.к. определение в Хартии абсолютно чёткое (оставляю его в цитате).
> > Определение из Хартии:
> > "regional or minority languages" means languages that are:
> > 1. traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and
> > 2. different from the official language(s) of that State;
> Не бачу демагогії. Ми начебто намагаємося розібратися? Оперуємо фактами, текстами, першоджерелами?
Разумеется.
Вы докажите, что русский язык не является regional or minority. Особенно с учётом того, что он им explicitly определён при ратификации Хартии.
2006.05.03 | jz99
ой, це вже трюки барона Мюнхаузена
Михайло Барашков пише:> > Наприклад, в Explanatory Report пояснюється, що у терміні "regional or minority languages" слово "minority" є прикметником (шукайте п.18, фраза "Both adjectives…"). Це спростування одного з наших перекручень тексту Хартії. Ні про які меншини там не йдеться, а про мінорні (малі) мови.
> Это совершенно ничего не меняет, т.к. определение в Хартии абсолютно чёткое (оставляю его в цитате).
Так, погоджуюся, вкотре вже, що визначення у тексті Хартії таке, що воно знімає відповідальність з авторів декларації і дає повну свободу урядам держав визначати, які мови захищати, а які ні. Я ж і кажу — дірка.
> Вы докажите, что русский язык не является regional or minority. Особенно с учётом того, что он им explicitly определён при ратификации Хартии.
Підняття себе за волосся?
Якби замість "при ратифікації" у Вашій фразі було "у понятійному полі" чи "в термінології" абощо, то я знову вимушений був би погодитися. А так, перепрошую! Під час ратифікації ми самі визначаємо, які мови включати до "захищеного" переліку.
То, я бачу, Ви все ж таки так і не зрозуміли досі, що означає термін "minority", інакше до рос. мови Вам би було соромно його приставляти. У тексті Хартії вона може відповідати лише визначенню "regional". Але, повторюю, метою Хартії є захист зникаючих мов…
2006.05.03 | Сергій Кабуд
Мюнхгаузен образиться. Це трюки гебні і мусарів. яких - на палю(
2006.05.03 | Михайло Барашков
Re: ой, це вже трюки барона Мюнхаузена
> Так, погоджуюся, вкотре вже, що визначення у тексті Хартії таке, що воно знімає відповідальність з авторів декларації і дає повну свободу урядам держав визначати, які мови захищати, а які ні. Я ж і кажу — дірка.Т.е. как я говорил выше: претензии - к авторам Хартии. Пишите письма в Брюссель.
> Якби замість "при ратифікації" у Вашій фразі було "у понятійному полі" чи "в термінології" абощо, то я знову вимушений був би погодитися. А так, перепрошую! Під час ратифікації ми самі визначаємо, які мови включати до "захищеного" переліку.
Именно это и произошло, и ВР при ратификации включила русский язык в перечень языков, на которые распостраняется действие Хартии.
> То, я бачу, Ви все ж таки так і не зрозуміли досі, що означає термін "minority", інакше до рос. мови Вам би було соромно його приставляти. У тексті Хартії вона може відповідати лише визначенню "regional". Але, повторюю, метою Хартії є захист зникаючих мов…
Я прекрасно понимаю, что означает этот термин. Ощущения стыда у меня нет; по офиц. данным, русский язык в Украине есть языком меньшинства.
Миф про то, что Хартия предназначена для защиты исчезающих языков, я уже давно развеял в этой ветке.
2006.05.03 | Сергій Кабуд
звідки в мусара може бути : >Ощущения стыда<
2006.05.03 | один_козак
Вы понимаете разницу
между национальным меньшинством и языковым меньшинством?Русский язык лучше родного знают в Украине не только многие украинцы. Но и евреи, поляки, болгары... Налицо засилие русского практически во всех сферах.
И вообще, перед кем тут некоторые дурачками прикидываются? Для кого-то секрет, что борьба защитников великомогучего идет против попыток спасти украинский?
2006.05.03 | Михайло Барашков
Читайте Хартию. Вопросы отпадут. (-)
02006.05.03 | один_козак
При чем тут?..
Нечего вертеть этой хартией как дышлом.См. ниже пост "Прапустітє інваліда!"
2006.05.03 | casesensitive
выполняйте свои законы!
был такой девиз когда-то, не слыхали?2006.05.03 | один_козак
Я - за.
Надо выполнять существующие законы по языкам. Этого было бы достаточно.2006.05.03 | casesensitive
и хартию - причем она имеет приоритет (-)
2006.05.03 | Роман ShaRP
Вот вам действующий Закон о языках (л)
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=8312-11Читайте и плачьте. А другого - нет.
2006.05.03 | один_козак
Я его уже 17 лет читаю (-)
2006.05.03 | Сергій Кабуд
навіть козака русіфікувала ця язикова меньшина(-)
2006.05.03 | один_козак
Ну, це як подивитися...
Якщо ви маєте на увазі русифікацію мене на цьму форумі, то це неможливе з двох причин:1. Я б тоді перестав бути собою.
2. Я з дитинства реально двомовний. Бо киянин. При чому російською володію краще (не побоюся так сказати) за багатьох росіян. ;о)
От друге є наслідком русифікації мого народу. Правда, мене й так цікавлять різні мови. Але моє володіння російською має присмак полону. Гвалтування. Ненавиджу гвалтування. І русифікацію українців -його різновид.
Між іншим, не хочу ставати на місце русифікаторів. Досить набачившися їхнього свинства, не хочу сам виглядати такою ж свинею.
Тому я б в українізації робив акцент не стільки на законах (які наобхідні), скільки на зацікавленні та заохоченні.
2006.05.03 | Роман ShaRP
О, еще один "спаситель". Может он мне объяснит.
один_козак пише:> Для кого-то секрет, что борьба защитников великомогучего идет против попыток спасти украинский?
Объясните мне пожалуйста, от кого надо "спасать украинский" и как?
И как признание русского региональным может помешать всем желающим "спасать украинский"?
2006.05.03 | один_козак
Знаете, много раз
я объяснял это, и буду объяснять еще, наверное, много раз. Но здесь, вам, зпавсегдатаю "Майдана" это еще нужно объяснять???2006.05.03 | Роман ShaRP
Re: Знаете, много раз
один_козак пише:> я объяснял это, и буду объяснять еще, наверное, много раз. Но здесь, вам, зпавсегдатаю "Майдана" это еще нужно объяснять???
Да, нужно. Потому что я весь этот процесс вижу по-другому (цитирую себя с БП):
... повторяю: его не уничтожают. Им не хотят заниматься.
Запад надеялся (раньше), что Восток удастся, как послушных овечек, заставить принять участие в "розбудові". Или они "сами захотят", - ну знаете, "добровольно", как в колхоз. Или хотя бы денег с них на это скачать, раз уже с "клятых москалив" не очень-то и выходит. Теперь Восток говорит "а вот те шиш", и вынимает этот самый шиш из кармана, где уже очень давно его держал.
В ответ на это начинается истерика "они нас не любят":
"Як?! Вони не хочуть допомагати нам відроджувати мову? То що, тоді залишимося тільки ми?! Ааааааа, якщо залишимося тільки ми - то нам із мовою
Или другой вариант, силовой:
"Як?! Вони не хочуть допомагати нам відроджувати мову? То що, тоді залишимося тільки ми?! Ааааааа, дайте мені два полки десанту і їм
Похоже это на "добивание украинского языка"? Да ниyahoo не похоже. Это радикально больше похоже на то, что украинизаторы хотели кому-то сесть на шею, но были посланы на совсем другую часть тела.
2006.05.04 | один_козак
Роман, дайте мне понять, с кем я разговариваю
Вы - кто по-национальности? Не по гражданству, а по национальности. В таком разговоре это имеет отношение к делу. Скажите.2006.05.04 | Роман ShaRP
Вам это поможет?
один_козак пише:> Вы - кто по-национальности? Не по гражданству, а по национальности. В таком разговоре это имеет отношение к делу. Скажите.
Здається, українець. Раціональні способи визначення національності мені невідомі.
Читаю та розмовляю українською й російською скільки себе пам*ятаю (з 5 років). Народився і прожив більшу частину життя в Києві. Батьки народилися та виросли у місті Долинська Кіровоградської області.
2006.05.04 | один_козак
однако, поможет...
Тепер йду відповідати на ваше попереднє повідомлення2006.05.04 | один_козак
Re: Знаете, много раз
Роман ShaRP пише:> один_козак пише:
> > я объяснял это, и буду объяснять еще, наверное, много раз. Но здесь, вам, зпавсегдатаю "Майдана" это еще нужно объяснять???
>
> Да, нужно. Потому что я весь этот процесс вижу по-другому (цитирую себя с БП):
>
> ... повторяю: его не уничтожают. Им не хотят заниматься.
Про це цікаво було б поговорити окремо
> Запад надеялся (раньше), что Восток удастся, как послушных овечек, заставить принять участие в "розбудові". Или они "сами захотят", - ну знаете, "добровольно", как в колхоз. Или хотя бы денег с них на это скачать, раз уже с "клятых москалив" не очень-то и выходит. Теперь Восток говорит "а вот те шиш", и вынимает этот самый шиш из кармана, где уже очень давно его держал.
Важко спокійно реагувати на такі слова. Але давайте спробуємо поговорити як українець з українцем. А ми з вами, виходячи з ваших слів, обидва не є ні схід, ні захід. Я теж народився й виріс у Києві, а батьки - вихідці з київського (у ширшому сенсі) регіону, колишшні селяни.
Не знаю, чого ви чекали від сходу чи від заходу в часи "перебудови" й постперебудови, а я особисто, не дуже надіявшись на таке щастя, всеж мріяв про те, що до душ усих тих мільйонів петренків, дяченків, симоненків, борисенків... що живуть на сході (і в центрі також), дійде заклик української інтелігенції про відродження рідної мови. Про повернення до самих себе. Хіба це не природньо? Хіба до цього людину треба примушувати? І як ви можете оце казати:"добровольно", как в колхоз"? І "хотя бы денег с них на это скачать"? А потім ще про шиш. Я тому й перепитав, хто ви за національністю. Бо, їй-бо, наче Павловський чи Макаров говорите.
А відкрити вам "Америку", що й сьогодні від Донеччан можна чути, що вони не проти українізації, аби лиш вона робилася не надто прискорено, щоб населенню встигати адаптуватися? Мені ось, в кінці березня один говорив (РОСІЯНИН! і не помаранчевий) з Донецька, що в державі має бути одна державна мова. В Україні - українська. Тільки починати треба з дитинства. І ці ж слова я чув багато разів. Колись працював у соціологічному центрі інтерв'юером, їздив по опитуваннях, і це була дуже поширена відповідь на запитання про мови до російськомовних громадян. Правда, на схід не їздив, та хіба Київ початку 90-х дуже відрізнявся в цьому сенсі?. Але є й інші люди - ті, що заявляють: "Едь в свою Западную!" Або патякають про те, що українська мова - це не мова, а ворожа провокація. То як ви гадаєте, кого більше і хто давно тримав дулю в кишені? І чому так довго? І чому саме тепер її витяг?
І що ви там таке дивне кажете про "послушных овечек"? Що, гідністю для тих самих петренків-борисенків є берегти плоди русифікації? Ім пишатися, що не вміють говорити батьковою-дідовою мовою? Для них є честь не піддатися закликам повернутися до своїх коренів?
А от на захід України я давно дивився з великою на дією як на "заповідник" українськості. І ця надія завжди виправдовується.
> ...Похоже это на "добивание украинского языка"? Да ниyahoo не похоже. Это радикально больше похоже на то, что украинизаторы хотели кому-то сесть на шею, но были посланы на совсем другую часть тела.
Тут, извините, просто ругаться хочется. Кому на шею? Они что, инопланетяне??? Или это не мои родственники в Харькове, Кривом Роге, Краматорске? И откуда они туда заехали, вам рассказать? Кого не возьми - то с Полтавщины, то с Виннитчины, то с Житомирщины...
И кому это понадобилось разжигать в них такие страсти против тех, кто остался жить в краях, где их корни, где много поколений их предков похоронены? Уже, видите ли, с россиянами они братья, а с черкасщанами - не братья?
Есть и русские, и другие. Но это, во-первых, не большинство. А, во-вторых, если и с теми поговорить, то далеко не все окажутся противниками украинизации.
2006.05.04 | Роман ShaRP
Re: Знаете, много раз
один_козак пише:> > > я объяснял это, и буду объяснять еще, наверное, много раз. Но здесь, вам, зпавсегдатаю "Майдана" это еще нужно объяснять???
> Важко спокійно реагувати на такі слова. Але давайте спробуємо поговорити як українець з українцем.
А какая, простите, разница? Мы оба граждане этой страны. Мне абсолютно все равно, кто тут кто по национальности.
> Не знаю, чого ви чекали від сходу чи від заходу в часи "перебудови"
Вообще ничего не ждал.
> й постперебудови, а я особисто, не дуже надіявшись на таке щастя, всеж мріяв про те, що до душ усих тих мільйонів петренків, дяченків, симоненків, борисенків... що живуть на сході (і в центрі також), дійде заклик української інтелігенції про відродження рідної мови.
Я уже рассказывал про своего тестя. Записан украинцем, идентифицирует себя "донским казаком" предпочитает общаться на русском.
"Родной язык" - не тот, что в паспорте записан, а тот, который человек любит. Насильно мил не будешь, и если кто-то не любит украинский язык - зови его не зови, не поможет.
> Про повернення до самих себе.
Никому не надо никуда возвращаться. Все и так являются сами собой. И те, кто любит, и те, кто не любит.
Пришивание человеку хвоста в виде национальности уже давно ни к чему его не обязывает. И так во всем мире. Много людей в США или Канаде сильно стремятся общаться на "языке предков"?
> Хіба це не природньо?
Естественно делать то, к чему человек привык. Мои родственники говорят на русском. Для них это естественно. А говорить на украинском - нет.
> А відкрити вам "Америку", що й сьогодні від Донеччан можна чути, що вони не проти українізації, аби лиш вона робилася не надто прискорено, щоб населенню встигати адаптуватися?
У меня есть друг с Донбасса, украинский националист. Да, отдельные такие люди там есть. Но сколько их там и кого больше - никто не считал.
Люди голосуют за ПРУ, зная, что она хочет сделать русский вторым госязыком, никто не протестует против регионального статуса.
Не вижу, чтобы проблемы украинского языка их там сильно заботили.
> Правда, на схід не їздив, та хіба Київ початку 90-х дуже відрізнявся в цьому сенсі?
Отличался. Была куча доступных украинских книг, а на радио "Промінь" крутили актуальную музыку.
> То як ви гадаєте, кого більше і хто давно тримав дулю в кишені? І чому так довго? І чому саме тепер її витяг?
Я считаю, что на Востоке больше тех, кто предпочитал, предпочитает и будет предпочитать говорить на русском.
Почему держали в кармане? Из-за Кучмы. "Злобный националистический режим Кучмы" - это не шутка, это цитата из реальной листовки. Луганск, 2002-й год.
Это тут его считают пророссийским - а там его считают украинизатором. Брат моего тестя, номенклатурщик, от криминального союза кучмистов и сбушников оперативно смотался аж в Белоруссию. Когда в 99-м Запада голосовал за Кучму, на Востоке применяли админресурс чтобы заставить голосовать за Кучму, а не за Симоненка.
Теперь "чужого" Кучму меняют на "еще более чужого" Ющенко. За год правления Ющенко абсолютно никакого позитива в жизни Востока не наблюдается. Так за что его любить? И за что любить украинский язык, который ассоциируется с этими двумя "гетьманами"?
Зато со смещением Кучмы "свобода пришла". А раз пришла - можно свободно вынимать шиш из кармана, и голосовать против *чужой* власти. Что и наблюдается.
Ну и благодаря бездарной политике НУдаков русский язык уже фактически стал символом оппозиционности новым властям. Боритесь дальше против регионального статуса русского - имхо, вы только усилите раскол. Особенно показательно то, что этот вопрос и "внутри" оранжевое движение раскалывает.
> Що, гідністю для тих самих петренків-борисенків є берегти плоди русифікації?
А какого черта у них русский язык должен ассоциироваться с чем-то негативным? Это у вас так получается, а там - нет. Учитывая свою базу культурного продукта, в сравнении с украинским русский сегодня действительно велик и могуч.
И никого не интересует, как этого достигли, точно так же, как никого сейчас не интересует, какими методами добивались мирового господства страны G7.
> Ім пишатися, що не вміють говорити батьковою-дідовою мовою? Для них є честь не піддатися закликам повернутися до своїх коренів?
А почему не к скифам? Кто думал как вы и хотел - тот уже "вернулся" или "перешел". Кто не хочет этого делать - тот уже и не сделает.
> А, во-вторых, если и с теми поговорить, то далеко не все окажутся противниками украинизации.
Найти не-противников можно. Вот сторонников поищите...
Если бы украинизация сопровождалась хоть чем-то позитивным - возможно ее бы принимали не так отрицательно. Но в современной политической ситуации я вокруг украинизации совершенно никакого позитива не вижу. Думаете, они увидят?
2006.05.05 | один_козак
Re: Знаете, много раз
Роман ShaRP пише:> один_козак пише:
> > > > Але давайте спробуємо поговорити як українець з українцем.
>
> А какая, простите, разница? Мы оба граждане этой страны. Мне абсолютно все равно, кто тут кто по национальности.
Є росіяни, євреї, грузини..., що вболівають за стан укр. мови тільки тому, що вони - культурні люди й цінують культурні надбання, до якої б нацональної культури ті надбання не належали.
Для українців тут є ще той мотив, що українське - це рідне для них.
В цьому і полягає різниця.
А є українці, росіяни і т.д., яким начхати на те, розвиваються мови чи зникають. Аби тільки замість сухої ковбаси йому не простягали варену.
> "Родной язык" - не тот, что в паспорте записан, а тот, который человек любит. Насильно мил не будешь, и если кто-то не любит украинский язык - зови его не зови, не поможет.
>
Частково згодний. Є в нас один (інший))) козак, киянин, який, було, зізнався мені, щов шкільні роки тих, хто говорить українською (як от я), він зневажав. Так і сказав: "Я їх зневажав". А зараз користується українською навіть тоді, коли я росцйською розмовляю. Бува, одначе...
>
> Никому не надо никуда возвращаться. Все и так являются сами собой.
Таки правда. Відсутність пози - також поза.
Але ви зрозуміли, що я там мав на увазі, ге?
>
> Пришивание человеку хвоста в виде национальности уже давно ни к чему его не обязывает. И так во всем мире. Много людей в США или Канаде сильно стремятся общаться на "языке предков"?
>
Тому вони й є США й Канада. А в багатьох іншик країнах вас за вашу байдужість до своїх історичних, етнічних коренів зневажали б.
> Естественно делать то, к чему человек привык. Мои родственники говорят на русском. Для них это естественно. А говорить на украинском - нет.
>
Ох-ох-ох...
Мої двоюрідні брати теж розмовляють російською. Хоча вдома з батьками - рідним суржиком. І в принципі швидко настроюються на літературну українську. Я часто й без проблем спілкуюся російською, але з ними - дулю. Це просто противно - їхнє хохляцтво. Ще можу зрозуміти, коли вони це роблять, щоб уникнути стресів на вулиці, але чому вони зі мною говорять "офіційною" мовою київських вулиць???
Власне, не розумію в сенсі "не сприймаю". Я знаю, чому воно так. А от дітей своїх вони вже не навчать української мови, якщо співвідношення її офіційного статусу в державі й статусу рос. мови повернуться до того, що колись було.
> У меня есть друг с Донбасса, украинский националист. Да, отдельные такие люди там есть. Но сколько их там и кого больше - никто не считал.
>
То давайте спершу рахувати.
> Люди голосуют за ПРУ, зная, что она хочет сделать русский вторым госязыком, никто не протестует против регионального статуса.
>
Дурниця, вибачте. Целиш один з факторів.
Величезна кількість людей там голосує проти помаранчевих, бо тим людям втовкмачено, що Ющенко - це бандерівець, фашист і сатана.
Мене самого неодноразово мало не били за те лиш, що говорив позитивно про помаранчевих. Якщо людина на повному серйозі заявляє (доброю українською мовою), що коли переможе Ющенко, то "сюди взавтра прийдуть американці й ми будемо кріпаками", то при чому тут статус рос мови? Одна баба сказала: "Я бачила війну, знаю, що це таке. То хай хоч мої діти поживуть..." (Аргументуючи своє голосування за Януковича). То де тут мовне питання?
А от порівняйте рейтинг Януковича ДО того, як він пообіцяв зробити рос. мову другою державною й ПІСЛЯ. Та ще відділіть від різниці ту її частину, яка з'явилася завдяки терміновій виплаті надбавок до пенсій, іншим популістським заходам та завдяки тогочасним чорним піар-ходам. Ото десь буде вага мовного фактора.
> Отличался. Была куча доступных украинских книг, а на радио "Промінь" крутили актуальную музыку.
>
Якщо це так багато важить, то можна за 15 років за невеликі порівняно гроші все змінити до навпаки. Чи ви вже з собою не згодні?
> Я считаю, что на Востоке больше тех, кто предпочитал, предпочитает и будет предпочитать говорить на русском.
>
Ну, може й так.
> Почему держали в кармане? Из-за Кучмы. "Злобный националистический режим Кучмы" - это не шутка, это цитата из реальной листовки. Луганск, 2002-й год.
Тьфу, що ви таке дурне мелете?..
"Реальна листовка" - це що, дослідження громадської думки? Її ризначення, нагадаю, - агітувати. Я таких нешуток, знаєте, скільки чув! Осьо туто, наприклад:
http://www.kuraev.ru/forum/view.php?subj=8869
http://www.kuraev.ru/forum/main.php?section=69
http://www.kuraev.ru/forum/main.php?section=18
Покайфуйте:
"Но надо и уважать мнение другой стороны.
Я надеюсь, вы не называете «другой стороной» кучку ренегатов-западенцев, испытывающих к России какую-то животную ненависть? Которые в свое время сотрудничали с фашистами, которые сейчас грабят православные церкви, избивают и даже, случается, убивают священников и прихожан? Надеюсь, вы сюда не включаете УНА-УНСОвское отребье - «патриотов незалежности»?
О том, каково на самом деле мнение народа Украины по поводу воссоединения с Россией давным-давно известно. Потому-то это мнение и замалчивается. Между прочим, Кучма на прошлых (уже позапрошлых) выборах выиграл только потому что использовал «русскую карту» - это принесло голоса подавляющего большинства народа востока и юга Украины, стонущего под «жовто-блакитным» флагом.
Народ не обманешь дешевой «самостийной» риторикой. Народ все равно рано или поздно разберется. И тогда все встанет на свои места. Украина опять станет частью России а местные националисты вернутся в прикарпатские леса - партизанить и делать мелкие пакости собственному народу.
Так что, стремиться к возвращению Украины - это как раз и означает «учитывать мнение другой стороны».
Иоанн."
http://www.kuraev.ru/forum/view.php?subj=2773&order=&pg=15
> Так за что его любить? И за что любить украинский язык, который ассоциируется с этими двумя "гетьманами"?
>
Конечно. Русский же не ассоциируется с паханами. Почему-то...
> Ну и благодаря бездарной политике НУдаков русский язык уже фактически стал символом оппозиционности новым властям. Боритесь дальше против регионального статуса русского - имхо, вы только усилите раскол.
Не надо путать. Не смотря на все, что я до сих пор сказал, я считаю, что к решеням представительской власти в регионах надо относиться уважительно.
>
> > Що, гідністю для тих самих петренків-борисенків є берегти плоди русифікації?
>
> А какого черта у них русский язык должен ассоциироваться с чем-то негативным?
Це не на те запитання відповідь. Не уважно прочитали?
> Найти не-противников можно. Вот сторонников поищите...
>
І там є козаки. В мене й списки десь були... )))
> Если бы украинизация сопровождалась хоть чем-то позитивным - возможно ее бы принимали не так отрицательно. Но в современной политической ситуации я вокруг украинизации совершенно никакого позитива не вижу. Думаете, они увидят?
Місцями.
2006.05.05 | Роман ShaRP
Итог, как всегда, нулевой.
Поскольку беседа опять перешла на частности, попытаюсь подвести резюме:1) Как всегда, никто не сумел объяснить, чем плох региональный статус русского. Он просто "плох", и все.
2) Аналогично, никто не сумел объяснить, чем этот региональный статус "добивает украинский". Остаюсь при своем мнении - под "добиванием украинского" понимается облом с его навязыванием.
3) Ничего интересного украинского по-прежнему никому не предлагается. Интересуйтесь не тем, чем вы хотите, а тем, что вам предлагают господа украинизаторы. А почему? А потому что они патриоты, они знают лучше.
Суммируя: продолжение политики национал-лузерства. Которая никого никуда не ведет.
один_козак пише:
> > А какая, простите, разница? Мы оба граждане этой страны. Мне абсолютно все равно, кто тут кто по национальности.
> Є росіяни, євреї, грузини..., що вболівають за стан укр. мови тільки тому, що вони - культурні люди й цінують культурні надбання, до якої б нацональної культури ті надбання не належали.
> Для українців тут є ще той мотив, що українське - це рідне для них.
> В цьому і полягає різниця.
У меня два родных - украинское и русское. Никто из родителей никогда не говорили мне, что одно более родное чем второе.
> А є українці, росіяни і т.д., яким начхати на те, розвиваються мови чи зникають. Аби тільки замість сухої ковбаси йому не простягали варену.
Для меня приоритетнее не "язык и его развитие", а информация (в самом широком смысле этого слова), которую я получаю, при помощи этого языка. Между ними есть связь, но не прямая.
> А зараз користується українською навіть тоді, коли я росцйською розмовляю. Бува, одначе...
Я еще круче знаю. Звали Саша Лебедев. В 97-м году с ним нечто произошло, и он стал суперукраинцем. "Мовным реконкистадором", тайком называющим своих родителей "рафіновані москалі". В 99-м даже имя и фамилию поменял на Отар Довженко. До сих пор страдает приоритетностью языковых и культурных вопросов над всеми остальными.
> > Никому не надо никуда возвращаться. Все и так являются сами собой.
> Таки правда. Відсутність пози - також поза.
> Але ви зрозуміли, що я там мав на увазі, ге?
Я понял что вы думаете, что другие люди должны разделять ваши понятия о "родном" и т.д. А они не должны.
> > Пришивание человеку хвоста в виде национальности уже давно ни к чему его не обязывает. И так во всем мире. Много людей в США или Канаде сильно стремятся общаться на "языке предков"?
> Тому вони й є США й Канада.
А вот еще есть такой "Восток Украины".
> > Естественно делать то, к чему человек привык. Мои родственники говорят на русском. Для них это естественно. А говорить на украинском - нет.
> Мої двоюрідні брати теж розмовляють російською. Хоча вдома з батьками - рідним суржиком. І в принципі швидко настроюються на літературну українську. Я часто й без проблем спілкуюся російською, але з ними - дулю. Це просто противно - їхнє хохляцтво.
Причем тут хохляцтво? Засуньте себя "хохлятство" знаете куда? Я свободный человек, я разговариваю как хочу, а не вешаю себе на шею ошейник, любовно свитый из "национальных корней". И если мы с братом привыкли с детства разговаривать на русском, то мы разговариваем на русском. А с родителями говорили на обоих.
> > У меня есть друг с Донбасса, украинский националист. Да, отдельные такие люди там есть. Но сколько их там и кого больше - никто не считал.
> То давайте спершу рахувати.
Ну вот и считайте. Где-то была ссылка на стат. данные по Луганской области, но я уже не помню.
> > Люди голосуют за ПРУ, зная, что она хочет сделать русский вторым госязыком, никто не протестует против регионального статуса.
> Дурниця, вибачте. Целиш один з факторів.
Да, один из.
> Величезна кількість людей там голосує проти помаранчевих, бо тим людям втовкмачено, що Ющенко - це бандерівець, фашист і сатана.
Вот к этому образу бандеровца привязана и украинизация.
> А от порівняйте рейтинг Януковича ДО того, як він пообіцяв зробити рос. мову другою державною й ПІСЛЯ. Та ще відділіть від різниці ту її частину, яка з'явилася завдяки терміновій виплаті надбавок до пенсій, іншим популістським заходам та завдяки тогочасним чорним піар-ходам. Ото десь буде вага мовного фактора.
Нет. Это будет вес тех, кто ставит языковой фактор выше остальных. Есть те, кто не ставит. Но при этом не горит желанием заниматься украинским (или русским).
> > Отличался. Была куча доступных украинских книг, а на радио "Промінь" крутили актуальную музыку.
> Якщо це так багато важить,
Кому как.
> > Так за что его любить? И за что любить украинский язык, который ассоциируется с этими двумя "гетьманами"?
> Конечно. Русский же не ассоциируется с паханами. Почему-то...
У русского есть с чем ассоциироваться кроме паханов.
> > > Що, гідністю для тих самих петренків-борисенків є берегти плоди русифікації?
> > А какого черта у них русский язык должен ассоциироваться с чем-то негативным?
> Це не на те запитання відповідь. Не уважно прочитали?
Вопрос поставлен идиотски, потому что подразумевает, что просто говорить про русски - это "беречь плоды русификации". Не так уж много людей на самом деле интересует, что было 40-50-60-70 лет назад. Зато у них есть среда, к которой они привыкли. И в этой среде говорят по-русски. Постановку вопроса, что это "беречь плоды русификации" я воспринимаю негативно.
Я живу не 40-50-60-70 лет назад, я живу здесь и сейчас. Я привык пользоваться двумя языками, кто-то привык только одним. Это его естественная среда, и принуждать ее изменению или переходу в другую только потому, что она "плод русификации" он вряд ли будет.
2006.05.05 | один_козак
Здесь вопросов больше нет...
Роман ShaRP пише:> У меня два родных - украинское и русское. Никто из родителей никогда не говорили мне, что одно более родное чем второе.
>
По этому вопросу вопросов больше нет. Вы таков, каким вас сформировали родители и вся окружающая среда. Я признаю, что у вас - другие интересы, не те, что у меня и готов вести переговоры о сосуществовании.))
> Для меня приоритетнее не "язык и его развитие", а информация (в самом широком смысле этого слова), которую я получаю, при помощи этого языка. Между ними есть связь, но не прямая.
>
ОК. Это тоже итог. Здесь - вопрос ценностей. Басня Крылова "Петух и жемчужное зерно".
> Звали Саша Лебедев. В 97-м году с ним нечто произошло, и он стал суперукраинцем. "Мовным реконкистадором", тайком называющим своих родителей "рафіновані москалі". В 99-м даже имя и фамилию поменял на Отар Довженко. До сих пор страдает приоритетностью языковых и культурных вопросов над всеми остальными.
>
Прикольно!)) А почему Отар? )) Может, Остап?))
Только мне удивительно, что вы этот случай вспомнили здесь, а не в связи с моей "классификацией" озабоченных судьбами языков.)) Вот вам и пожалуйста вариант 1 - люди ценят мову как явление, не зависимо от собственной национальной принадлежности. Я так догадываюсь, что если бы экспансия рос. культуры не была для укр. культуры чем-то угрожающим, то ваш Саша не был бы таким воинствующим в своем украинофильстве.))
Знаете, я при всей своей привязанности к историческим корням, живя в Литве (в СА), старался побольше узнать и понять литовскую культуру. А если бы пришлось участвовать в столкновениях умирающей совдепии с "горячими литовскими """экстремистами""" - на этот случай я даже нашел в тексте присяги выход для своей совести, чтобы не выполнять гадские приказы "командиров и начальников". Отакое от (с).
А теперь вот, руководствуясь Христовой заповедью (Мф.7:12, Лук.6:31) с татарами нашими крымскими стараюсь получше познакомиться. Можете посмотреть на форуме "Крым" мою темку. Вот кто-кто, а они имеют в большой мере те же проблемы, что и мы.
> Я понял что вы думаете, что другие люди должны разделять ваши понятия о "родном" и т.д. А они не должны.
Никто никому ничего не должен. Просто мне это не по вкусу. Не красиво. Спорить о вкусах - см. начало этого поста.
> > > Пришивание человеку хвоста в виде национальности уже давно ни к чему его не обязывает. И так во всем мире. Много людей в США или Канаде сильно стремятся общаться на "языке предков"?
> > Тому вони й є США й Канада.
>
> А вот еще есть такой "Восток Украины".
>
Да. Не по вкусу мне. Но здесь более того - давление на остальную Украину, экспансия русского, угроза затухания Украинского. Конечно, на Западе он еще долго не затухнет, а в Киеве при таких делах мне и подобным, похоже, так и прийдется чувствовать себя экспонатом в зоопарке. Чужбина у меня дома обосновалась. Селяви.
> Причем тут хохляцтво? Засуньте себя "хохлятство" знаете куда? Я свободный человек, я разговариваю как хочу, а не вешаю себе на шею ошейник, любовно свитый из "национальных корней". И если мы с братом привыкли с детства разговаривать на русском, то мы разговариваем на русском. А с родителями говорили на обоих.
>
Вопрос закрыт. Дело вкуса, вопрос ценностей. Вообще-то то, что я называю здесь хохляцтвом - не уникально в мире. В армии видел у башкир и чувашей то же самое.
Вы уже свободны в этом? ОК. Ваш выбор сделан. А из моих братьев, похоже, только один такой же свободный. А я с ним так же свободно разговариваю на украинском.)) Переходит на мою волну))
Остальные приспосабливаются, бедняги, ко вкусам среды. Можете это любить, а мне противно. Тоже имею право, да?
В такой ситуации особо мерзко. Ведь для нас украинский - признак семьи. А они со мной и с моим родным братом, и другими родственниками того же возраста, как с посторонним разговаривают - на "общепринятом".
А что делать со следующим, неизбежно наступающим этапом? Ведь для их детей украинский будет еще более далеким. Историческим "сувениром" каким-то. Если только "украинизаторы" не сумеют что-то предложить для решения этой проблемы.
>
> Вот к этому образу бандеровца привязана и украинизация.
>
Так ви задумайтеся про те, яким мотузком вона прив'язана.
Ой, люди добрі...
Ви не бачете, що поки українізатори мріють та скиглять, русифікатори РОБЛЯТЬ реальні й ефективні кроки в своїй справі? Це зоологічна боротьба за життєвий простір. І ви, друже, вже надбані нашим супротивником. Шкода.
> Нет. Это будет вес тех, кто ставит языковой фактор выше остальных. Есть те, кто не ставит. Но при этом не горит желанием заниматься украинским (или русским).
Вот это и есть "аудитория", с которой можно и нужно работать. Россия на них активно влияет, а мы ерундой занимаемся.
> У русского есть с чем ассоциироваться кроме паханов.
>
Украинский здесь серьезно проигрывает. Но не в последнюю очередь виной тому "реклама".
> Вопрос поставлен идиотски, потому что подразумевает, что просто говорить про русски - это "беречь плоды русификации"...Постановку вопроса, что это "беречь плоды русификации" я воспринимаю негативно.
Этот вопрос поднят не мной. Ведь это вы заговорили о гордой антимовной позиции давно русифицированных бывших укринцев Востока. На то я вам и ответил. Я все понимаю: так сложилось, так привычно, большинство никак в этом не виноваты... Но гордиться-то чем тут???
> Я живу не 40-50-60-70 лет назад, я живу здесь и сейчас. Я привык пользоваться двумя языками, кто-то привык только одним.
Я тоже двумя. Какие здесь проблемы? Я только тем от вас отличаюсь, что украинский для меня - ценность сам по себе. Как и все сущие в мире. Но свой еще и родной. И тенденция с его "задвиганием", в лучшем случае, в музей мне не по сердцу.
Между прочим, наши враги (здесь уместно именно это слово) не удовлетворяются тем, что расширяют пространство своей культуры, приобретают больше земель и т.д. Они еще имеют склонность чернить все, что могло им мешать. Список ярлыков таких, как "мазеповец", "петлюровец", "бандеровец", "свидомый", "ющенок", "оранжоид", "ЧЕЧЕНЕЦ" (к стати) - все это работает на убийство культур, место которых стремится занять Раша. Поэтому "бандеровский" ("дудаевский", "сметоновский") флаг, бандеровские песни (в число которых попадают вещи, не имеющие к бандеровщине никакого отношения)... Вы были оранжевым в декабре 2004? Поздравляю вас, Роман! Вы - бандерлог! "Розпрягайте хлопці коні" - "любимая песня Петлюры". А меня как-то удостоили звания фашиста и подонка даже за то, что я НЕ НЕнавижу (хотя и не одобряю) такое явление, как дивизия "Галичина", а воспринимаю его как трагедию. В общем, стыдно и позорно быть украинцем, чеченцем, латышом... Плохиши мы все. Срочно надо быть русским - представителем самой "доброй и человечной", а одновременно "доблестной и непобедимой" нации, которая вот-вот даст Америке в зубы и покажет всему миру, как правильно жить. При чем тут язык? Возникает такой вопрос?
При случае могу вам рассказать некоторые нюансы, по организации и осуществлению процесса, который вас, как вы говорите, мало интересует, и результатом которого является наш спор.
2006.05.05 | Роман ShaRP
Тогда пошли дальше...
По этому вопросу вопросов больше нет. Вы таков, каким вас сформировали родители и вся окружающая среда. Я признаю, что у вас - другие интересы, не те, что у меня и готов вести переговоры о сосуществовании.))Давайте их вести!
Да. Не по вкусу мне. Но здесь более того - давление на остальную Украину
Какое давление?
экспансия русского, угроза затухания Украинского.
"Экспансия русского" является естественным следствием производства на этом языке огромного количества культурной продукции. Как в СССР, так и после него. Производить украиноязычную продукцию никто не запрещает. Тем не менее, она не производится. То есть нужен еще кто-то, кто будет ее производить.
Сами "патриоты" этим, я так погляжу, заниматься не хотят. Они хотят, чтобы им кто-то "сделал красиво", а как - его проблемы. Подобная постановка вопроса сочувствия лично у меня как-то не вызывает.
Мировой опыт прикладной психологии показывает, что требования и ограничения настраивают человека на негатив. А предложения и свободы - на позитив, так?
Почему "элита диаспоры" готова угробить туеву хучу времени на вопли о "русификации" вместо того, чтобы предложить всем желающим словарь для перевода с языка на язык, например?
Также снова повторяюсь: имхо, призывы спасать украинский неэффективны (отчасти, кстати, потому, что не в таком уж он и ужасном положении). Это не работает. Большинство населения ставит вопросы благосостояния выше языковых.
Киеве при таких делах мне и подобным, похоже, так и прийдется чувствовать себя экспонатом в зоопарке.
Ну почему? Можно подумать, в разных городах живем.
Чужбина у меня дома обосновалась. Селяви.
Какая еще "чужбина"? Что, русский язык никакого отношения к старославянскому не имеет? Если имеет - то он точно такой же наш, как и украинский. И нет никакой "чужбины".
А что делать со следующим, неизбежно наступающим этапом? Ведь для их детей украинский будет еще более далеким. Историческим "сувениром" каким-то. Если только "украинизаторы" не сумеют что-то предложить для решения этой проблемы.
Вот пусть предлагают. Для этого даже не обязательно быть писателем, поэтом, артистом. Достаточно найти группу энтузиастов, и проспонсировать их на работу над тем же словарем.
Как говорил тот же Саша-Отар Лебедев-Довженко, украинский язык не настолько силен, чтобы делать на нем бизнес.
Ви не бачете, що поки українізатори мріють та скиглять, русифікатори РОБЛЯТЬ реальні й ефективні кроки в своїй справі?
Я сам русификатор. И что? Для меня это общее дело. Плоды русификации я могу использовать, и часто использую в своей собственной жизни. Тоже своего рода "колхоз". Я работаю, я получаю свою долю.
Я бы работал и в украинском "колхозе", но где он?
Меня интересуют технологические новинки, руководства, популярная литература ... В РУнете мне все это предлагают, часто даром. А в УАнете что?
Це зоологічна боротьба за життєвий простір.
Не за простор, а за носителей языка и тех, кто его употребляет. И не такая уж "зоологическая". Одно другому не мешает, вы и я - реальные примеры того, как эти два языка могут без особых проблем ужиться в одной голове к пользе того, кто их знает и использует. Плюс еще и для других место останется.
І ви, друже, вже надбані нашим супротивником. Шкода.
Почему обязательно противником? Делать переводы с русского значительно проще, чем с английского, это уже поверьте. И наш "противник" часто большую половину работы делает за нас. Плюс снабжает нас большим количеством информации на своем языке просто бесплатно. Да его благодарить за это надо!
Имхо, концепция "русский противник украинского" заведомо проигрышна. Мне больше нравится "русский сильный конкурент украинского, у которого можно многое позаимствовать и есть чему поучиться".
Украинский здесь серьезно проигрывает. Но не в последнюю очередь виной тому "реклама".
Какая реклама?
Этот вопрос поднят не мной. Ведь это вы заговорили о гордой антимовной позиции давно русифицированных бывших укринцев Востока. На то я вам и ответил. Я все понимаю: так сложилось, так привычно, большинство никак в этом не виноваты... Но гордиться-то чем тут???
А кто сказал, что они "гордятся"? Тех, кто "гордится", очень мало. Большинству же он или просто не особо нужен, или они им не очень хорошо владеют.
Между прочим, наши враги (здесь уместно именно это слово) не удовлетворяются тем, что расширяют пространство своей культуры, приобретают больше земель и т.д. Они еще имеют склонность чернить все, что могло им мешать.
Ну и что, опять же? У нас там есть и друзья
Срочно надо быть русским - представителем самой "доброй и человечной", а одновременно "доблестной и непобедимой" нации, которая вот-вот даст Америке в зубы и покажет всему миру, как правильно жить. При чем тут язык? Возникает такой вопрос?
Частично это страх. Как писал один умный украинофоб (украинофобом он был иррациональным, а так вообще он умный) Михаил Вербицкий, "Украина это проект 'те же русские, только лучше'". У русских и россиян очень много великодержавных комплексов на самом деле. Можно их за это ненавидеть, но, имхо, не стоит.
2006.05.04 | jz99
бачу, основну гулянку я пропустив
До речі, ось ще одне джерело, досі тут не згадуване:Summary of the treaty
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Summaries/Html/148.htm
Це короткий текст, я його спробував перекласти:
Ще раз повчитувався у тексти… далеко не все встиг, скільки витримав до 3-ї ночі. Знайшов певні цікавинки, які раніше якось випадали з уваги.
1) Зачитана до дірок Ст.1 тексту Хартії:
a. "regional or minority languages" means languages that are:
i. traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and
ii. different from the official language(s) of that State;
Звертаю увагу на "a given territory of a State". Це зовсім не вся територія країни, а лише "певна дана територія" (люди намагаються дати визначення локально обмежених мов). Невизначений артикль, одна маленька літерка. Що це міняє? На перший погляд, поки що нічого особливого. Але. Якщо певна мова "traditionally used" лише "within a given territory of a State", то це одне, і узгоджується з преамбулою (ми ж не вириваємо Ст.1 з контексту Хартії? ), бо дійсно потребує розгляду, чи не потрібен її захист. А якщо ця мова "traditionally used" не лише "within a given territory of a State", але й "within the given territory of a State", то це вже зовсім інша справа. Якого захисту потребує така мова?
2) Ой, а ось Ст.3, п.1, це ж пісня
Article 3 – Practical arrangements
1. Each Contracting State shall specify in its instrument of ratification, acceptance or approval, each regional or minority language, or official language which is less widely used on the whole or part of its territory, to which the paragraphs chosen in accordance with Article 2, paragraph 2, shall apply.
(Тут, до речі, спостерігаємо очевидний казус: суперечність з визначенням "regional or minority languages" у Ст.1, за яким "official language(s)" виключаються з розгляду)
Технічне зауваження: у міжнародній практиці, наскільки я для себе склав уявлення з раніше почутого-прочитаного, не розрізняються окремі статуси "державна мова" і "офіційна мова", і англійський термін "official language" перекладається як "державна мова".
Питання: чому наша ВР не включила в ратифікацію українську мову? Коли читаєш текст Хартії, пояснювальну записку до неї, то на кожному кроці, де йдеться про стан мови і заходи для його покращення, миттєво упізнаєш і українську мову, її стан і заходи, яких саме вона і потребує. Наприклад,
Explanatory Report, п.1
1. Many European countries have on their territory regionally based autochthonous groups speaking a language other than that of the majority of the population.
Цікаве питання — якою мовою розмовляє більшість населення України? Якщо російською, то "autochthonous groups speaking a language other than that of the majority of the population" — це, серед інших етносів, україномовні українці. Якщо ні, не російською, то (читаємо далі)…
This is a consequence of historical processes whereby the formation of states has not taken place on purely language-related lines and small communities have been engulfed by larger ones.
Це можна прикласти до а) росіян, б) українців?
"Малочисельні громади етнічних росіян поглинуті більшими…" це ж якими? Російськомовними українцями. "Кумєдно" (с) Нестор Шуфрич, у Савіка Шустера.
"Малочисельні громади етнічних українців поглинуті більшими…"
Теж кумєдно.
Як сказано у п.12 Explanatory Report, "The CLRAE conceived and presented its draft charter before the dramatic changes in central and eastern Europe and in the light of the needs of the countries which at that time were already members of the Council of Europe.
У 80-х роках в Європі ще не знали, що взагалі існують якісь окремі українці. А українці ще не знали, що освічена і урбанізована їхня частина не захоче бути україномовними, коли така нагода нарешті з’явиться. Тобто, проста формула етнос-мова у нас не діє. А у росіян? Яку мову захищає Хартія після ратифікації її ВР, мову етнічної меншини росіян чи просто російську мову?
18. In preference to other expressions such as "less widespread languages", the CAHLR opted for the term "regional or minority languages". The adjective "regional" denotes languages spoken in a limited part of the territory of a state, within which, moreover, they may be spoken by the majority of the citizens.
Російська, українська?
Російська не може бути за цим визначенням "regional", бо нею розмовляють не в обмеженій частині території держави.
Українська… Схід, Південь України, міста у Центральній Україні чинять опір українській мові. Але не тому, що вона насправді є "regional".
Читаємо далі…
The term "minority" refers to situations in which either the language is spoken by persons who are not concentrated on a specific part of the territory of a state …
Якщо особи не зосереджені на конкретній частині території держави, це є достатньою умовою для того, щоб мову їхнього спілкування назвати "minority"? Наприклад, англійська у Британії, французька у Франції, німецька в Німеччині? Явний ляп у дефініції терміна. Напевне, автори Хартії сподівалися, що контекст і так зрозумілий, бо йдеться про розпорошені мови (ромська, наприклад).
… or it is spoken by a group of persons, which, though concentrated on part of the territory of the state, is numerically smaller than the population in this region which speaks the majority language of the state.
Мікрорегіональна мова, місцева у межах регіону, практично точкова. Це, наприклад, грецькі поселення. А росіяни чи російська мова, дотичне до неї це визначення?
Both adjectives therefore refer to factual criteria and not to legal notions and in any case relate to the situation in a given state (for instance, a minority language in one state may be a majority language in another state).
Так, російська мова може бути мінорною тут і мажорною в Росії. Але ж вона не є тут мінорною
Але це я перескочив уперед по тексту. Повертаємося:
2. The demographic situation of such regional or minority languages varies greatly, from a few thousand speakers to several million
Про "several million", так, це і російська мова, але це і українська.
… and so does the law and practice of the individual states with respect to them. However, what many have in common is a greater or lesser degree of precariousness. Moreover, whatever may have been the case in the past, nowadays the threats facing these regional or minority languages are often due at least as much to the inevitably standardising influence of modern civilisation and especially of the mass media as to an unfriendly environment
Коментарі потрібні? Є в когось бажання зараховувати російську мову до мов, які страждають від наступу цивілізації та особливо від загрозливого тиску засобів масової інформації? А як щодо російськомовної технічної документації, як щодо ГОСТів, які наш Держстандарт переприймає як ДСТУ не перекладаючи їх українською? Як щодо FM-станцій, російськомовної маскультури і українськомовного "неформату"? Як щодо преси, масової і фахової періодики? Книговидання? Мова спорту, бізнесу, переважної частини українського Інтернету?
…or a government policy of assimilation.
Україна проводить політику асиміляції російської мови. Кумєдно
10. As is made clear in the preamble, the charter’s overriding purpose is cultural. It is designed to protect and promote regional or minority languages as a threatened aspect of Europe’s cultural heritage.
Російська мова на межі зникнення, їй загрожує небезпека? Її вживання треба promote? А як щодо української?
For this reason it not only contains a non-discrimination clause concerning the use of these languages but also provides for measures offering active support for them: the aim is to ensure, as far as reasonably possible, the use of regional or minority languages in education and the media and to permit their use in judicial and administrative settings, economic and social life and cultural activities.
…Якщо можливо, використовувати ромську мову в освіті та ЗМІ і дозволити її вживання в юридичних та адміністративних установах, економічномі й суспільному житті і культурній діяльності…
…Якщо можливо, використовувати російську мову в освіті та ЗМІ і дозволити її вживання в юридичних та адміністративних установах, економічномі й суспільному житті і культурній діяльності…
Є відмінності? Яка з цих фраз звучить природно, а яка — як блазнювання?
Only in this way can such languages be compensated, where necessary, for unfavourable conditions in the past and preserved and developed as a living facet of Europe’s cultural identity.
Це про яку мову, англійську, французьку, німецьку чи російську?
А як щодо української?
2006.05.03 | raw_stick
Re: Таки полная чушь
Читайте преамбулу Хартії, яка є її невід"ємною частиною і служить для того, щоб правильно розуміти її призначення.Considering that the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europe's cultural wealth and traditions;
Зверніть увагу на ключові слова: "protection", "in danger of extinction". Чи потребує російська мова "протекшн" в Україні? Ні, її й так всюди повно. Чи пребуває вона "ін дейнджер оф екстиншн"? Ні.
Зрештою, цього можна було б і не писати, бо це очевидні речі. Саме тим і відрізняється правова культура Європи й постсовка: в Європі очевидні речі не потребують окремого прописування в законах. В постсовку можна робити найідіотськіші речі, якщо для них знайдеться дірка в "букві закону".
Щодо адекватності українського перекладу Хартії - читайте
http://www.zn.kiev.ua/ie/show/596/53264/
2006.05.03 | raw_stick
Re: Таки полная чушь
+Stressing the value of interculturalism and multilingualism and considering that the protection and encouragement of regional or minority languages should not be to the detriment of the official languages and the need to learn them.
Яка ще залишиться потреба для російськомовних українців вивчати державну мову після всіх "захистів" і "регіональних мов"? От тобі й "detriment of the need to learn official languages".
2006.05.03 | Михайло Барашков
Re: Таки полная чушь
> Яка ще залишиться потреба для російськомовних українців вивчати державну мову після всіх "захистів" і "регіональних мов"? От тобі й "detriment of the need to learn official languages".Работа в госучереждениях, проживание/работа/учёба в других регионах, работа, связанная с общением с госучреждениями. Иначе говоря - статус кво.
2006.05.03 | Роман ShaRP
Молодой человек, а какая вам с этого польза?
raw_stick пише:> Яка ще залишиться потреба для російськомовних українців вивчати державну мову після всіх "захистів" і "регіональних мов"?
Допустим, они все его выучили. Вам от этого стало легче?
2006.05.03 | casesensitive
ну польза таки должна быть
для выучивших гос-язык. Материальная. О чем я написал в потертой нац-шизой ветке.2006.05.03 | Роман ShaRP
Re: ну польза таки должна быть
casesensitive пише:> для выучивших гос-язык. Материальная. О чем я написал в потертой нац-шизой ветке.
Если это была ветка про мовный-админ маразм, то я ее вешал на http://d.turboupload.com/d/558306/mamk.zip.html
Но я спрашивал про raw_stick®'а и ему подобных. Им какая с этого польза? Заставили всех "клятых москалив" выучить государственный язык, дальше что?
2006.05.03 | casesensitive
Re: ну польза таки должна быть
Роман ShaRP пише:> casesensitive пише:
> > для выучивших гос-язык. Материальная. О чем я написал в потертой нац-шизой ветке.
>
> Если это была ветка про мовный-админ маразм, то я ее вешал на http://d.turboupload.com/d/558306/mamk.zip.html
да, именно эта ветка (спасибо)
> Но я спрашивал про raw_stick®'а и ему подобных. Им какая с этого польза? Заставили всех "клятых москалив" выучить государственный язык, дальше что?
не знаю какая польза для raw_stick® но гос-язык в стране граждане должны знать. Другое дело как стимулировать такое изучение, и в каких рамках гос язык должен применяться.
2006.05.03 | Михайло Барашков
Re: Таки полная чушь
> Considering that the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europe's cultural wealth and traditions;>
> Зверніть увагу на ключові слова: "protection", "in danger of extinction".
Также обратите внимание на сложное словосочетание "some of which"
:-D
Как дети, ей-Богу, ну нельзя же на таком уровне дискутировать, это же как развлечение получается
2006.05.03 | один_козак
"Прапустітє інваліда!"
Ці нахаби - дійсно як те здоровило з пільговим посвідченням...І педалюють щоразу те, що їм саме тут вигідно. Коли треба - "вілікій і магучій", коли треба - доходяга беззахисна. Аби собі більше прав вирвати та посунути українську мову десь у резервацію або в небуття.
2006.05.03 | Дядя Вова
Ні, це як “антистрайк”...
...не хочете добром, ображаєте нас “нахабами-здоровилами”, добре, буде вам усе по букві закону.У україномовних свої інтереси, у російськомовних свої, що тут не так? Але завжди можна домовитись... якщо мати хоча б мінімум толерантності, а не лаятися у єдиній хаті з кожного приводу гірше ніж вороги. Теж мені знайшли (чи робимо?) “проблєму”.
2006.05.03 | один_козак
Чи у вас якийсь пунктик на образах?
Чи у вас завдання встромити клин між громадянами України?Я ще не забув нашу з вами розмову про бандюків і шахтарів.
Тут ту ж саму тенденцію виявляєте. Я к у тому анекдоті про жіночу логіку.
Дядя Вова пише:
> ...не хочете добром, ображаєте нас “нахабами-здоровилами”, добре, буде вам усе по букві закону.
> У україномовних свої інтереси, у російськомовних свої, що тут не так? Але завжди можна домовитись... якщо мати хоча б мінімум толерантності, а не лаятися у єдиній хаті з кожного приводу гірше ніж вороги. Теж мені знайшли (чи робимо?) “проблєму”.
Добре. От ви особисто - російськомовний чи україномовний? Давайте з цього почнемо. І одразу ж спробуємо домовитись.
2006.05.03 | Роман ShaRP
Бывают и такие инвалиды.
один_козак пише:> Ці нахаби - дійсно як те здоровило з пільговим посвідченням...
У меня был знакомый слегка побольше меня (кто меня видел, тот поймет, что это солидно), - инвалид 2-й группы. Лимфома (рак крови), курс лечения химиотерапией и радиационным облучением, инвалидность.
> І педалюють щоразу те, що їм саме тут вигідно.
Простите, а с какого счастья они должны заниматься тем, что выгодно вам, а не им?
А общие моменты искать пытались?
>Коли треба - "вілікій і магучій", коли треба - доходяга беззахисна.
Не "доходяга", а региональный язык.
>Аби собі більше прав вирвати
Согласно Конституции все граждане равноправны.
> та посунути українську мову десь у резервацію або в небуття.
Да никто украинский никуда не сует. Он там, где он был есть. Кто хочет - тот использует. Кто не хочет - не использует.
Думаете, их, которые не хотят, можно заставить использовать его больше? Ну чуть-чуть. В официальных сферах. И что дальше?
Приходите вы на расчудесный сайто Майдан, а тут люди, которые общаются на русском (хотя бы время от времени). Если вы не знаете русского - вы их не понимаете. И опять чувсвуете себя дискриминированным, да ?
2006.05.03 | один_козак
Я начинаю думать, что вы действительно не понимаете, о чем речь.
Роман ShaRP пише:> один_козак пише:
> > Ці нахаби - дійсно як те здоровило з пільговим посвідченням...
>
> У меня был знакомый слегка побольше меня (кто меня видел, тот поймет, что это солидно), - инвалид 2-й группы. Лимфома (рак крови), курс лечения химиотерапией и радиационным облучением, инвалидность.
>
И у меня есть знакомые "слегка побольше". Один шахтер, к стати. Тоже казак. С Донбасса. Очень болеющий. Но зачем вы переводите разговор? Ведь я не о таких людях говорю. А о тех, которые как в сказке, где "битый небитого везет". Неужели не поняли, о чем речь?
> > І педалюють щоразу те, що їм саме тут вигідно.
>
> Простите, а с какого счастья они должны заниматься тем, что выгодно вам, а не им?
Ага. И следующей же вашей фразой было:
> А общие моменты искать пытались?
Вот, как раз для этого. У порядочного человека одна правда для себя и для ближнего. А подлая душа живет по двойным, тройным и т.д. стандартам.
> >Коли треба - "вілікій і магучій", коли треба - доходяга беззахисна.
>
> Не "доходяга", а региональный язык.
>
> >Аби собі більше прав вирвати
>
> Согласно Конституции все граждане равноправны.
>
Хвилиночку. По-перше, ареал замешкання україножерів зовсім не обмежується територією України, і не всі (зовсім не всі) вони є громадянами України. Я кажу в ширшому сенсі. Невже ви не знаєте, що існують політичні й "культурні" (довго думав, як це написати) сили в Україні і за її межами, що не визнають за українською мовою, Україною як державою і українцями як етносом права на життя?
> > та посунути українську мову десь у резервацію або в небуття.
>
> Да никто украинский никуда не сует. Он там, где он был есть. Кто хочет - тот использует. Кто не хочет - не использует.
>
Дякую, що дозволили. Вам, певно, ніколи досі не заважали спілкуватися обраною вами мовою. І не вимагали у вашій власній хаті (в БУКВАЛЬНОМУ сенсі), розмовляти не "на етам жлобскам язикє".
> Думаете, их, которые не хотят, можно заставить использовать его больше? Ну чуть-чуть. В официальных сферах. И что дальше?
>
Дальше - елементарно. Оримуємо ситуацію, коли українська мова набуває в свідомості громадян "іміджу" не непотрібу, призначеного на смітник, а цілком респектабельної, та просто нормальної мови.
І такі результати в Києві ВЖЕ Є! Вже можна спостерігати, як підлітки виставляють на показ своє володіння українською. 20 років тому це було чимось неімовірним.
Але, як я вже казав неодноразово, я не прихильник примусу як основного стимулу вживання мови.
> Приходите вы на расчудесный сайто Майдан, а тут люди, которые общаются на русском (хотя бы время от времени). Если вы не знаете русского - вы их не понимаете. И опять чувсвуете себя дискриминированным, да ?
Для чого такі дурниці говорити? Я що, казав щось проти знання російської???
2006.05.04 | Роман ShaRP
Да. Я не понимаю, чем борьба с "региональным русским" помогает.
один_козак пише:> > > Ці нахаби - дійсно як те здоровило з пільговим посвідченням...
> > А общие моменты искать пытались?
> Вот, как раз для этого. У порядочного человека одна правда для себя и для ближнего. А подлая душа живет по двойным, тройным и т.д. стандартам.
О каких вы стандартах?
Правды? Вот вам правды:
http://maidan.org.ua/n/free/1145991132
-------около 4 тыс. предпринимателей и НИ ОДИН не ведет документацию на украинском.Никому в голову не пришло назвать магазин или фирму на украинском языке (не смотря на то,что это нарушает закон о языке).Ни одно заявление на биржу труда не написано на украинском языке.Это то,что мне приходится постоянно проверять.
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_free&key=1145967533
Ни америкосы,ни англичане не насаждали у нас свой язык. Сами учим.Почему???
А у наших школяров самый не любимый предмет в школе - украинский язык. Почему???
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_free&key=1145964327
Однако национальная самоидентификация НЕ означает совпадения с языком общения. У меня жена 100% украинка,однако украинским практически не владеет и ,как правило, просит меня,записного москаля,выходца с москаливщины (Москва),перевести с украинского на русский или наоборот.
> > Согласно Конституции все граждане равноправны.
> Хвилиночку. По-перше, ареал замешкання україножерів
Кто такие "украиножеры"? Это людоеды, поедающие исключительно украинцев?
> зовсім не обмежується територією України,
А они там с голоду не мрут? Или украинцы сами к ним на съедение едут?
> Невже ви не знаєте, що існують політичні й "культурні" (довго думав, як це написати) сили в Україні і за її межами, що не визнають за українською мовою, Україною як державою і українцями як етносом права на життя?
Ну и что? Еще больше на планете Земля тех, кто даже не знает, что украинский язык существует.
> > Да никто украинский никуда не сует. Он там, где он был есть. Кто хочет - тот использует. Кто не хочет - не использует.
> Дякую, що дозволили.
Я стараюсь никому ничего не запрещать.
> Вам, певно, ніколи досі не заважали спілкуватися обраною вами мовою. І не вимагали у вашій власній хаті (в БУКВАЛЬНОМУ сенсі), розмовляти не "на етам жлобскам язикє".
Один раз в городе Запорожье какой-то чудила что-то такое наверное хотел. Брякнул "У себя там будете по-украински разговаривать" и ушел.
Я был модератором сайта, где общение разрешено только на русском языке, а другие, в том числе и украинский, запрещен - но как-то не испытываю по этому поводу негативных эмоций. Отмечу также, что я был далеко не единственным на этом сайте модератором с Украины.
> > Думаете, их, которые не хотят, можно заставить использовать его больше? Ну чуть-чуть. В официальных сферах. И что дальше?
> Дальше - елементарно. Оримуємо ситуацію, коли українська мова набуває в свідомості громадян "іміджу" не непотрібу, призначеного на смітник, а цілком респектабельної, та просто нормальної мови.
См. выше. Она получает образ именно непотрібу, потому что ее навязывают, а она не нужна. Потому и предмет это в школе у кого-то получается самый нелюбимый.
У меня об украинской литературе до сих пор негативное мнение именно по школьному курсу. Все мрачно, все страшно, все ходят хмурые и замученные. Застрелившегося Хвыльового я бы с удовольствием пристрелил бы лично.
> > Приходите вы на расчудесный сайто Майдан, а тут люди, которые общаются на русском (хотя бы время от времени). Если вы не знаете русского - вы их не понимаете. И опять чувсвуете себя дискриминированным, да ?
> Для чого такі дурниці говорити? Я що, казав щось проти знання російської???
Вы нет. А вот некоторые, похоже, как только ее услышат или завидят - сразу начинают чувствовать себя дискриминированными.
2006.05.04 | один_козак
Ні, або-або...
Роман ShaRP пише:> Кто такие "украиножеры"? Это людоеды, поедающие исключительно украинцев?
>
> > зовсім не обмежується територією України,
>
> А они там с голоду не мрут? Или украинцы сами к ним на съедение едут?
>
Або ми обговорюємо проблему, або ви приколюєтеся з пацанами, яким на дурниці часу не шкода.
2006.05.04 | Предсказамус
Объективности ради
один_козак пише:> Роман ShaRP пише:
>> Кто такие "украиножеры"? Это людоеды, поедающие исключительно украинцев?
>>> зовсім не обмежується територією України,
>> А они там с голоду не мрут? Или украинцы сами к ним на съедение едут?
> Або ми обговорюємо проблему, або ви приколюєтеся з пацанами, яким на дурниці часу не шкода.
Вы ж первый начали. Термин "украиножер", несмотря на его широкое распостранение в узком кругу, действительно слишком распрывчатый. Он не для обсуждения проблемы, а для приколов с пацанами, точнее "щирими патріотами".
2006.05.04 | один_козак
Схоже, мої співрозмовники - десь поза "вузьким колом"
Предсказамус пише:> Вы ж первый начали. Термин "украиножер", несмотря на его широкое распостранение в узком кругу, действительно слишком распрывчатый. Он не для обсуждения проблемы, а для приколов с пацанами, точнее "щирими патріотами".
Я ж не приколююся. Я стверджую, що крім тих людей, кому "воблом" покращувати свою українську і тих, що "а мінє наплювать", є люди (і організації), які не хочуть терпіти присутність на земній кулі такого прикрого для них явища, як Україна - культурне й політичне явище. Хіба це вам не відомо? І слово "україножери" було вжито в контексті. Я підкреслюю, що лави борців з "насильницькою українізацією" не обмежуються такими групами, як російськомовні пенсіонери, що за 50 років не мали змоги оволодіти українською, а тепер вже вік не дозволяє їм це зробити. І "двигуном" антиукраїномовної хвилі останніх років є аж ніяк не пересічні "в минулому українці".
2006.05.04 | Роман ShaRP
Ну й що? (-)
2006.05.04 | один_козак
Нічого. То я пояснив Предсказамусу, що вкладаю в
слово "україножери".Вважайте, що й вам пояснюю, що мова при цьому йшла не про дядю Хведю Піліпенка й не пр ледачу дівчинку з Дніпропетровська. Отже, пожартували ви з цього приводу дуже невдало.
Для мене поза всяким сумнівом, що "захист" права ледачих хохлів не володіти батьківською мовою, газовий тиск на нашу економіку, інформаційні, м'ясні та молочні війни, побиття нечервоних ветеранів на Хрещатику, обіцянки шанувальників чеченських кампаній захистити нас від кримських татарів, скуповування галузей української економіки, відчайдушне влаштовування перепон для створення української помісної церкви й політпроповіді в храмах МП і багато іншого - все це складові однієї програми. Писаної чи неписаної, але виконуваної.
2006.05.04 | Роман ShaRP
Гм
один_козак пише:> Для мене поза всяким сумнівом, що "захист" права ледачих хохлів не володіти батьківською мовою, газовий тиск на нашу економіку, інформаційні, м'ясні та молочні війни, побиття нечервоних ветеранів на Хрещатику, обіцянки шанувальників чеченських кампаній захистити нас від кримських татарів, скуповування галузей української економіки, відчайдушне влаштовування перепон для створення української помісної церкви й політпроповіді в храмах МП і багато іншого - все це складові однієї програми. Писаної чи неписаної, але виконуваної.
А дехто в всесвітню жидо-масонську змову вірить. Яка різниця? Поїдьте в Луганськ, Донецьк чи Маріуполь, поспілкуйтеся з людьми, спитайте їх, чого вони хочуть. І самі побачите.
Нащо вам ті всі "таємні сили"?
2006.05.04 | один_козак
Прирівняли...
То якісь плутані фантазії, а то - оно, крок за кроком робиться.Не тільки Америка й Європа це нарешті побачили, а й "отщепенци" в Росії це визнають.
Роман ShaRP пише:
> один_козак пише:
> А дехто в всесвітню жидо-масонську змову вірить. Яка різниця? Поїдьте в Луганськ, Донецьк чи Маріуполь, поспілкуйтеся з людьми, спитайте їх, чого вони хочуть. І самі побачите.
>
Та я з ними постійно спілкуюся. По роботі. То вас же не влаштовують мої спостереження. Думки й бажання в них різні. Але про утиски рос мови й прав російськомовних хохлів - то тупа політична істерика.
Хоча сам я є прихильником не "штовхання", а "підтягування", заохочення. Цей підхід випробував на власній сім'ї. Супер виходить. Жінка досі лиш зрідка розмовляє українською. Але неприязні до неї не має. І дітей навчає української, читаючи книжечки. Старший хлопець не тільки гарно мовою володіє, а й поділяє вже батькову ідеологію.
2006.05.05 | Сергій Кабуд
(-)
2006.05.05 | Сергій Кабуд
українства стає дійсно все меньше(-)
2006.05.04 | Роман ShaRP
Яку проблему?
один_козак пише:> Або ми обговорюємо проблему, або ви приколюєтеся з пацанами, яким на дурниці часу не шкода.
Я стверджую, що регіональний статус російської мови - не проблема.
2006.05.04 | один_козак
Можливо, ви не помічали...
Я вже казав, що в принципі не проти такого явища. Дійсна проблема є в тому, що мовними особливостями населення України спекулюють справді ворожі сили. І їм напевне болить не незручність користування російськомовних громадян послугами україномовних держустанов. І цілі лежать далеко далі. Як буде час - кину пару посилань, самі побачите.А в цій темі висловився тому, що зачепило насправедливе ставлення до мов. Бо російська РЕАЛЬНО ПАНУЄ в Україні, а українська - як після тяжкої хвороби потребує особливого сприяння. Інакше з нею світовій культурі доведеться розпрощатися.
2006.05.04 | Роман ShaRP
Re: Можливо, ви не помічали...
один_козак пише:> Дійсна проблема є в тому, що мовними особливостями населення України спекулюють справді ворожі сили.
Ну й що? Хто їм завадить чимось спекулювати?
> І їм напевне болить не незручність користування російськомовних громадян послугами україномовних держустанов. І цілі лежать далеко далі. Як буде час - кину пару посилань, самі побачите.
Ну й що? Головне - внутрішня солідарність. А вона НМД буде не тоді, коли всі будуть говорити одною мовою, а тоді, коли кожен буде толерувати мову іншого.
> Бо російська РЕАЛЬНО ПАНУЄ в Україні, а українська - як після тяжкої хвороби потребує особливого сприяння. Інакше з нею світовій культурі доведеться розпрощатися.
Можете всім це писати. Але вони можуть на це не зважати.
І закликів до сприяння українській я теж зустрічав радикально більше, ніж роботи по цьому сприянню. З чого в мене й склалося таке враження, що "патріоти мови" більше чекають, поки хтось зробить все за них, ніж самі роблять щось цікаве та корисне.
2006.05.04 | один_козак
Не кожен "патріот мови"
є талановитим естрадним співаком, успішним кінорежисером чи журналістом. Але якщо "патріот мови" за професією інженер або військовий, то чи він мусить мовчати про те, що турбує?2006.05.03 | razor
Re: згоден: те, що Україна ратифікувала, це і є "Чушь собачья"
Do prymitky jz99 khochu dodaty slidujuche, SHCHO BUDE NAPEVNO VELYKYM SHOKOM DLJA TYKH JAKI HADAJUT' SHCHO RATYFIKATSIJA UKRAJINOJU KHARTIJI E.M. garantuje bazhannja temnykh syl "federalizuvaty" i rozshmatuvaty Ukrajinu...A os' v chim sprava. Shchoby npr. rosijs'ka mova bula "regional'noju" TAK jak sobi tse ujavljajut' novovybrantsi Kharkivs'koji mis'krady, Sevastopols'koji mis'krady, i Luhans'koji Oblrady, Ukrajina povynna bula na sebe vzyaty VSI zobovjazannja vylicheni v Statti 10-ij Khartiji: dyv.http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=994_014
ALE UKRAJINA TSE NE ZROBYLA! Dyv. http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=802-15
Ukrajina VYKLYUCHYLA z ratyfikatsiji abzats 1 i 3 POVNISTJU, a z abzatsu 4 pohodylasja lyshe na punkt (iv). Ukrajina NE PRYJNALA punkt (b) abzatsu 2. Os' vin:
"b) можливість для осіб, які вживають регіональні мови або
мови меншин, подавати усні або письмові заяви цими мовами;"
Otzhe podumajte. Mova jaka mozhe funktsionuvaty LYSHE v takykh rjamkakh (Khartija 10:2/a,c,d,e,f,g/ i 10:4 /c/) tse ne mova RIVNOPRAVNA z derzhavnoju, a mova jaka maje dejaki garantovani (obmezheni!) mozhlyvosti vzhytku...
Bude vesela kolomyjka.
2006.05.03 | Михайло Барашков
Вот это действительно так
Вопрос заключается в том, имеют ли право местные советы принимать обращения на русском языке по Законодательству Украины?Оказывается, могут! Правда, ответ надо, чтобы соблюсти закон, давать на 2 языках, а вот принимать обращение можно и на одном, не украинском.
З А К О Н У К Р А Ї Н И
Про звернення громадян
( Відомості Верховної Ради (ВВР), 1996, N 47, ст.256 )
( Вводиться в дію Постановою ВР
N 394/96-ВР від 02.10.96, ВВР, 1996, N 47, ст.257 )
( Із змінами, внесеними згідно із Законами
N 653-XIV ( 653-14 ) від 13.05.99, ВВР, 1999, N 26, ст.219
N 1294-IV ( 1294-15 ) від 20.11.2003, ВВР, 2004, N 13, ст.181
N 2384-IV ( 2384-15 ) від 20.01.2005, ВВР, 2005, N 11, ст.200 )
Стаття 6. Мова звернень і рішень та відповідей на них
Громадяни мають право звертатися до органів державної влади,
місцевого самоврядування, підприємств, установ, організацій
незалежно від форм власності, об'єднань громадян, посадових осіб
українською чи іншою мовою, прийнятною для сторін.
Рішення щодо звернень громадян та відповіді на них
оформляються відповідно до вимог законодавства про мови. Такі
рішення та відповіді можуть бути викладені в перекладі мовою
спілкування заявника.
Т.е. решение о принятии обращений на русском языке местные органы власти имеют полное право принять и без оглядки на Хартию; она регулирует другие вопросы.
2006.05.03 | Роман ShaRP
А действует закон о языках УССР
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=8312-11Стаття 5. Право громадян користуватися
будь-якою мовою
Громадянам Української РСР гарантується право користуватися
своєю національною мовою або будь-якою іншою мовою.
Громадянин вправі звертатися до державних, партійних,
громадських органів, підприємств, установ і організацій
українською чи іншою мовою їх роботи, російською мовою або мовою,
прийнятою для сторін.
Відмова службової особи прийняти і розглянути звернення
громадянина з посиланням на незнання мови його звернення тягне за
собою відповідальність за чинним законодавством.
Рішення по суті звернення оформляється українською мовою чи
іншою мовою роботи органу або організації, до якої звернувся
громадянин. За бажанням громадянина таке рішення може бути видане йому в перекладі російською мовою.
Стаття 6. Обов'язок службових осіб володіти мовами роботи органів і організацій
Службові особи державних, партійних, громадських органів,
установ і організацій повинні володіти українською і російською
мовами, а в разі необхідності - і іншою національною мовою в
обсязі, необхідному для виконання службових обов'язків.
Незнання громадянином української або російської мови не є
підставою для відмови йому у прийнятті на роботу. Після прийняття
на роботу службова особа повинна оволодіти мовою роботи органу чи
організації в обсязі, необхідному для виконання службових
обов'язків.
2006.05.03 | razor
Re: Вот это действительно так
M. Barashkov pyshe:решение о принятии обращений на русском языке местные органы власти имеют полное право принять и без оглядки на Хартию; она регулирует другие вопросы.
****Tse tlumachennja pryjnjatne. Otzhe dlja ros. movy (ta inshykh ne-ukr. mov) stattja 10 paragr. 2 "Khartiji" ratyfikovana PO SUTI povnistju.
ALE....
zvernit' uvahu na formulu statti 10-oji par. 2:
" 2. Стосовно органів місцевого та регіонального
самоврядування, на території яких чисельність мешканців, що
вживають регіональні мови або мови меншин, виправдовує вжиття
заходів, наведених нижче, Сторони зобов'язуються дозволяти і/або
заохочувати:"
Osoblyvo na : "на території яких чисельність мешканців, що
вживають регіональні мови або мови меншин, виправдовує вжиття
заходів,"
Zakon pro movy 1989 r. i Zakon pro natsmenshyny 1992 r. (a tse DIUCHI zakony Ukrajiny v movnykh pytannjakh) vyznajut' LYSHE dvi sytuatsiji de mozhna vykorystovuvaty neukrajins'ki movy paralel'no do derzhavnoji: tam de "regionaly" v bil'shosti, i tam de ukrajintsi ne v bil'shosti. Vysliv khartiji "чисельність...виправдовує" pratsjuje v konteksti dijuchykh ukrajins'kykh zakoniv, a ne samo soboju, tak jak vam by khotilosja...
A tse znachyt' shcho Khartija NE SPRJATS'JUJE tam de "regionaly" NE JE v bil'shosti (ukrajins'ke zakonodavstvo znaje LYSHE NATSIONAL'NOSTY, a ne npr. "RUSSKOYAZICHINIST'") abo de ukrajintsi NE JE v menshosti...
Tak shcho postanovy Kharkova, Luhans'ka je nezakonni i budut' obovjazkovo skasovani.
Ne podobajetsja? Zminit' Zakon pro movy... Abo, jak kazav pan ShaRP "Keep dreaming" (:=)))
2006.05.03 | Михайло Барашков
Не получается
> Zakon pro movy 1989 r. i Zakon pro natsmenshyny 1992 r. (a tse DIUCHI zakony Ukrajiny v movnykh pytannjakh) vyznajut' LYSHE dvi sytuatsiji de mozhna vykorystovuvaty neukrajins'ki movy paralel'no do derzhavnoji: tam de "regionaly" v bil'shosti, i tam de ukrajintsi ne v bil'shosti. Vysliv khartiji "чисельність...виправдовує" pratsjuje v konteksti dijuchykh ukrajins'kykh zakoniv, a ne samo soboju, tak jak vam by khotilosja...У нас примат МП. Оно имеет приоритет над внутренними законами.
2006.05.03 | razor
Re: Не получается
M. Barashkov pyshe:> Zakon pro movy 1989 r. i Zakon pro natsmenshyny 1992 r. (a tse DIUCHI zakony Ukrajiny v movnykh pytannjakh) vyznajut' LYSHE dvi sytuatsiji de mozhna vykorystovuvaty neukrajins'ki movy paralel'no do derzhavnoji: tam de "regionaly" v bil'shosti, i tam de ukrajintsi ne v bil'shosti. Vysliv khartiji "чисельність...виправдовує" pratsjuje v konteksti dijuchykh ukrajins'kykh zakoniv, a ne samo soboju, tak jak vam by khotilosja...
У нас примат МП. Оно имеет приоритет над внутренними законами.
*****Khartija dozvoljaje derzhavam pidpysantam shyroke "dostosovuvannja" jiji vymoh do mistsevoho zakonodavstva. I khoch vona maje "prioritet" i dije na rivni Konstytutsiji, to znachinnja vyslovu "в яких кількість
мешканців, що вживають регіональні мови або мови меншин,
виправдовує" NIHDE neju ne povjazujetsja z konkretnoju tsyfroju, otzhe zalyshajutsja v syli vnutroderzhavni miryla... A v Ukrajini, jak ja vzhe vyjasnyv, mirylo je "natsional'na bil'shist". NPr.v Luhans'kij oblasti JAK TSILOSTY nemarosijs'koji natsbil'shosty, otzhe nema "кількість
мешканців" dlja diji Khartiji. V okremykh mistakh i poselennjakh Luhanshchyny taka bil'shist' isnuje i tam Khartiju mozhna pryminyty. Vyrishal'nym tut perepys 2001 r. (na razi).
Ot i vse. Sorry.*****
2006.05.03 | Михайло Барашков
Это Ваше личное толкование
Тут уже идут достаточно тонкие юридические материи для того, чтобы их могли обсуждать непрофессионалы.Как будет на деле - посмотрим, если прокуратура сможет остановить действие решений о статусе языка - значит, есть недоработки действительно. Пока что этого не произошло.
2006.05.04 | razor
Re: Это Ваше личное толкование
M.Barashkov pyshe:Тут уже идут достаточно тонкие юридические материи для того, чтобы их могли обсуждать непрофессионалы.
Как будет на деле - посмотрим, если прокуратура сможет остановить действие решений о статусе языка - значит, есть недоработки действительно. Пока что этого не произошло.
*****Z prokuraturoju vzahali bahato "ne proizoshlo" (:=)) Ostatochno, (bo nema Konstytutsijnoho Sudu...) slovo bude za "Garantom". Chy za tymy shcho nym manipuljujut'... Nu, niby doruchyv Ministerstvu Iustytsiji "poradyty" jomu, i Prokuraturi zajnjatysja spravoju. Pryvodiv na skasuvannja "deklaratsij" kharkivs'kykh i luhans'kykh (mozhe navit' i sevastopols'kykh) dostatochno. Jakshcho vidzhyvut' jajtsja, "Garant" tak i zrobyt'. VR mozhe sprobuvaty propkhaty svoju versiju. "Garant" abo poklade veto abo ni. A todi, abo bude 300 holosiv abo ni. A mozhe i vidrodytsja KS... Ale jakas' polityka shchob ostatochno vyrishyty "movnu problemu" konechna (dlja stabil'nosty). Konkretna realizatsija Zakonu pro Movy 1989 r. ("regional'nist" rosijs'ku v Krymu /faktychno vzhe davno isnuje: otzhe tse oznachalo b v pershu cherhu', jak ne paradoksal'no, vidrodzhennja ukrajins'koji.../ i v rizhnykh mistsevostjakh de ros. natsional'nist' v bil'shosti, to same z inshymy movamy (vzhe do pevnoji miry isnuje tut i tam). A todi pobachymo... ******
2006.05.03 | Сергій Кабуд
саме так. Хартія має захищати українську яка є дискримінована
Ось це необхідно:> Не денонсація, а правильна повторна ратифікація. Виправлення помилок завжди вітається. Навпаки, з такими вибриками, як дикунське перекручення сенсу міжнародних угод, в Європі нам немає чого робити.
2006.05.03 | pysar
Re: Чушь собачья
Михайло Барашков пише:> Если в Закарпатье в отдельных районах будет статус у венгерского языка, это никому не помешает.
>
Чудово. А у Севастополі, де 90% населення вважають російську мову за рідну, приймається рішення про надання їй регіонального статусу: де логіка ?
> Единственный путь - денонсация Хартии. Но с такими выбрыками в ЕС не примут никогда.
>
А от Франція, одна із засновниць ЄС, ніколи цієї Хартії не підписувала. Що на це скажете ?
2006.05.03 | Михайло Барашков
Re: Чушь собачья
> Чудово. А у Севастополі, де 90% населення вважають російську мову за рідну, приймається рішення про надання їй регіонального статусу: де логіка ?Пожалуйста, прочитайте Хартию. Там есть ответ на этот вопрос.
> > Единственный путь - денонсация Хартии. Но с такими выбрыками в ЕС не примут никогда.
> А от Франція, одна із засновниць ЄС, ніколи цієї Хартії не підписувала. Що на це скажете ?
Основателям можно многое, например, бить демонстрантов дубинками и показывать это по всему миру
А вот если Ющенко будет бить демонстрантов дубинками - это будут склонять и в ЕС и в США. Как склоняют Лукашенко.
2006.05.03 | pysar
Re: Чушь собачья
Михайло Барашков пише:> > Чудово. А у Севастополі, де 90% населення вважають російську мову за рідну, приймається рішення про надання їй регіонального статусу: де логіка ?
> Пожалуйста, прочитайте Хартию. Там есть ответ на этот вопрос.
>
Читаю: ""b) термін "територія, на якій використовується регіональна
мова або мова меншини" означає географічну місцевість, де така
мова є засобом спілкування певної кількості осіб, яка виправдовує
здійснення різних охоронних і заохочувальних заходів, передбачених
у цій Хартії;"".
Поясніть, будь ласка, необхідність охорони російської у Севастополі ?
2006.05.03 | Михайло Барашков
Зачем и кому я должен это объяснять?
> Поясніть, будь ласка, необхідність охорони російської у Севастополі ?Данный тонкий момент не урегулирован на Украине законодательно. Поэтому дать толкование может только очень серьёзный юрист. Может, Вы и такой, но я - точно нет.
2006.05.04 | pysar
Re: Зачем и кому я должен это объяснять?
Михайло Барашков пише:> > Поясніть, будь ласка, необхідність охорони російської у Севастополі ?
> Данный тонкий момент не урегулирован на Украине законодательно. Поэтому дать толкование может только очень серьёзный юрист. Может, Вы и такой, но я - точно нет.
Тобто, рішення Севастопільської міської ради, прийняте на основі Хартії, не відповідає пункту "b" статті 1-ї і таким чином має бути скасоване.
2006.05.04 | Михайло Барашков
Вы когда диссертацию защитили?
> > Данный тонкий момент не урегулирован на Украине законодательно. Поэтому дать толкование может только очень серьёзный юрист. Может, Вы и такой, но я - точно нет.>
> Тобто, рішення Севастопільської міської ради, прийняте на основі Хартії, не відповідає пункту "b" статті 1-ї і таким чином має бути скасоване.
Сопоставив то, что написал я, с тем. что написал Вы, могу сделать вывод, что Вы - очень серьёзный юрист. Я прав?
2006.05.04 | Kohoutek
Re: Чушь собачья
pysar пише:> Читаю: ""b) термін "територія, на якій використовується регіональна
> мова або мова меншини" означає географічну місцевість, де така
> мова є засобом спілкування певної кількості осіб, яка виправдовує
> здійснення різних охоронних і заохочувальних заходів, передбачених
> у цій Хартії;"".
>
> Поясніть, будь ласка, необхідність охорони російської у Севастополі ?
Вы, очевидно, неправильно понимаете смысл этого параграфа. Он состоит в том, что меры по охране и поощрению определённого языка, охраняемого данной Хартией, имеет смысл вводить в том случае, если число его носителей в данной местности достаточно велико, чтобы оправдать применение этих мер. Не имеет смысла защищать, например, язык дари в Киеве, хотя там, безусловно, найдётся несколько афганцев, для которых он родной - но их слишком мало для того, чтобы государство прилагало усилия по защите этого языка.
Необходимость защиты того или иного языка в Хартии никак не оговорена - это должны решать сами местные власти конкретной страны. Решат, что в Австрии нужно защищать идиш - будут защищать; не решат - не будут. Хартия лишь описывает механизмы этой защиты.
2006.05.05 | pysar
Re: Чушь собачья
Kohoutek пише:> если число его носителей в данной местности достаточно велико
А у Севастополі їх кількість сягає аж 90% і регіональний статус російської у цій місцевості протирічить принципу Хартії про те, що ""охорона і розвиток регіональних мов або мов меншин не повинні зашкоджувати офіційним мовам і необхідності вивчати їх"", про що вже неодноразово згадувалося у гілці.
2006.05.06 | Kohoutek
Re: Чушь собачья
pysar пише:> А у Севастополі їх кількість сягає аж 90% і регіональний статус російської у цій місцевості протирічить принципу Хартії про те, що ""охорона і розвиток регіональних мов або мов меншин не повинні зашкоджувати офіційним мовам і необхідності вивчати їх"", про що вже неодноразово згадувалося у гілці.
Вот именно то, что число русскоязычных жителей в Севастополе настолько велико и то, что русский язык не имеет официального статуса в Украине, и позволяет применить положения Хартии в данном регионе по отношению к данному языку. Если бы на русском языке говорило совершенно ничтожное количество человек или он имел бы законодательно закреплённый официальный статус, тогда положения Хартии к нему были бы неприменимы - в первом случае чисто физически, во втором - чисто формально.
Хартия лишь даёт готовые рецепты, а как они претворяются в жизнь остаётся на усмотрение местных властей. Это они решают, вредят те или иные меры официальным языкам или нет, Хартия не может дать готовый ответ на этот вопрос. Хартия обязывает власти в той мере, в которой они сами добровольно соглашаются быть обязанными - это не документ прямого действия. Так что ваши претензии не по адресу - пишите депутатам.
2006.05.03 | Хвізик
фінансування всіх цих регіональних статусів слід покласти на міс
місцеві бюджети.нехай собі приймають
2006.05.03 | stefan
Re: фінансування всіх цих регіональних статусів слід покласти на міс
Це коштує великих грошей - дві офіційні мови.***
ті, хто почав гратися з такими серйозними справами, навіть на 5 відсотків не уявляють собі серйозність таких дій(в т.ч. фінансових наслідків).
2006.05.03 | Сергій Кабуд
уявляють, вони працюють на розвал Держави(-)
2006.05.03 | Хвізик
от іменно
слід за дотриманням законодавства з державності укр мови, а регіональну нехай собі мають, у вільний час власним коштом нею займаються.2006.05.03 | Сергій Кабуд
насправді Хартію тре пере-прийняти на захист УКРАЇНСЬКОЇ(-)
2006.05.04 | пан Roller
Чем чрева английска мова в Индии(-))
2006.05.04 | Albes
Правда, сволочи эти квебекцы ? (-)
2006.05.04 | Tatarchuk
Російська автономія в межах окремої сільради (л)
Ось дуже характерна полемика:Російська автономія в межах окремої сільради?
Шановна редакція!
Висилаю вам копію рішення Ленінської селищної Ради від 07.08 2000 р. "Об обеспечении функционирования русского языка на территории Ленинского поселкового совета" з надією, що знайдеться спеціаліст, здатний зробити правову експертизу цього документа. Це, в свою чергу, дасть нам змогу звернутися до прокурора про скасування рішення цієї сесії.
Ярослав КУЛИНА,
голова райоб'єднання "Просвіти".
"Руководствуясь ст. 10, 53 Конституции Украины, ст. 3 - 5, ІІ, 12, 17 - 20, 25 - 30, 33, 34 Закона УССР "О языках в Украинской ССР", Законом Украины "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, 1992 г.;
опираясь на установленный Конституцией Украины приоритет принятых Украиной международных правовых обязательств над законами Украины, в целях обеспечения функционирования, защиты, развития и свободного использования русского языка как регионального языка в поселке Ленино Ленинского района, как языка национальных меньшинств в Украине, учитывая компактное проживание в пгт. Ленино Ленинского района русской национальной и русской языковой общины, составляющей большинство населения, используя предоставленное ст. 3 Закона Украины "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, 1993 г." органам местного самоуправления право устанавливать более благоприятные, чем в указанном Законе, условия функционирования региональных языков или языков меньшинств, к каковым в пгт. Ленино Ленинского района относится русский язык;
устанавливая более благоприятные условия функционирования русского языка как регионального языка или языка меньшинств путем расширения правовых норм, введенных в действие Законом Украины "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языка меньшинств, 1992 г.", Ленинский поселковый совет РЕШИЛ:
1. Установить в качестве языка работы и делопроизводства поселкового совета, исполнительного комитета, учреждений, предприятий, организаций в пгт. Ленино Ленинского района русский язык как региональный язык, язык большинства населения.
2. Установить в качестве языка работы правоохранительных и судебных органов, языка судопроизводства по гражданским, административным, уголовным, арбитражным делам в пгт. Ленино русский язык как региональный язык, язык большинства населения, не исключая либо по предложению одной из сторон, участвующих в гражданском или арбитражном процессе, принимая к рассмотрению равным образом документы, исполненные на государственном языке и на русском языке.
3. Установить в качестве основного языка нотариального делопроизводства в пгт. Ле-нино русский язык как региональный язык, язык большинства населения.
4. Установить в качестве языка письменных и устных отношений между поселковым советом, исполнительным комитетом, должностными лицами и гражданами, объединениями граждан, учреждениями, предприятиями, организациями в пгт. Ленино русский язык как региональный язык, язык большинства населения.
5. Установить, что язык воспитания и обучения, выпускных и вступительных экзаменов, тестов, собеседований в учреждениях образования в пгт. Ленино определяется гражданами (родителями несовершеннолетних, абитуриентами, учащимися, студентами) путем свободного выбора в соответствии со ст. 53 Конституции Украины и ст. 25 - 29 Закона УССР "О языке в Украинской ССР".
6. Установить в качестве языка инструкций по безопасности, соответствующих надписей в пгт. Ленино русский язык как региональный язык, язык большинства населения, не исключая использование государственного языка и при необходимости других языков, в том числе иностранных.
7. Настоящее Решение вступает в действие с момента его обнародования.
Ленинский поселковый голова Г. Е. НОВИКОВ".
ВІД РЕДАКЦІЇ.
Ознайомившись з попереднім матеріалом "Давайте выполнять роль "старшего брата"!", де просто по пунктах розписується план послідовності розвалу Української держави, можна переконатися, що Ленінська селищна рада діє цілком у цьому ж дусі, тобто політично грамотно. Тут спрацьовує прагнення до підсилення "влади на місцях", а мета цієї самодіяльності цілком співпадає з глобальною: "Сохраним русский язык - сохранимся и мы". І не тільки збережемося, але й посядемо гідне для себе місце - "старшого брата".
Що думає про все це кримська влада - можна теж зрозуміти зі вже згаданої статті. Але є, на щастя, в Криму ще й Представник Президента України, який представляє владу державну, а не містечкову. На наше прохання відповідальні працівники Представництва запевнили, що мовні питання є виключно прерогативою Конституції України. Вирішення таких питань не належить до компетенції місцевої влади, тобто наведене вище рішення не є чинним.
газета "Кримська Світлиця"
http://ukrlife.org/main/svitlica/avtonomy.htm
2006.05.04 | Tatarchuk
Можливий конструктив: словник понять
Особенности территориальной вариативностифранцузского языка в мире
В.Т. Клоков (Саратов, Россия)
С точки зрения теории языковой вариативности любой язык можно рассматривать как систему территориальных и социальных вариантов. Согласно территориальному критерию, выделяют языки определенных континентов, стран, регионов, деревень, городов, районов и кварталов городов. Каждое территориальное сообщество, как правило, пользуется соответствующим языком специфично, в результате чего создаются его разные тополектные состояния.
Традиционно территориальная вариативность французского языка на территории самой Франции рассматривалась как диалектальная, но в связи с исчезновением диалектов эту вариативность стали представлять как систему региональных разновидностей (français régionaux) (Désirat, Hordé, 1976: 17 - 18). Однако термин «региональный французский язык» был применен не только к разновидностям французского языка Франции, но и к французской речи в государствах, граничащих с Францией. Постепенно под этот термин стали подводить варианты французского языка и за пределами Европы, в частности в Америке и даже в Африке.
В 70-е годы ХХ столетия лингвисты довольно редко обсуждали соответствующие явления, считая их маргинальными и не заслуживающими научного внимания. И хотя вышедший в 1972 году словарь «Борда» включал слова, характерные для французского языка Бельгии, Швейцарии и Канады, в нем специально не объяснялись понятия «региональный язык» и «регионализм». Лишь в середине 1980-х годов положение меняется и интерес к региональным вариантам французского языка вырос, особенно в исследованиях социолингвистов. В начале XXI века интерес этот значительно увеличился в связи с обсуждением процессов глобализации и активизации движения франкофонии.
Широкая трактовка термина «региональный французский язык» затрудняет пользование им. В конечном итоге она подразумевает обозначать одним термином довольно разные понятия, а именно - варианты французского языка на территории Франции, с одной стороны, и варианты французского языка за пределами Франции. Как отмечает М.А. Бородина, возникающая путаница заставляет отказаться от термина «французский региональный язык» или существенно изменить его содержание (См. Бородина, 1982).
К. Пуарье, предлагает спасти термин «региональный французский язык», вложив в него такое содержание, которое основалось бы на том, что регион - это часть определенной территории в ряду других регионов той же территории. При этом регион не обязательно должен являться страной. Более того, один регион может быть частью двух или более стран (например, регион распространения франко-провансальских диалектов находится частично во Франции, частично - в Швейцарии). Так, Квебек может считаться регионом Канады и включать в себя регионы Сагане, Бос и другие. Но ни Канада, ни тем более Квебек не могут считаться регионами Франции. Региональным французским языком надо считать такой вариант, который распространен лишь в некотором регионе данной страны или одновременно в нескольких регионах двух или более стран, но не на всей территории отдельно взятой страны (См. Poirier, 1987: 142 - 149).
Чтобы не путать новое содержание понятия «региональный язык» с традиционным, иногда региональный язык называют региолектом. Кажется, в последнее десятилетие XX века во французской лингвистике довольно прочно укрепилось именно такое представление о территориальной вариативности французского языка. Более того, в российской романистике принято вариант французского языка какой-либо страны обозначать термином «территориальный вариант французского языка», а его локальная вариативность обозначается терминами «региолект» или «региональный вариант» (См. Гак, 1986). Например, говорят «территориальный вариант французского языка Бельгии» (или просто «французский язык Бельгии»), но «региональный вариант французского языка Брюсселя» (или просто «французский язык Брюсселя»).
В связи с существованием французского языка на многих территориях, кроме вопроса о его территориальной и региональной вариативности, встает вопрос о всеобщем французском языке. Во французской традиции при изучении данной проблематики используется термин «всеобщий язык» (le français commun). При этом данный термин и его содержание не всегда понимаются одинаково. Например, используются термины français neutralisé, français général и др. Содержание данного понятия так или иначе определяется тем, что соответствующий вариант французского языка включает в себя только те элементы, которые используются всеми носителями французского языка в мире или, по крайней мере, большинством из них.
Думается, что при определении содержания понятия «всеобщий французский язык» должен учитываться не только территориальный, но и культурологический момент и в качестве общих должны приниматься не только формы и значения языковых элементов, но и то культурное содержание, которое они передают своими формами, значениями и правилами речевого использования. Это культурное содержание связано не с территорией, а с культурой, обслуживаемой данным вариантом языка. При этом под культурой понимается особая система знаков, которая передает определенное мировоззрение и связанное с этим поведение членов общества. В этой знаковой системе главное место отводится естественному языку и речи (См. Клоков, 2000).
Наконец, понятие «всеобщий французский язык» определяется своей нормативной оппозицией к центральному варианту французского языка, то есть к французскому языку Франции как к варианту, на норму которого так или иначе обращают внимание носители остальных вариантов французского языка в мире. Изучение территориальных вариантов французского языка обычно проводилось с точки зрения их правильности относительно центрального варианта. При этом одни исследователи отношения между центральным и другими вариантами французского языка трактуют с позиции объективных наблюдателей (дескриптивный подход), другие - с целью внедрения центральной нормы в другие территориальные варианты (прескриптивный подход). При этом наблюдатели отмечают, что в территориальных вариантах отдельные социальные группы, стремясь в полной мере выразить свои этнокультурные черты, не строго придерживаются центральнофранцузского стандарта, в связи с чем в территориальных вариантах возникает своя собственная норма. Исходя из того, что локальные нормы французского языка в мире предстают как объективная реальность, порой высказываются опасения, что локальная нормализация может привести к разрушению единой франкоязычной системы, то есть к образованию нео-романских языков на базе французского.
Тем не менее, дробление французского языка на нео-романские языки в настоящее время не отмечается. Для борьбы с этой опасностью не надо изобретать специальных средств, строго подчиняя единой норме все разнообразие территориальной вариативности. А. Вальдман справедливо отмечает, что если даже территориальные разновидности языка и обладают своими нормами, то все они в конце концов ориентируются на общефранцузскую фонологию и общефранцузский морфосинтаксис, при этом они стремятся к исключению из своей системы чрезмерно специфичных элементов при традиционной многовековой ориентации на французскую культуру (См. Valdman, 1983).
Впервые территориальные варианты французского языка за пределами Франции образовались при перенесении франсийского диалекта Иль-де-Франса в Валлонию и в Романскую Швейцарию в XIII веке. Это событие сопровождалось подъемом интереса у местного населения к чужой культуре, которую в конечном итоге для валлонцев и франко-швейцарцев стала более престижной, чем своя собственная (хотя в самой Франции в то время это было далеко не так). Несколько веков спустя французский язык был распространен на территории за пределами Европы, и это распространение осуществлялось через школы, которые серьезно занимались распространением французской культуры (в Акадии, в Квебеке). При этом, как и в Европе (во Франции, в Бельгии и в Швейцарии), собственная просторечная норма не находила всеобщей поддержки, признавалась ущербной и бесперспективной. В результате во франкоязычной Канаде сложилась резкая оппозиция между французским стандартом и просторечием.
Что касается конкретного выбора нормы для того или иного типа территориального варьирования, то он во многом зависит от тех функций, которые реально выполняет французский язык на данной территории, а также от тех задач, которые ставит перед собой данное общество в плане перспектив его развития.
Тем не менее, терминология, используемая для обозначения территориальных вариантов французского языка, часто основана на ложной и порочной идеологии, которая варианты французского языка отдельных самостоятельных государств представляет как подчиненные французскому языку Франции. Данная идеология эффективно поддерживается практикой составления словарей с нормативным уклоном, публикуемых во Франции. В этих словарях основное внимание сконцентрировано вокруг собственно французского варианта французского языка, вокруг собственно французской природной среды, вокруг собственно французской культуры. И если в них описываются нефранцузские реалии, то делается это с позиции французского мировоззрения и французского мира. Тем не менее, в последнее время позиции французских лексикографов меняются, отмечается их постепенный отказ от галлоцентризма.
Что касается французского языка Франции, то он в системе других вариантов французского языка нередко называется «стандартным французским языком» (le français standard). Однако такое определение не слишком удачно, так как оно заставляет понимать французский язык Франции как единственно правильную разновидность речи. Более уместно здесь применяется термин «français de référence» (на русский язык его можно перевести как «настоящий французский язык»). К этому варианту, по мнению К. Пуарье, должны быть отнесены «все те употребления, которые встречаются в словарях и в других источниках, описывающих ту разновидность французского языка, которая воспринимается как наиболее престижная и распространяется из Парижа на всю территорию Франции» (См. Poirier, 2001).
Территориальные варианты французского языка могут идентифицироваться по двум аспектам. Во-первых, они выделяются в связи с существованием в них особых языковых элементов; во-вторых, - в связи с историей их распространения на данной территории и с условиями их современного существования в конкретных административно-государственных границах или в границах традиционной территории (например, в границах исторических провинций Франции). Таким образом, территориальные варианты определяются как по своим структурным характеристикам (французский язык Бельгии, например, определяется как специфический вариант на том основании, что в нем обнаруживаются собственно языковые черты, которые противопоставляют его другим вариантам и делают его фонетику, грамматику и лексику оригинальными), так и по функционально-историческим характеристикам (в данном случае французский язык Бельгии определяется как территориальный вариант на том основании, что он имеет свою собственную историю распространения и особые условия современного функционирования, отличные от условий функционирования французского языка в других странах). Общая специфика, которой обладают все территориальные варианты французского языка, таким образом, определяется как структурными, так и функциональными признаками. Эти варианты специфичны по отношению друг к другу в области произношения, грамматики, лексики, семантики и стилистики. На уровне лексики, например, различия не ограничиваются экзотизмами и статализмами, связанными с локальными особенностями природной и культурной среды распространения языка, а имеется, например, особая система счета во французском языке Бельгии и Швейцарии (septante, octante, nonante) или особая система личных местоимений в разговорном языке Квебека (nous autres, vous autres, eux autres). При этом специфика языка может поддерживаться носителями территориальных вариантов сознательно, чтобы внешне отличаться от носителей других вариантов французского языка.
В настоящее время общую систему территориальных вариантов нередко представляют в форме системы орбит, в центр которой помещают французский язык Франции, а на близлежащую от центра орбиту - разновидности французского языка других европейских стран; далее - варианты французского языка на американском континенте; затем -варианты французского языка в Африке; на следующую орбиту помещают франко-креольские языки, а на последнюю зону так называемой культурной франкофонии.
Существуют и другие модели этой системы. Так, А Вальдман предлагает модель, в основе которой лежит оппозиция французский язык внутриэтнического общения // французский язык межэтнического общения с привлечением данных об их официальном статусе (Valdman, 1983: 682).
Эта модель позволяет эффективно решать проблему нормы в территориальных вариантах французского языка. Главное различие в группе 1 и в группе 2 сводится к тому, что на территориях, где французский язык распространен в качестве средства внутриэтнического общения (langue vernaculaire), в полной мере владеет им большинство населения; на территориях, где французский язык функционирует в качестве средства межэтнического общения (langue véhiculaire), эффективно владеет им лишь незначительная часть населения.
К районам, где французский язык распространен в качестве языка внутриэтнического общения, относятся, две подгруппы:
1) Бельгия, Швейцария и Квебек (на этих территориях французский язык имеет статус официального языка и подвержен нормализаторской деятельности со стороны его носителей и государственных институтов);
2) Долина Аосты, отдельные провинции Канады (в частности, Нью-Брансуик, Онтарио), Луизиана, Новая Англия и другие отдельные территории США (здесь даже на территориях, где французский язык имеет официальный статус, отсутствуют институты для нормализаторской деятельности - школа, администрация, средства массовой информации). В плане лингвистической экологии эта подгруппа соседствует с подгруппой территориальных вариантов французского языка, функционирующих в качестве средства межэтнического общения. В ней имеется значительная часть носителей языка, которые владеют им очень слабо, а сам язык находится под влиянием официального языка, занимающего господствующее положение (для сравнения, французский язык Бельгии, Швейцарии и Квебека такому влиянию подвержены в меньшей степени).
В районах распространения французского языка, функционирующего в качестве средства внутриэтнического общения, встречаются три типа регионализмов:
1) регионализмы-статализмы;
2) абсолютные регионализмы;
3) относительные регионализмы.
Статализмы представляют собой слова, которые обозначают объекты, связанные с органами государственной власти данной страны. Как таковые они не встречаются на других территориях (например, case postale во французском языке Швейцарии).
Абсолютные регионализмы - это элементы языка, локальная специфика которых проявляется в системе данного территориального варианта (например, слово aubette во французском языке Бельгии).
Относительные регионализмы - это элементы языка, специфика которых внутри собственной системы не проявляется. Она становится очевидной только в сравнении с системами других территориальных вариантов данного языка. Регионализмы, которые выходят за рамки данного территориального варианта, часто касаются различий в семантике или в произношении. Они становятся очевидными только при сравнении их с соответствующими элементами других территориальных вариантов (например, при сравнении с элементами собственно французского языка Франции), а также в случаях межтерриториальной вариативности и синонимии. Многие регионализмы этой группы происходят из исчезнувших диалектов другого территориального варианта или являются его архаизмами (важная особенность французского языка Канады).
Страны, в которых французский язык представлен как язык межэтнического общения и одновременно как официальный, делятся на две подгруппы:
1) Гаити и все страны Черной Африки (здесь французский язык - основной официальный язык страны);
2) страны Магриба, Мадагаскар и Маврикий (в этих странах французский язык является вторым официальным языком после первого более важного официального языка, например в странах Магриба - после арабского).
В странах Черной Африки французский язык предстает как континуум: французский стандарт // местное просторечие // местные диалекты // сабир (пиджинизированный французский язык). Характерно, что в Африке нет четко обозначенного французского языка отдельных стран, как это, например, имеет место в Канаде (французский язык Квебека, французский язык Акадии). В африканских вариантах французского языка очень заметен процесс заимствования из местных языков, которые играют ту же роль субстратов, что и диалекты вариантов французского языка из группы внутриэтнических (во французском языке Бельгии, Швейцарии и Канады.). При отсутствии мощных местных языков внутриэтнического общения французский язык в отдельных странах Африки пиджинизируется и становится инструментом межэтнического общения в быту, выполняя при этом ряд дополнительных функций. Тем не менее, здесь нет стабильных пиджинов, как в случае с английским или португальским языками в Африке. Что касается французского диалектального варианта и французского сабира в Африке, то они образовались под влиянием французского просторечия, завезенного туда французскими солдатами. Этот язык, известный под именами le français des tirailleurs и le petit nègre, в некоторой степени приближается к франко-креольским языкам на островах Индийского океана и в Америке. Отличительной чертой афро-французского континуума является то, что между стандартной формой языка и просторечием наблюдаются очень большие различия. Это обусловлено тем, что в своей стандартной форме французский язык на африканском континенте доступен лишь небольшому числу африканцев, в то время как основная масса населения осваивает французский язык устным путем в бытовых условиях.
Французский язык Луизианы относится к группе тех территориальных вариантов французского языка, которые существуют как формы родной речи населения (то есть как язык внутриэтнического общения), но при доминирующем официальном языке сами они официального статуса не имеют. К этому типу территориальных вариантов кроме французского языка Луизианы можно также отнести французский язык Долины Аосты и отдельных территорий Канады, исключая Квебек.
В Европе территориальная вариативность французского языка исторически обусловлена различиями субстратов, то есть различиями северных, южных и франко-провансальских групп диалектов. На эти различия затем был наложен парижский суперстрат в форме франсийского диалекта, в результате чего и образовались сегодняшние территориальные варианты французского языка Франции, Бельгии и Швейцарии. В Америке же случилось так, что французский язык Парижа был распространен наряду с другими диалектами Франции. Таким образом, субстрат в формировании вариантов французского языка в Северной Америке (в Квебеке, Акадии и в Луизиане) отсутствует, так как отсутствует факт наложения одного языка на другие. Здесь имела место естественная языковая эволюция от одного поколения людей к другому. Кроме того, если территориальная вариативность французского языка в Европе была обусловлена прежде всего контактами локальных форм романской речи с такими адстратами, как фламандский (Бельгия), немецкий (Швейцария), итальянский (Долина Аосты) и провансальский (юг Франции), то в Канаде французский язык в качестве адстрата имел в основном английский язык.
В 1985 году F.J. Hausman предложил территориальные варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека называть национальными. Была даже предпринята попытка к данной категории отнести варианты французского языка отдельных стран Африки, но с самого начала было ясно, что в отличие от первых стран, где французский язык является родным языком населения и, следовательно, действительно языком наций, в Африке французский язык для местного населения предстает как язык иностранный, хотя в соответствующих странах он выполняет целую гамму важных социально-коммуникативных функций. С другой стороны, действительно, африканские варианты французского языка имеют ярко выраженную специфику в плане внутреннего состояния и поэтому должны быть обозначены как особые варианты. Но в плане внешних связей с другими вариантами французского языка они не обладают самостоятельностью и могут квалифицироваться только опосредованно через территориальные варианты первого типа, то есть как языки бывших колонизаторов, как языки, связанные с европейской культурой и с мировой цивилизацией.
Добавим также, что о национальных вариантах французского языка говорили и до 1985 года. Отдельные языковеды так или иначе обозначали эту мысль. Это свидетельствует о том, что эта идея далеко не случайна и не дань моде. Она отражает объективное положение дел в изучении проблем, связанных с взаимоотношениями между французским языком и этнокультурными общностями, которые пользуются им.
Если национальный характер бельгийского и швейцарского вариантов французского характера большинству исследователей представляется очевидным в связи с очевидностью статуса валлонцев и франко-швейцарцев как отдельных национальных общностей, то национальный статус французского языка в Канаде подвергается сомнению. Предполагается, что к настоящему времени французский язык в Канаде, продолжая сохранять свой тополектный статус, потерял статус национального варианта, ибо франкоканадское сообщество перестало существовать как этническое целое. Лишь в период между 1867 и 1960 годами было принято говорить и повсеместно говорилось о существовании канадских французов (Canadiens français). На протяжении этих почти ста лет сохранялись тесные связи между различными сообществами франкоканадцев: между квебекцами и другими франкоканадцами, включая акадийцев. Эти связи поддерживались семейным родством, церковью и отдельными культурными организациями с патриотической идеологией. Но начиная с 1960 года, франкоканадские сообщества на различных территориях и в провинциях стали развиваться все более самостоятельно и независимо друг от друга. Важную роль при этом сыграл подъем квебекского национального движения, развитие чувства гражданственности в канадском обществе, повышение роли государства в стране. Сопровождавшая эти процессы регионализация Канады привела к тому, что франкоканадцы распались на общеканадское, квебекское и акадийское сообщества. В 1967 году состоялось заседание Генеральных штатов Французской Канады, на котором был подтвержден факт стирания понятия франкоканадской идентичности. В стране стало признаваться, что после исчезновения Французской Канады в стране стало наблюдаться дробление франкоязычной нации. Этот процесс усиливался в результате региональной борьбы. Необходимо признать, что с тех пор, несмотря на общее пользование французским языком, франкоязычные сообщества Канады, акадийцы и франкоязычный Квебек выбрали разные пути для своего дальнейшего развития (Parlons-nous, 2001).
Исходя из того, что в качестве национальных сообществ, пользующихся французским языком в Канаде, в настоящее время выступают лишь отдельные провинциальные группы населения, в Канаде складывается такая ситуация, при которой статусом национального варианта могут обладать лишь варианты французского языка Квебека и Акадии. Таким образом, как это не парадоксально, но национальные варианты французского языка этих двух территорий предстают как элементы общеканадского французского языка, в то время как общеканадский вариант французского языка в социальном плане получает статус ниже, чем статус его диалектов.
Характерно, что канадские ученые теоретически склонны решать проблему вариативности французского языка Канады именно по представленной выше модели. При этом в качестве национальных вариантов они справедливо рассматривают лишь французский язык Квебека и французский язык Акадии, так как народы этих территорий сохраняют национальные признаки, соотносимые с их особой историей, с современной самобытной культурой и ярко выраженными особенностями местных форм французской речи. Французский язык же других регионов Канады, в частности Онтарио, рассматривать в качестве национальных вариантов не предлагается, так как франкоязычное население этой провинции не претендует на национальный статус по многим причинам исторического, культурного и языкового порядка. По данному поводу К. Верро высказывается следующим образом: «В контексте современной Канады правомерно поставить вопрос, а является ли французский язык Канады национальным языком? И что можно сказать по этому поводу относительно квебекского и акадийского вариантов? Ответ может быть разным в зависимости от того, какой смысл вкладывается в понятие нация, что является не таким простым делом, как это может показаться на первый взгляд. Если термин нация соотнести с группой лиц, составляющих политическое сообщество, сформированное на одной или нескольких территориях и представляемое суверенной властью, то есть если говорить о нации как о государстве, то закономерно в качестве национального варианта квалифицировать французский язык Канады, а не Квебека или Акадии. Напротив, если термин нация соотнести с таким сообществом людей, которое характеризуется сознанием своего единства (исторического, социального и культурного) и желанием жить совместно, то есть если этот термин соотносить с нацией как с народом, то правомерно в качестве национального варианта рассматривать лишь квебекский и акадийский варианты французского языка, но не общеканадский вариант французского языка» (Verreaut, 1999: 26)
.
Литература
Désirat Cl., Hordé H. La langue française au ХХ-e siècle. P., 1976.
Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? К проблеме языковой ситуации в современной Франции // ВЯ. М., 1982. № 5.
Poirier Cl. Le français «régional», méthodologie et terminologie // Français du Canada, français de France. Actes du Colloque de Treves du 26 au 28 septembre 1985. Tübingen, 1987.
Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов, 2000.
Valdman A. Normes locales et francophonie // La norme linguistique. Québec, 1983.
Poirier Cl. Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du français // Diversité culturelle et linguistique: quelles normes pour le français? Colloque à l”Université Saint Esprit de Kaslik, le 25 septembre 2001.
Parlons-nous! Rapport du groupe de travail Dialogue. Ottawa, Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada, février 2001.
Verreault Cl. L'enseignement du français en contexte québécois: de quelle langue est-il question? // Terminogramme. Québec, 1999. № 91 - 92.
Сведения об авторе:
Клоков Василий Тихонович
доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой романской филологии
Саратовского государственного университета
дом. адрес:
410005, г. Саратов, ул. Чапаева, 115/177, кв. 9.
тел. дом. (845-2) 75-48-14
E-mail kvassili@mail.ru
http://66.249.93.104/search?q=cache:Zj-9S1QU468J:www.sgu.ru/faculties/philological/departments/romaine/la_librerie/docs/1.rtf+%22%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%22&hl=uk&gl=ua&ct=clnk&cd=8
2006.05.04 | Albes
А дядька в Киеве ? (-)
2006.05.04 | Tatarchuk
Натяку не зрозумів (-)
2006.05.04 | Tatarchuk
"Язык не отражает действительность, а отображает ее знаковым обр
РЕГИОНАЛЬНАЯ ТОПОНИМИКА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В КАРТИНЕ МИРАИльин Дмитрий Юрьевич
Волгоградский государственный университет , Волгоград
Текст доклада Обсудить на форуме≫
Интерес к региональным исследованиям активизируется в последнее время в лингвистической литературе. А.С.Гердом был введен термин "региолект", под которым понимается "особый тип языкового состояния, который является сегодня основной формой устно-речевого общения больших групп русских как на селе, так и в городах и поселках городского типа" (1). М.А.Бородина анализирует соотношение терминов "региональный язык" и "региолект", "региональный говор", "регионализм" (2) и обозначает следующие различия между явлениями, обозначенными вышеуказанными терминами: "региональные черты (регионализмы, провинциализмы) . это отдельные особенности местной разговорной речи, которые отнюдь не обязательно входят в систему региональных говоров или регионального языка.
Термин "региональный язык" или "региолект" предусматривает определенную функ-ционирующую лингвистическую структуру. Синонимично региональному говору употреб-ляется термин "региональный язык". .Можно говорить о региональных говорах (региолектах) как о самостоятельных лингвистических единствах" (3). В.Н.Шапошников описывает один из типов регионального функционирования языка, которым, по мнению исследователя, является речевая практика малого города: "Языковое пространство современной России в значительной степени определяется жизнью и спецификой малых городов" (4). В.А.Левашова, привлекая для анализа факты английского языка, обозначает роль национально-культурного компонента в ономастической лексике, что позволяет ей сделать следующий вывод: "Ономастическая лексика . трудна для полного восприятия именно по той причине, что она реализует культурные значения и смыслы, ограниченные во времени и пространстве" (5) Особое внимание привлекают работы, связанные с описанием языковой картины отдель-ного региона. В частности, нельзя не отметить исследование А.Н.Карпова об ономастических образованиях, связанных с Поволжьем (6), где автор представляет комплекс собственных имен всех разрядов, употребляемых жителями региона в настоящее время. М.А.Ююкин (7), привлекая данные этимологического анализа, делает вывод о том, что ономастика Юж-ной Руси обнаруживает широкие индоевропейские связи. М.В.Китайгородская и Н.Н.Розанова описывают приметы времени в современной городской топонимике, обуслов-ленные в первую очередь тем, что "коренные социальные изменения в жизни общества способствуют более яркому проявлению карнавального начала" (8), что существенно изменяет "семиотическое пространство города, т.к. отдельные его участки образуют сложный социокультурный контекст, вызывая многообразные исторические или литературные ассоциации" (9).
Изучение региональной топонимики требует обоснования того постулата, что геогра-фические названия представляют собой системное образование. Специфика системного подхода заключается в том, что он направлен на изучение объекта в целом и во взаимоотношении его элементов, на выявление связей между элементами системы, на описание объекта именно в том виде, в каком он представляет систему. Если термин "система" понимать как "множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определенное единство и целостность" (10), то под топонимической системой целесообразно подразумевать "совокупность топонимов определенной территории, связанных парадигматическими и синтагматическими отношениями, совокупность топонимов, организованных в единое целое для наиболее оптимального выполнения ими дифференцирующей и идентифицирующей функций" (11). В основу построения топонимических систем, исследуемых в трудах Ю.А.Карпенко, А.В.Суперанской, В.Н.Топорова, Е.Л.Березович и других ученых (12), положены основные принципы: целостность системы, дифференциация элементов системы, соотносимость и взаимодействие различных элементов системы, экстралингвистическая обоснованность элементов системы. В то же время Г.В.Глинских отмечает: ".системные отношения между лингвистическими единицами, функционирующими в языке, переносятся на топонимический материал, что вполне вероятно и закономерно, но интерпретируются как специфические связи, создающие особую, топонимическую системность" (13).
Поиски системности ономастической лексики отражают поиск системности в языковой картине мира. Полагаем, что языковая картина мира и система представляют собой взаимосвязанные модели, а значит, микромодель языковой картины мира можно связать с топонимической системой. Соответственно, задача данной статьи и заключается в том, чтобы попытаться обозначить и наметить пути характеризации основных механизмов подобного взаимовлияния.
Принимая во внимание тезис о том, что определенное единство системы может быть сформировано посредством общности территории, времени и языка, следует признать, что признак, позволяющий объединить все региональные топонимы без исключения, очевидно, необходимо искать за пределами языковой системы. Объединяющим началом, по нашему мнению, может являться ментальный компонент. Топонимическая система как часть общей языковой системы существует в сознании носителей языка, и этим фактом мотивируется рассмотрение ее ментального бытия, а значит, изучения когнитивных структур. Центральную позицию при этом занимает активность человеческого сознания. Следовательно, необходимо ориентироваться на процесс создания слова и анализа всего комплекса процессов и условий, связанных с этим. Мы полагаем, что номинация в сфере ономастики в конечном счете носит искусственный характер, при котором географическое название выбирается носителями языка под существенным воздействием субъективных и личностных факторов. Введение создаваемого географического имени в систему языку представляет собой волевой акт со стороны социума, сопровождаемый письменной фиксацией этого названия. В результате появляется искусственное название с особыми эстетическими функциями. По мнению М.В.Голомидовой, к искусственной номинации возможно отнести "акт целеполагающего наречения и одновременное с ним направленное введение названия в общественный лексикон" (14). В связи с тем, что номинация напрямую погружена в акт коммуникации, существует необходимость привлечения к ее интерпретации тех прагматических показателей, которые определяют протекание номинативной деятельности в разных ее аспектах. Именно на основании данного положения и возникает в последнее время в науке взгляд на топонимию с позиции человеческого сознания, учитывающий связь речемыслительной деятельности с внеязыковым содержанием, с привлечением прагматических установок (15).
Региональная топонимическая система может быть рассмотрена в фокусе фрагментов и уровней языковой картины мира, формирующейся из множества взаимосвязанных компонентов.
Можно согласиться с С.М.Толстой, которая утверждает, что "такие кардинальные . и широко употребительные понятия, как картина мира, языковая картина мира, наивная картина мира, не имеют общепринятой трактовки и слабо конкретизированы в своем содержании", поскольку "не ясно прежде всего, идет ли речь о картине внешнего мира, существующего отдельно от человека и независимо от него, или о картине ментального мира, то есть представлений человека о мире" (16). Исследователь полагает, что язык одновременно говорит о мире и о понимании этого мира носителем языка, человеком, и что эти два вида информации в определенных случаях возможно различить. Тем не менее трудность вызывает отсутствие "ясности в понимании границ того, что непосредственно относится к языковой компетенции (составляет собственно языковую картиру мира), а что выходит за пределы языковой компетенции и принадлежит сознанию вообще или культуре вообще (т.е. также неязыковым формам культуры) и не находит прямого отражения в языке (вероятно, следует говорить о разной степени включенности в язык тех или иных знаний о мире)" (17). С.М.Толстая уверена, что при определении картины мира языковые и неязыковые знаки . должны трактоваться одинаково: они принадлежат одному семантическому языку (коду) и провести размежевание между ними на уровне смыслов очень трудно. Полемизируя с С.М.Толстой, В.Г.Гак подчеркивает: при описании русской динамической языковой картины мира необходимо различать два фактора: внешнеязыковый, под которым ученый понимает особенности культуры, истории, характера соответствующего народа, и внутриязыковой, то есть особенности устройства и внутренние тенденции самого языка: "Внеязыковой фактор . внешний по отношению к языку и даже по отношению к говорящим. Внутриязыковой . определяется свойствами языка и произвольным коллективным выбором говорящих. Язык не может отображать все возможные противоположения и отличия объектов действительности. Говорящие могут (по сути дела произвольно, как коллективный носитель языка) фиксировать одни различия и игнорировать другие" (18).
Мы полагаем, что при отражении картины мира в региональной топонимике необходимо учитывать обе стороны, как интралингвистическую, так и экстраязыковую. Изложим основные положения понятия "языковая картина мира" в представлении различных направлений и разных исследователей.
Термин "картина мира", впервые предложенный Л. Витгенштейном в аспекте фило-софии и логики, для рассмотрения универсальной и общезначимой системы знаков был вве-ден Л.Вайсбергером, который писал: "В языке конкретного сообщества живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка" (19). Подобным образом определяет картину мира как "систему интуитивных представлений о реальности" В.П.Руднев (20).
Современными лингвистами картина мира понимается с других позиций, как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека. По мнению авторов коллективной монографии "Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира" (21), картина мира как субъективный образ объективной реальности, не переставая быть образом реальности, опредмечивается в знако-вых формах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них. Отмечается, что картина мира имеет двойственную природу как неопредмеченный элемент сознания и жизнедеятельности человека и знание, объективированное в виде опредмеченных образований, "следов", оставляемых человеком в процессе жизнедеятельности.
Языковеды полагают, что картина мира создается в результате двух различных про-цедур: 1) экспликации, экстрагирования, опредмечивания, объективирования и осмысления образов мира, лежащих в основе жизнедеятельности; 2) созидания, творения, разработки новых образов мира, осуществляемых в ходе специальной рефлексии, носящей систематический характер.
Учитывая это, мы принимаем во внимание следующее: функции картины мира выте-кают из природы и предназначения в человеческой жизнедеятельности мировидения человека, составной частью которого и является картина мира.
Понятие "концептуальная картина мира" исследуется различными науками, каждая из которых рассматривает сущность данного понятия в рамках своих проблем и категорий. В сфере языкознания данное понятие получило название картины мира и было рассмотрено с различных аспектов. В частности, Е.С.Кубрякова обозначает те новые проблемы, которые входят в компетенцию когнитивной лингвистики в связи с понятием картины мира: "Проблема соотношения концептуальных систем с языковыми, научной и обыденной картин мира . с языковой, проблемы соотношения когнитивных или же концептуальных структур нашего сознания с объективирующими их единицами языка, проблемы роли языка в осуществлении процесов познания и осмысления мира, в проведении процессов его концептуализации и категоризации" (22). Исследователь делает следующий вывод: "Поскольку знание отражает понимание и осмысление мира, достигаемые в предметно-познавательной деятельности человека, при активном взаимодействии живого существа с окружающей действительностью, и именно это вызывает необходимость появления определенных форм сознания, значения языковых форм оказываются фиксирующими человеческий опыт" (23). Таким образом, язык не только является частью картины мира как одна из презентированных в сознании семиотических систем, но и на его основе формируется языковая картина мира. Наконец, при помощи языка знание, полученное отдельными индивидами, способно участвовать в коммуникативных процессах, превращаясь в интерсубъектное.
По мнению Э.Д.Сулейменовой, картина мира "создается благодаря познающей деятельности человека и отражающей способности его мышления"; важнейшим свойством картины мира ученый считает целостность, а элементом - смысл, характеризующийся инвариантностью, актуальностью, субъективностью, неполной экспликацией, недоступностью полному восприятию, континуальностью, динамичностью (24). Наряду с целостностью, отмечаются такие характеристики картины мира, как космологическая ориентированность (глобальность образа мира), внутренняя безусловная достоверность для субъектов, стабильность и динамичность, наглядность, конкретность облика элементов. По мнению ученого, "языковая картина мира" как терминологическое сочетание возникло благодаря включению языка в непосредственное взаимодействие (минуя мышление) с действительностью. На самом деле такого непосредственного контакта языка и действительности нет" (25). Эта точка зрения совпадает с позицией Б.А.Серебренникова, который пишет: "Язык не отражает действительность, а отображает ее знаковым образом" (26). Результатом отображения являются концепты. Картина мира представляет собой чрезвычайно сложное явление; она вариативна, изменчива. Одновременно в ней есть константы, присущие каждому индивиду, обеспечивающие взаимопонимание людей.
Безусловно, язык . это главный способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, и есть языковая картина мира (иные термины: языковая репрезентация мира, языковой промежуточный мир, языковая модель мира).
В.А.Маслова отмечает, что "понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир . это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира . результат переработки информации о среде и человеке. .Наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно с ним связана" (27). По мнению исследователя, картина мира . это система образов.
Будучи знанием, зафиксированным в содержании языковых форм и конвенциональных способах их выражения, как своеобразная система членения мира и форма его категоризации (28), данная система образов находит отражение в разных единицах языка.
2006.05.04 | Albes
Ну и... ? (-) Это Вы о "бузине" или опять о "дядьке"?(-)
2006.05.04 | Tatarchuk
А це досвід поляків від 6 січня 2005 (л)
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВhttp://www.eki.ee/knn/ungegn/riia2005/Krauze-Tomczyk.doc
6 января 2005 года парламент принял «Закон о национальных и этнических меньшинствах, а также о региональном языке».
Закон входит в силу 1 мая 2005 г. В законе определены меньшинства:
- национальные
- этнические
- региональный язык
Национальное меньшинство
Национальным меньшинством является группа польских граждан, которая выполняет вместе следующие условия:
является численно меньшей от остальной части населения Польши
существенным образом отличается от остальных граждан языком, культурой или традицией
стремится сохранить свой язык, культуру или традицию
сознаёт собственную историческую, национальную общность и целенаправленна на её проявление и сохранение
его предки заселяли нынешнюю территорию Польши, по крайней мере, 100 лет
отождествляется с народом (нацией) организованным в собственном государстве.
Этническое меньшинство
Этническим меньшинством является группа польских граждан, которая выполняет вместе следующие условия:
- является численно меньшей от остальной части населения Польши
существенным образом отличается от остальных граждан языком, культурой или традицией
стремится сохранить свой язык, культуру или традицию
сознаёт собственную историческую, национальную общность и целенаправленна на её проявление и сохранение
его предки заселяли нынешнюю территорию Польши, по крайней мере, 100 лет
не отождествляется с народом (нацией), организованным в собственном государстве.
Региональный язык
Региональным языком считается язык, который:
традиционно употребляется на территории данного государства гражданами, которые составляют группу численно меньшую от остального населения этого государства
отличается от официального языка этого государства
не охватывает диалектов официального языка государства, а ни языков мигрантов.
Национальные меньшинства
белорусское
чешское
литовское
немецкое
армянское
российское
словацкое
украинское
еврейское
Этнические меньшинства
караимское
лемкийское (лемки)
ромское (цыгане)
татарское
Региональный язык
кашубский
Географическая номенклатура
Кроме установленных на польском языке географических названий могут употребляться также, в качестве дополнительных, традиционные названия на языке меньшинств для названий населённых пунктов и физиографических объектов, а также названий улиц и т.п.
Названия на языке меньшинств для необитаемых населённых пунктов, физиографических объектов, а также улиц, площадей и т.п. могут устанавливаться исключительно в гминах, вписанных в »Реестр».
Названия на языке меньшинств для обитаемых населённых пунктов могут устанавливаться также для гмин, в которых меньшинство составляет менее 20 % населения.
Названия населённых пунктов и физиографических объектов на языке меньшинств могут вводиться на территории всей гмины или её части. Эти названия не могут применяться самостоятельно и должны всегда выступать после официального названия на польском языке.
Названия на языках меньшинств, в противовес названиям на польском языке, не будут официальными названиями, а лишь дополнительными (вспомогательными).
На территориях, населённых меньшинствами, можно будет применять или исключительно польскую номенклатуру, или польскую в сочетании с номенклатурой меньшинств.
Установление названий национальных меньшинств
Предложение совета гмины
↓
Общественные консультации
(для обитаемых населённых пунктов)
↓
рекомендация воеводы
↓
рекомендация воеводского управления
(для физиографических объектов)
↓
рекомендация Комиссии по установлению названий
населённых пунктов и физиографических объектов
↓
постановление Министра внутренних дел
и администраци
2006.05.05 | один_козак
Вони лемків вивели поза поняття "українці"... (-)
А за приклад дякую.))2006.05.04 | Tatarchuk
Еврохартия-1992
ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯО РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ И ЯЗЫКАХ МЕНЬШИНСТВ
Страсбург, 5.XI.1992
Преамбула
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию,
Принимая во внимание, что целью Совета Европы является создание более тесного союза между его членами, в частности, ради защиты и развития идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием;
Учитывая, что защита исторических региональных языков и языков меньшинств Европы, некоторые из которых могут со временем исчезнуть, способствует сохранению и развитию культурных традиций и культурного достояния Европы;
Принимая во внимание, что право пользоваться региональными языками или языками меньшинств в личной и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами, содержащимися в Международном пакте ООН о гражданских и политических правах, и в соответствии с духом Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод.
Учитывая проделанную в рамках СБСЕ работу, в частности, Заключительный Акт Совещания в Хельсинки в 1975 г. и документ Копенгагенской встречи 1990 года;
Подчеркивая важность многоязычия и взаимодействия между культурами, а также принимая во внимание, что защита и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны проводиться в ущерб официальным языкам и необходимости изучать их;
Сознавая, что защита и развитие региональных языков меньшинств в различных странах и регионах Европы являются важным вкладом в строительство новой Европы, основанной на принципах демократии и разнообразия культур в рамках национального суверенитета и территориальной целостности;
Учитывая специфические особенности и исторические традиции, присущие каждому району в странах Европы,
Договорились о нижеследующем:
ЧАСТЬ I
Общие положения
Статья 1 - Определения
В контексте настоящей Хартии:
а) термин "региональные языки или языки меньшинств" употребляется в отношении тех языков, которые:
традиционно используются на территории государства гражданами этого государства, которые образуют группу, меньшую в численном отношении, чем остальное население данного государства; и
отличные от официального(-ных) языка(-ов) этого государства;
этот термин не распространяется на диалекты основного(-ных) языка(-ов) и на язык мигрантов;
б) под термином "территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства" понимается географическое пространство, на котором этот язык служит средством общения достаточного числа лиц, чтобы оправдать принятие различных мер по защите и развитию языка, предусмотренных настоящей Хартией;
в) под термином "языки, не имеющие территории" понимаются языки, используемые гражданами государства, отличные от языка(-ов), используемого(-ых) остальной частью населения, но эти языки, хотя и используются традиционно на территории государства, тем не менее не могут быть прямо привязаны в конкретному географическому пространству на этой территории.
Статья 2 - Обязательства.
1. Каждая из Сторон обязуется применять положения части II ко всем региональным языкам или языкам меньшинств на ее территории, соответствующим определениям, содержащимся в Статье 1.
2. В отношении любого языка, указанного в момент ратификации, принятия или одобрения в соответствии со Статьей 3, каждая из Сторон обязуется применять как минимум тридцать пять параграфов или абзацев из части III настоящей Хартии, в том числе минимум по три из Статей 8 и 12 и по одному из Статей 9, 10, 11 и 13.
Статья 3 - Способы осуществления
1. Каждое из Договаривающихся государств должно указать в документе о ратификации, принятии или одобрении Хартии каждый региональный язык или язык меньшинства либо каждый менее распространенный на всей его территории или части ее официальный язык, к которому будут применяться положения, отобранные в соответствии с параграфом 2 Статьи 2.
2. Каждая из Сторон может в любой момент после этого уведомить Генерального Секретаря о том, что она принимает обязательства, вытекающие из положений любого другого параграфа Хартии, который не был указан в ее ратификационной грамоте или документе о принятии или одобрении Хартии либо о том, что она будет применять параграф 1 настоящей статьи к каким-либо другим региональным языкам или языкам меньшинств, или к менее распространенным на всей ее территории, или на ее части официальным языкам.
3. Предусмотренные в предыдущем параграфе обязательства будут считаться составной частью ратификации, принятия или одобрения и будут иметь такие же юридические последствия с момента уведомления.
Статья 4 - Существующие защитные механизмы
1. Ни одно из положений настоящей Хартии не может быть истолковано как ограничивающее или исключающее (отступающее от) права, гарантируемые Европейской Конвенцией о правах человека.
2. Положения настоящей Хартии не наносят ущерба более благоприятным положениям, регулирующим статус региональных языков или языков меньшинств или юридический статус лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые уже действуют в одной из Сторон или предусмотрены соответствующими двусторонними или многосторонними международными соглашениями.
Статья 5 - Существующие обязательства
Ни одно из положений настоящей Хартии не может быть истолковано как подразумевающее право заниматься деятельностью и совершать любые действия, противоречащие целям Устава Организации Объединенных Наций или другим обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности государства.
Статья 6 - Информация
Стороны обязуются следить за тем, чтобы соответствующие органы, организации и лица получали информацию о правах и обязанностях, утверждаемых настоящей Хартией.
ЧАСТЬ II
Цели и принципы в соответствии с параграфом 1 Статьи 2
Статья 7 - Цели и принципы
1. В отношении региональных языков или языков меньшинств на территориях, где эти языки используются и в соответствии со статусом каждого языка Стороны должны строить свою политику, свое законодательство и свою практическую деятельность в соответствии со следующими целями и принципами:
а) признание региональных языков или языков меньшинств средством выражения культурного достояния;
б) соблюдение географического пространства каждого регионального языка или языка меньшинства, следя за тем, чтобы уже существующее или возможное в будущем административное деление не создавало препятствий для развития этого регионального языка или языка меньшинства;
в) необходимость решительных действий по развитию региональных языков или языков меньшинств для сохранения этих языков;
г) содействие и/или поощрение устного или письменного использования региональных языков или языков меньшинств в общественной и в частной жизни;
д) поддержание и развитие в областях, входящих в сферу применения настоящей Хартии, связей между группами, использующими региональный язык или язык меньшинства и другими группами того же государства, говорящими на том же или близком языке, а также установление культурных связей с другими группами в государстве, использующими другие языки;
е) предоставление на всех этапах обучения соответствующих форм и средств преподавания и изучения региональных языков и языков меньшинств;
ж) предоставление не говорящим на региональном языке или языке меньшинства средств для изучения этого языка, если они проживают в местности, где этот язык используется, и желают научиться ему;
з) содействие развитию изучения и исследований региональных языков и языков меньшинств в университетах или аналогичных высших учебных заведениях;
и) развитие соответствующих форм транснационального обмена в областях, входящих в сферу применения настоящей Хартии по региональным языкам или языкам меньшинств, используемых в одинаковой или близкой форме в двух или более государствах.
2. Стороны обязуются устранять, если это ими еще не сделано, любые формы неоправданного различия, исключения, ограничения или предпочтения в связи с использованием регионального языка или языка меньшинства, если они направлены на то, чтобы сохранение или развитие языка не поощрялось или ставилось под сомнение. Принятие специальных мер в пользу региональных языков или языков меньшинств для достижения большего равенства между носителями этих языков и остальным населением либо с учетом их особого статуса не считается дискриминационным действием против носителей более распространенных языков.
3. Стороны обязуются содействовать с помощью соответствующих мер большему взаимопониманию между всеми языковыми группами страны, ставя, в частности, как одну из целей образования и профессиональной подготовки в государстве уважение, понимание и терпимость в отношении региональных языков и языков меньшинств, а также поощрять для этой цели развитие средств массовой коммуникации.
4. При определении своей политики в области региональных языков или языков меньшинств Стороны обязуются учитывать потребности и пожелания групп, использующих эти языки. Приветствуется создание Сторонами в случае необходимости органов, которые могут давать консультации властям по всем вопросам, относящимся к региональным языкам или языкам меньшинств.
5. Стороны обязуются применять mutatis mutandis (внося необходимые изменения) изложенные в параграфах с 1 по 4 настоящей Статьи принципы к языкам, не имеющим территории. Однако в конкретных случаях таких языков, характер и масштабы принимаемых во исполнение настоящей Хартии мер должен определяться гибко, с учетом потребностей и пожеланий групп, говорящих на таких языках, и с соблюдением их традиций и специфических особенностей.
ЧАСТЬ III
Меры по использованию региональных языков или языков меньшинств в общественной жизни, принимаемые в соответствии с обязательствами по параграфу 2 Статьи 2
Статья 8 - Образование
1. В области образования Стороны обязуются по отношению к территории, на которой используются эти языки и с учетом статуса каждого из этих языков, а также без ущерба для преподавания официального(-ых) языка(-ов) государства:
а) i предусмотреть возможность дошкольного воспитания на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii предусмотреть возможность осуществления значительной части дошкольного воспитания на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii применять любую из предусмотренных подпунктами i и ii настоящей Статьи мер по крайней мере к детям из тех семей, которые этого пожелают и число которых будет сочтено достаточным; или
iv если органы государственной власти не имеют прямого воздействия на систему дошкольного образования, то содействовать и/или поощрять применение мер, предсмотренных в пунктах i-iii настоящей Статьи;
б) i предусмотреть возможность начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii предусмотреть возможность осуществления значительной части начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii обеспечить в рамках начального образования включение в расписание в качестве составной части программы изучение соответствующих региональных языков или языков меньшинств; или
iv применять любую из предусмотренных в пунктах i-iii мер по меньшей мере к тем ученикам, семьи которых желают этого и число которых будет сочтено достаточным;
в) i предусмотреть возможность среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii предусмотреть возможность осуществления значительной части среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii предусмотреть в рамках среднего образования преподавание региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
iv применять любую из мер, предусмотренных в пунктах i-iii по крайней мере к тем ученикам, которые этого пожелают или, при необходимости, чьи семьи этого пожелают - если их число будет сочтено достаточным;
г) i предусмотреть возможность технического и профессионального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii предусмотреть возможность осуществления значительной части технического и профессионального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii предусмотреть в рамках технического и профессионального образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
iv применять любую из мер, предусмотренных в пунктах i-iii настоящей Статьи по крайней мере к тем ученикам, которые этого пожелают или, при необходимости, чьи семьи этого пожелают - если их число будет сочтено достаточным;
д) i предусмотреть возможность университетского и других форм высшего образования на региональных языках или языках меньшинств; или
ii предусмотреть изучение этих языков в качестве одной из дисциплин университетского или иного высшего образования; или
iii если в силу статуса государства по отношению к высшим учебным заведениям пункты i и ii не могут быть применены, то содействовать и/или разрешать введение университетского или иного высшего образования на региональных языках или языках меньшинств, или выделение средств, позволяющих изучать эти языки в университетах или других высших учебных заведениях;
е) i принимать меры по организации курсов для взрослых или непрерывного образования, где обучение ведется главным образом или полностью на региональных языках или языках меньшинств; или
ii предлагать такие языки в качестве дисциплин для изучения взрослыми и в рамках непрерывного образования; или
iii если государственные органы власти не имеют права прямого воздействия в области образования для взрослых, то содействовать и/или поощрять преподавание этих языков в рамках образования для взрослых и непрерывного образования;
ж) принимать меры по обеспечению преподавания истории и культуры, выражением которых является соответствующий региональный язык или язык меньшинства;
з) обеспечить первоначальную и постоянную профессиональную подготовку преподавателей в необходимом объеме для применения тех параграфов от а) до ж), с которыми согласится Сторона;
и) создать один или несколько органов контроля для наблюдения за исполнением принятых мер и за достижениями в области введения и развития преподавания региональных языков или языков меньшинств и составления об этом регулярных отчетов, которые затем публикуются.
2. В том, что касается преподавания на территориях, где не используются традиционно региональные языки или языки меньшинств, Стороны обязуются разрешать, поощрять или вводить, если число говорящих на соответствующем региональном языке или языке меньшинства для этого достаточно, преподавание на этом языке или этого языка на соответствующих этапах обучения.
Статья 9 - Правосудие
1. В том, что касается судебных органов, где проживает достаточное число лиц, говорящих на региональных языках или языках меньшинств, чтобы оправдать введение предусмотренных ниже мер, стороны обязуются, в соответствии со статусом каждого из этих языков и при условии, что суд не сочтет использование предоставляемых настоящим параграфом возможностей препятствием к нормальному отправлению правосудия:
а) в уголовном судопроизводстве:
предусмотреть возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных языках или языках меньшинств; и/или
гарантировать обвиняемому право изъясняться на своем региональном языке или языке меньшинства; и/или
не допускать, чтобы заявления и доказательства в письменной или устной форме не принимались только потому, что они изложены на региональном языке или языке меньшинства,
составлять, если поступит просьба об этом, документы, относящиеся к судебному разбирательству, на соответствующем региональном языке или языке меньшинства,
при необходимости, обращаясь к устным или письменным переводчикам без дополнительных расходов для нуждающихся в переводе;
б) в гражданском судопроизводстве:
предусмотреть возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных языках или языках меньшинств; и/или
если сторона в споре должна явиться в суд лично, то разрешать ей изъясняться на своем региональном языке или языке меньшинства без несения в связи с этим дополнительных расходов; и/или
разрешать представление документов и доказательств на региональных языках или языках меньшинств,
при необходимости обращаясь к устным или письменным переводчикам;
в) в административном производстве:
предусмотреть возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных языках или языках меньшинств; и/или
если сторона в споре должна явиться в суд лично, то разрешить ей изъясняться на своем региональном языке или языке меньшинства без несения в связи с этим дополнительных расходов; и/или
разрешать представление документов и доказательств на региональных языках или языках меньшинств,
при необходимости обращаясь к устным или письменным переводчикам;
г) принимать меры с тем, чтобы применение пунктов i и iii параграфов б) и в) настоящей Статьи и возможное обращение к переводчикам и использование письменных переводов не влекло дополнительных расходов для нуждающихся в переводе.
2. Стороны обязуются:
а) не считать недействительными подготовленные в государстве юридические акты только на том основании, что они составлены на региональном языке или языке меньшинства;
б) не считать недействительными между сторонами подготовленные в государстве юридические акты только на том основании, что они составлены на региональном языке или языке меньшинства, и предусмотреть, что они будут иметь юридическую силу в отношении заинтересованных третьих лиц, не говорящих на этих языках, при условии, что содержание акта будет доведено до их сведения тем лицом, которое их предъявляет; или
в) не считать недействительными между сторонами юридические акты, подготовленные в государстве, только на том основании, что они составлены на региональном языке или языке меньшинства.
3. Стороны обязуются сделать доступными на региональных языках или языках меньшинств наиболее важные законодательные акты государства, а также те документы, которые особо касаются пользователей этими языками, если только эти документы уже не поступили в их распоряжение иным образом.
Статья 10 - Административные органы власти и государственные службы
1. В тех административных округах государства, где проживает достаточное число носителей региональных языков или языков меньшинств, чтобы оправдать ниже перечисленные меры и в зависимости от статуса каждого языка Стороны обязуются, в той мере, насколько это является разумно возможным:
а) i следить за тем, чтобы эти административные органы власти использовали региональные языки или языки меньшинств; или
ii следить за тем, чтобы те из сотрудников этих органов, которые вступают в контакт с общественностью, пользовались региональными языками или языками меньшинств при общении с лицами, которые обращаются к ним на этих языках; или
iii следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств могли обращаться с письменными и устными заявлениями и получать на них ответы на этих языках; или
iv следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств могли обращаться с устными или письменными заявлениями на этих языках; или
v следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств могли в установленном порядке представить документ, составленный на таких языках;
б) выпускать формуляры или текущие административные документы для населения на региональных языках или языках меньшинств либо в двуязычном варианте;
в) разрешать административным органам власти составлять документы на региональном языке или языке меньшинства.
2. В отношении местных и региональных органов власти на территориях, где проживает достаточное для применения нижеперечисленных мер число носителей региональных языков или языков меньшинств, Стороны обязуются разрешать и/или поощрять:
а) использование региональных языков или языков меньшинств в рамках региональной или местной административной деятельности;
б) возможность для носителей региональных языков или языков меньшинств представлять устные или письменные заявления на этих языках;
в) публикацию региональными органами власти официальных документов равным образом и на региональных языках или языках меньшинств;
г) публикацию местными органами власти официальных документов равным образом и на региональных языках или языках меньшинств;
д) использование на региональном уровне региональных языков или языков меньшинств в ходе прений в выборных органах, не исключая при этом использования официального(-ных) языка(-ов) государства;
е) использование на местном уровне региональных языков или языков меньшинств в ходе прений в выборных органах, не исключая при этом использования официального(-ных) языка(-ов) государства;
ж) использование или введение, при необходимости вместе с наименованием на официальном(-ных) языке(-ах), традиционных правильных топонимических названий на региональных языках или языках меньшинств.
3. В отношении государственных услуг, предоставляемых административными органами власти или другими действующими от их имени лицами, Договаривающиеся Стороны обязуются, на территориях, где используются региональные языки или языки меньшинств и в соответствии со статусом каждого языка, а также в той мере, в какой это является разумно возможным:
а) следить за тем, чтобы при оказании услуг использовались региональные языки или языки меньшинств; или
б) разрешать носителям региональных языков или языков меньшинств составлять заявления и получать ответ на этих языках; или
в) разрешать носителям региональных языков или языков меньшинств составлять заявления на этих языках.
4. Для применения тех положений параграфов 1, 2 и 3, с которыми они согласились, Стороны обязуются принять одну или несколько из следующих мер:
а) письменный или устный перевод, если это потребуется;
б) набор, а при необходимости - подготовку сотрудников и других государственных служащих в достаточном количестве;
в) удовлетворение по мере возможности просьб государственных служащих, владеющих региональным языком или языком меньшинства, о назначении их на территории, где используется этот язык.
5. Стороны обязуются разрешать по просьбе заинтересованных лиц использование или взятие фамилий на региональных языках или языках меньшинств.
Статья 11 - Средства массовой информации
1. Стороны обязуются в интересах носителей региональных языков или языков меньшинств на территориях, где эти языки используются и с учетом статуса каждого языка, в той мере, в какой органы государственной власти прямо или косвенно имеют компетенцию, права или определенную роль в этом плане, соблюдая принципы независимости и самостоятельности средств массовой информации:
а) в той мере, в какой радио и телевидение выполняют функции государственной службы:
i обеспечить создание по меньшей мере одной радиостанции и одного телевизионного канала, ведущих вещание на региональных языках или языках меньшинств; или
ii поощрять и/или способствовать созданию по меньшей мере одной радиостанции и одного телевизионного канала, ведущих вещание на региональных языках или языках меньшинств; или
iii принимать соответствующие меры для того, чтобы телерадиовещание включало в программы некоторые передачи на региональных языках или языках меньшинств;
б) i поощрять и/или способствовать созданию по меньшей мере одной радиостанции, ведущей вещание на региональных языках или языках меньшинств; или
ii поощрять и/или способствовать регулярному включению в радиопрограммы передач на региональных языках или языках меньшинств;
в) i поощрять и/или содействовать созданию по меньшей мере одного телевизионного канала на региональных языках или языках меньшинств; или
ii поощрять и/или способствовать регулярному включению в телепрограммы передач на региональных языках или языках меньшинств;
г) поощрять и/или способствовать созданию произведений для радио и телевидения и передаче их по радио и телевидению на региональных языках или языках меньшинств;
д) i поощрять и/или способствовать созданию и/или сохранению по меньшей мере одного печатного органа на региональных языках или языках меньшинств; или
ii поощрять и/или содействовать регулярному опубликованию в прессе статей на региональных языках или языках меньшинств;
е) i взять на себя дополнительные расходы средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств, если законодательство вообще предусматривает оказание финансовой помощи средствам массовой информации; или
ii распространять существующие меры финансовой помощи на аудиовизуальную продукцию на региональных языках или языках меньшинств;
ж) оказывать поддержку профессиональной подготовке журналистов и других сотрудников средств массовой информации, использующих региональные языки и языки меньшинств.
2. Стороны обязуются гарантировать свободный прямой прием радио- и телепередач из соседних стран на языке, используемом в такой же или похожей форме, как региональные языки или языки меньшинств в стране, и не препятствовать ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран на таком языке. Они обязуются также следить за тем, чтобы никакие ограничения свободы выражения и свободного обмена информацией на языке, используемом в такой же или похожей форме, как региональный язык или язык меньшинства в стране, не устанавливались для печатных средств массовой информации. Осуществление вышеназванных свобод, связанное с определенными обязанностями и ответственностью, может быть обусловлено некоторыми предусмотренными законом формальностями, условиями, ограничениями или санкциями, которые представляют собой необходимые в демократическом обществе меры для обеспечения национальной безопасности, территориальной целостности или общественной безопасности, охраны правопорядка и предупреждения преступности, охраны здоровья или морали, защиты репутации и прав других лиц, для недопущения разглашения конфиденциальной информации или для обеспечения авторитета и беспристрастности судебной власти.
3. Стороны обязуются следить за тем, чтобы интересы носителей региональных языков или языков меньшинств были представлены или учитывались в рамках структур, которые могут быть созданы в соответствии с законом для гарантирования свободы и плюрализма средств массовой информации.
Статья 12 - Культурная деятельность и культурные учреждения
1. В отношении культурной деятельности и культурных учреждений, в частности, библиотек, видеотек, культурных центров, музеев, архивов, академий, театров и кинотеатров, а также литературных произведений и кинематографической продукции, народного творчества, фестивалей, промыслов, в том числе с использованием новейшей технологии, Стороны обязуются, на тех территориях, где используются такие языки и в пределах компетенции, полномочий или роли государственных органов власти:
а) поощрять возможности самовыражения и поддерживать инициативы, относящиеся к региональным языкам или языкам меньшинств, а также содействовать различным возможностям доступа к произведениям на этих языках;
б) содействовать различным возможностям доступа на других языках к произведениям, создаваемым на региональных языках или языках меньшинств, поддерживая и развивая деятельность по переводу, дублированию, постсинхронному переводу и субтитрированию;
в) содействовать различным возможностям доступа на региональных языках или языках меньшинств к произведениям, создаваемым на других языках, поддерживая и развивая деятельность по переводу, дубляжу, постсинхронному переводу и субтитрированию;
г) следить за тем, чтобы организации, отвечающие за проведение или содействие различным формам культурных мероприятий, обеспечивали в соответствующем объеме применение знаний и использование практики региональных языков и культур, а также языков и культурных традиций меньшинств в тех мероприятиях, которые они организуют или которым оказывают поддержку;
д) содействовать привлечению на работы в те организации, которые занимаются организацией или поддержкой культурных мероприятий, сотрудников, владеющих региональным языком или языком меньшинства наряду с языком(-ами), на котором(-ых) говорит остальная часть населения;
е) содействовать прямому участию представителей носителей регионального языка или языка меньшинства в работе культурных учреждений или в планировании культурных мероприятий;
ж) поощрять и/или содействовать созданию одного или нескольких органов, занимающихся сбором, депонированием, презентацией или публикацией произведений на региональных языках или языках меньшинств;
з) при необходимости создавать и/или развивать и финансировать услуги по переводу и по разработке терминологии, в частности, для того, чтобы поддерживать и развивать на каждом из региональных языков или языков меньшинств надлежащую административную, коммерческую, экономическую, социальную, технологическую или юридическую терминологию.
2. На тех территориях, где традиционно не используются региональные языки или языки меньшинств, Стороны обязуются разрешать, поддерживать и/или предусматривать, если это оправдано количеством носителей регионального языка или языка меньшинства, соответствующие виды культурной деятельности или культурные учреждения в соответствии с предыдущим параграфом.
3. Стороны обязуются уделять надлежащее место в своей культурной политике за рубежом региональным языкам или языкам меньшинств и той культуре, средством выражения которой они являются.
Статья 13 - Экономическая и социальная жизнь
1. В отношении экономической и социальной деятельности Стороны обязуются в масштабе всей страны:
а) исключить из своего законодательства любое положение, запрещающее или ограничивающее без веских причин использование региональных языков или языков меньшинств в документах, относящихся к экономической и социальной жизни, в частности, в трудовых соглашениях и в технических документах, таких как способ применения того или иного вида продукции или оборудования;
б) запрещать включение во внутренние правила предприятий или в частные акты пунктов, исключающих или ограничивающих использование региональных языков или языков меньшинств по крайней мере между носителями одного и того же языка;
в) не допускать в рамках экономической или социальной деятельности практики, направленной на отказ от использования региональных языков или языков меньшинств;
г) содействовать и/или поощрять иными способами помимо перечисленных выше использование региональных языков или языков меньшинств.
2. В области экономической и социальной деятельности Стороны обязуются в пределах компетенции государственных органов власти на территории, где используются региональные языки или языки меньшинств и в рамках разумно возможного:
а) определять в своем финансовом и банковском законодательстве конкретные возможности для использования на совместимых с коммерческими обычаями условиях региональных языков или языков меньшинств при составлении платежных поручений (чек, вексель и т.д.) либо других финансовых документов или, при необходимости, обеспечить принятие таких положений;
б) проводить в экономических и социальных секторах, непосредственно или контролируемых (государственный сектор) меры, направленные на поощрение использования региональных языков или языков меньшинств;
в) обеспечивать, чтобы учреждения социальной сферы, такие как больницы, дома престарелых, приюты, имели возможность принимать и лечить носителей регионального языка или языка меньшинства, которые нуждаются в заботе из-за состояния здоровья, по возрасту или по иным причинам, говоря с ними на их языке;
г) обеспечивать соответствующими средствами издание инструкций по безопасности также на региональных языках или языках меньшинств;
д) сделать доступными на региональных языках или языках меньшинств информацию от компетентных органов относительно прав потребителей.
Статья 14 - Трансграничные контакты
Стороны обязуются:
а) применять существующие двусторонние и многосторонние соглашения к государствам, где используется тот же язык в одной и той же или похожей форме или стремиться, при необходимости, к заключению таких соглашений с тем, чтобы содействовать контактам между носителями одного и того же языка в таких государствах в области культуры, образования, информации, профессионального обучения и непрерывного образования;
б) содействовать и/или поощрять в интересах региональных языков или языков меньшинств трансграничное сотрудничество, в частности, между местными или региональными образованиями, на территории которых используется в одинаковой или схожей форме один и тот же язык.
ЧАСТЬ IV
Применение Хартии
Статья 15 - Периодические доклады
1. Стороны должны периодически представлять Генеральному Секретарю Совета Европы в форме, которую надлежит определять Комитету Министров, доклад о проводимой в соответствии с частью II настоящей Хартии политике и о мерах, принимаемых во исполнение тех положений части III, с которыми они согласились. Первый доклад должен быть представлен в течение года после вступления в силу Хартии по отношению к конкретной Стороне, а следующие доклады - с интервалом в три года после первого доклада.
2. Стороны должны публиковать свои доклады.
Статья 16 - Рассмотрение докладов
1. Представленные в соответствии со Статьей 15 Генеральному Секретарю Совета Европы доклады будут рассматриваться комитетом экспертов, образованным в соответствии со Статьей 17.
2. Созданные на законных основаниях в Стороне органы или ассоциации могут привлечь внимание комитета экспертов к вопросам об обязательствах, принятых этой Стороной на основании части III настоящей Хартии. После консультации с этой Стороной комитет экспертов может учесть эту информацию при подготовке предусмотренного в параграфе 3 настоящей Статьи доклада. Эти органы или ассоциации могут, кроме того, делать заявления относительно проводимой Стороной политики в соответствии с ЧАСТЬЮ II.
3. На основании предусмотренных в параграфе 1 докладов и предусмотренной в параграфе 2 информации комитет экспертов готовит доклад для Комитета Министров. К этому докладу прилагаются замечания, которые предлагается делать Сторонам. Доклад может быть опубликован Комитетом Министров.
4. Предусмотренный в параграфе 3 доклад должен, в частности, содержать предложения комитета экспертов Комитету Министров с целью выработки при необходимости любой рекомендации Комитета Министров одной или нескольким Сторонам.
5. Генеральный Секретарь Совета Европы составляет подробный двухгодичный доклад Парламентской Ассамблее о применении Хартии.
Статья 17 - Комитет экспертов
1. Комитет экспертов образуется из представителей по одному от каждой Стороны, назначаемых Комитетом Министров из списка лиц самых высоких моральных качеств, обладающих признанной компетентностью в вопросах, которые изложены в Хартии, представленных заинтересованной Стороной.
2. Члены комитета назначаются сроком на шесть лет, срок их полномочий может быть возобновлен. Если кто-либо из членов комитета не может выполнять свои функции, он должен быть заменен в соответствии с предусмотренной в параграфе 1 процедурой, и назначенный взамен него член комитета будет исполнять свои функции до истечения срока полномочий его предшественника.
3. Комитет экспертов принимает свой внутренний регламент. Работа секретариата комитета обеспечивается Генеральным Секретарем Совета Европы.
ЧАСТЬ V
Заключительные положения
Статья 18
Настоящая Хартия открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты и документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному Секретарю Совета Европы.
Статья 19
1. Настоящая Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после дня, когда пять государств-членов Совета Европы выразят свое согласие быть связанными Хартией в соответствии с положениями Статьи 18.
2. В отношении любого государства-члена, которое выразит в дальнейшем свое согласие быть связанным Хартией, Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после дня сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
Статья 20
1. После вступления в силу настоящей Хартии Комитет Министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к Хартии.
2. В отношении любого присоединившегося государства Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному Секретарю Совета Европы.
Статья 21
1. Любое государство в момент подписания или в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении может сделать одну или несколько оговорок к параграфам с 2 по 5 Статьи 7 настоящей Хартии. Никакие другие оговорки не допускаются.
2. Любое договаривающееся государство, сделавшее оговорку на основании предыдущего параграфа, может отозвать ее полностью или частично, направив уведомление об этом Генеральному Секретарю Совета Европы. Отзыв вступает в силу с момента получения уведомления Генеральным Секретарем.
Статья 22
1. Любая из Сторон может в любой момент денонсировать настоящую Хартию, направив уведомление об этом Генеральному Секретарю Совета Европы.
2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шестимесячного срока со дня получения уведомления Генеральным Секретарем.
Статья 23
Генеральный Секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета и любое государство, присоединившееся к настоящей Хартии, о:
а) любом подписании;
б) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении;
в) каждой дате вступления в силу настоящей Хартии в соответствии со Статьями 19 и 20;
г) каждом уведомлении, полученным на основании Статьи 3, параграф 2;
д) любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящимся к настоящей Хартии;
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, имеющие на то должные полномочия, подписали настоящую Хартию.
Совершено в Страсбурге 5 ноября 1992 года на французском и английском языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный Секретарь Совета Европы направит заверенную копию Хартии каждому из государств-членов Совета Европы и любому государству, которому будет предложено присоединиться к настоящей Хартии.
2006.05.04 | Tatarchuk
Re: Пояснительный Доклад (CEД № 148)
Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств(CEД № 148)
English
(Неофициальный перевод)
--------------------------------------------------------------------------------
Пояснительный Доклад
Введение
1. На территории многих европейских стран имеются региональные группы коренных жителей, говорящие на иных языках, чем большинство населения. Это стало результатом исторических процессов, в ходе которых государства не всегда формировались по языковому принципу, а малые сообщества поглощались более крупными.
2. Численность носителей таких региональных языков или языков меньшинств варьируется в широких пределах – от нескольких тысяч до нескольких миллионов, и не меньшие различия прослеживаются в законодательстве и практике тех или иных государств в отношении них. Тем не менее, у них есть одна общая характерная черта: их будущее в той или иной мере находится под вопросом. Кроме того, как бы ни складывалась их исторические судьбы, ныне угроза, нависшая над региональными языками или языками меньшинств, связана подчас не только с неблагоприятными условиями или проводимой государством политикой ассимиляции, но и, в не меньшей степени, со всепроницающим воздействием современной цивилизации, стремящейся все подчинить единому стандарту.
3. На протяжении многих лет различные органы Совета Европы выражают озабоченность по поводу положения региональных языков или языков меньшинств. Действительно, в статье 14 Конвенции о защите прав человека и основных свобод заложен принцип недискриминации, в частности, ставящий вне закона, по меньшей мере в том, что касается реализации прав и свобод, гарантируемых по Конвенции, любую дискриминацию по таким признакам, как язык или принадлежность к национальному меньшинству. При всей важности этого принципа он обуславливает лишь право индивидуума не подвергаться дискриминации, но не систему позитивной защиты языков меньшинств и сообществ, говорящих на них, что еще в 1957 году было подчеркнуто Учредительной ассамблеей в ее резолюции 136. В 1961 году Парламентская Ассамблея в своей рекомендации 285 призвала к разработке - в дополнение к имеющимся в Европейской конвенции - мер защиты, направленных на обеспечение права меньшинств иметь свою культуру, пользоваться своим родным языком, открывать свои школы и т.д.
4. Наконец, в 1981 году Парламентская Ассамблея Совета Европы приняла рекомендацию 928 о проблемах в области образования и культуры, связанных с языками меньшинств и диалектами в Европе, и в том же году Европейский парламент принял резолюцию, посвященную этим же вопросам. В обоих документах содержался вывод о необходимости составления хартии региональных языков и культур или языков и культур меньшинств.
5. Во исполнение этих рекомендаций и резолюций и принимая во внимание ту роль, которую местные и региональные органы власти должны быть призваны сыграть в области языков и культур на местном и региональном уровне, Постоянная конференция местных и региональных властей Европы (ПКМРВЕ) приняла решение о разработке европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.
6. В рамках подготовительной работы перед составлением самой Хартии был проведен анализ реального положения региональных языков или языков меньшинств в Европе, а в 1984 году состоялись общественные слушания, в которых приняло участие около 250 человек, представляющих более 40 языков. Разработка первоначального проекта велась при содействии группы экспертов. Учитывая пристальный и неослабный интерес Парламентской Ассамблеи Совета Европы к данной теме, она приняла участие в составлении документа, и кроме того, постоянный контакт поддерживался с членами Европейского парламента, компетентными в этом вопросе.
7. В итоге, в своей резолюции 192 (1988) Постоянная конференция представила текст хартии, который должен был обрести статус конвенции.
8. В продолжение этой инициативы, которая была поддержана Парламентской Ассамблеей в ее заключении № 142 (1988), Комитет Министров учредил специальный комитет экспертов по региональным языкам или языкам меньшинств (CAHLR), которому было поручено составить хартию, приняв за основу текст, представленный Постоянной конференцией. Этот межправительственный комитет приступил к работе в конце 1989 года. Учитывая ту важную роль, которую в продвижении данного проекта играли ПКМРВЕ и Парламентская Ассамблея, их представители также присутствовали на его заседаниях. Прежде, чем представить в 1992 окончательный текст проекта хартии в Комитет Министров, CAHLR провел консультации с рядом специализированных комитетов Совета Европы (по культуре, образованию, правам человека, сотрудничества в области права, проблемам преступности, местным и региональным органам власти, средствам массовой информации), а также с Европейской комиссией по демократии через право, и принял к сведению их заключения.
9. Хартия была принята в качестве конвенции Комитетом Министров на 478 заседании Комитета министров на уровне заместителей 25 июня 1992 года и открыта для подписания 5 ноября 1992 года в Страсбурге.
Общие вопросы
Цели Хартии
10. Как указывается в преамбуле, первостепенной целью Хартии является культурная. Хартия призвана защищать и поддерживать региональные языки или языки меньшинств как находящуюся под угрозой исчезновения часть культурного наследия Европы. Поэтому там не только содержится положение о запрещении дискриминации в отношении использования этих языков, но и предусматриваются меры их активной поддержки: имеется в виду обеспечивать, насколько разумно возможно, использование региональных языков или языков меньшинств в сфере образования, в средствах массовой информации и создать возможности для их использования в судопроизводстве и административном обиходе, в экономической, общественной жизни, при проведении культурных мероприятий. Только таким образом можно при необходимости компенсировать те неблагоприятные условия, в которых эти языки существовали в прошлом, сохранять и развивать их как живую грань европейского культурного своеобразия.
11. Хартия нацелена на защиту и поддержку региональных языков или языков меньшинств, а не самих языковых меньшинств. По этой причине акцент делается на культурном аспекте и на использовании регионального языка или языка меньшинства во всех аспектах жизни людей, говорящих на нем. В Хартии не устанавливаются какие-либо индивидуальные или коллективные права носителей региональных языков или языков меньшинств. Тем не менее, обязательства сторон в отношении статуса этих языков и национальное законодательство, которое необходимо будет внедрить во исполнение Хартии, несомненно, будут оказывать воздействие на положение соответствующих сообществ и их отдельных членов.
12. ПКМРВЕ разработала и представила проект Хартии еще до того, как в Центральной и Восточной Европе произошли кардинальные перемены, и исходя из потребностей стран, которые на тот момент уже были членами Совета Европы. Тем не менее, актуальность Хартии и реализованного в ней подхода для ситуации в странах Центральной и Восточной Европы нашла свое подтверждение в том значительном интересе, который проявляется представителями ряда этих стран к утверждению европейских стандартов в этой сфере.
13. Хотя предметом проекта Хартии не является проблема национальностей, стремящихся к независимости или к переделу границ, как представляется, она – если подходить к делу разумно и реалистично – может оказаться полезной для облегчения проблемы меньшинств, чей отличительной особенностью является язык, давая им возможность чувствовать себя свободными в государстве, где они оказались в силу исторических обстоятельств. Отнюдь не усиливая центробежных тенденций, расширение возможности пользоваться региональными языками или языками меньшинств в различных областях жизни, напротив, может содействовать тому, что группы людей, говорящих на них, начнут забывать прошлые обиды, память о которых мешала им согласиться занять свое место в той стране, в которой они живут, и в Европе вообще.
14. В этой связи следует подчеркнуть, что в Хартии не проводится идея антагонизма или соперничества между официальными языками и региональными языками или языками меньшинств. Напротив, там целенаправленно реализуется межкультурный, многоязычный подход, при котором каждая категория языков занимает присущее ей место. Этот подход полностью соответствует ценностям, которые традиционно отстаивает Совет Европы, и его стремлению содействовать сближению между народами, расширению европейского сотрудничества и улучшению взаимопонимания между различными группами населения в рамках государства на межкультурной основе.
15. В Хартии не рассматривается положение дел с новыми, зачастую неевропейскими языками, которые появились в государствах - участниках Хартии в результате имеющего место в последнее время притока мигрантов, которыми часто движут экономические мотивы. В отношении групп населения, говорящих на таких языках, возникают особые проблемы интеграции. CAHLR счел, что эти проблемы следует решать отдельно, при необходимости создав для этого особый правовой документ.
16. Наконец, следует отметить, что практика некоторых государств – членов Совета Европы уже идет дальше, чем того требует Хартия. Положения Хартии ни в коем случае не должны препятствовать этому.
Основные понятия и подход
Понятие языка
17. Понятие языка, используемое в Хартии, базируется, главным образом, на культурной функции языка. Именно поэтому он не определяется субъективно таким образом, чтобы закреплять конкретное право человека – право говорить на «своем» языке, поскольку право определять такой язык есть у каждого человека. В Хартии также отсутствует социально-политическое или этническое определение языка, где язык характеризуется как инструмент общения той или иной социальной или национальной группы. Таким образом, в Хартии удалось обойти стороной вопрос об определении понятия языкового меньшинства, поскольку целью Хартии является не закрепление прав национальных и/или культурных меньшинств, а защита и поддержка региональных языков или языков меньшинств как таковых.
Используемая терминология
18. Отказавшись от таких выражений, как «менее распространенные языки», CAHLR вместо этого отдал предпочтение термину «региональные языки или языки меньшинств». Прилагательное «региональные» обозначает языки, использующиеся на определенной части территории государства, где, кроме того, они могут использоваться большинством граждан. Термин «меньшинство» отражает ситуацию, когда язык используется либо лицами, не сосредоточенными в той или иной части территории государства, либо группой лиц, которая, хотя и сосредоточена в той или иной части территории государства, все же является численно меньшей, чем население в данном регионе, говорящее на языке большинства жителей данного государства. Поэтому оба признака соотносятся с фактологическими критериями, а не юридическими понятиями, и никак не связаны с ситуацией тот или ином конкретном государстве (например, язык меньшинства в одном государстве может быть языком большинства в другом).
Отсутствие различия между различными категориями региональных языков или языков меньшинств
19. Составители Хартии столкнулись с проблемой больших различий в положении региональных языков или языков меньшинств в Европе. Некоторые языки охватывают относительно обширные территории, они используются значительным числом людей, имеют определенные возможности развития и устойчивы как культурное явление; на других же говорит лишь очень малая часть населения, проживающая на ограниченной территории или представляющая собой весьма малочисленное меньшинство, а развитие и само дальнейшее существование таких языков сильно затруднено.
20. Тем не менее, было решено не пытаться выделить различные категории языков в зависимости от их объективного положения. Такой подход неверно отражал бы многообразие языковых ситуаций в Европе. На практике каждый региональный язык или язык меньшинства представляет собой особый случай, и бессмысленно искусственно делить их на отдельные группы. Было выбрано следующее решение: сохранить единое понятие региональных языков или языков меньшинств, дав при этом государствам возможность приспосабливать принимаемые ими меры к ситуации в отношении каждого регионального языка или языка меньшинства.
Отсутствие перечня существующих в Европе региональных языков или языков меньшинств
21. В Хартии не уточняется, какие европейские языки соответствуют понятию региональных языков или языков меньшинств, определение которых дано в статье 1. Предварительное изучение языковой ситуации в Европе, проведенное Постоянной конференцией местных и региональных властей Европы, побудило авторов Хартии воздержаться от составления в качестве приложения к ней перечня региональных языков или языков меньшинств. Какой бы квалификацией не обладали бы его составители, такой перечень обязательно стал бы предметом споров на лингвистической и иной почве. Кроме того, он не был бы полноценным, поскольку в отношении конкретных мер, указанных в части III Хартии, стороны по своему усмотрению определяют, к какому языку применяются те или иные ее положения. В Хартии выдвигаются различные решения, соответствующие положению отдельных региональных языков или языков меньшинств, но там заранее не решается вопрос о том, какой ситуации соответствует тот или иной конкретный случай.
Структура Хартии
22. С одной стороны, в Хартии сформулирован единый свод основных принципов, перечисленных в части II, которые распространяются на все региональные языки или языки меньшинств. С другой, в части III Хартии содержится ряд конкретных положений, касающихся места региональных языков или языков меньшинств в различных сферах общественной жизни: государства могут самостоятельно, в определенных рамках, определять, какие их этих положений применяются к каждому из языков, используемых в пределах их границ. Кроме того, во многих положениях предусмотрено несколько вариантов различной степени жесткости, из которых должен быть выбран один «в соответствии с положением каждого языка».
23. Такая вариативность дает возможность учесть большие различия в фактическом положении региональных языков или языков меньшинств (число носителей, распространенность и т.д.). Это также связано с тем, что осуществление многих положений Хартии потребует определенных расходов и что административные и финансовые возможности европейских государств неодинаковы. В этом смысле важно то, что за сторонами оставляется право расширить круг своих обязательств на более позднем этапе, по мере развития их правовой базы и того, насколько позволят их финансовые возможности.
24. Наконец, в части IV Хартии содержатся положения о применении Хартии, предусматривающие, в частности, создание европейского комитета экспертов по наблюдению за осуществлением Хартии.
Комментарий к положениям Хартии
Преамбула
25. В преамбуле излагаются основания для разработки Хартии и разъясняется воплощенный в ней базовый концептуальный подход.
26. Целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами с целью развития их общего наследия и идеалов. Языковое разнообразие представляет собой один из наиболее ценных элементов европейского культурного наследия. Культурное своеобразие Европы не может строиться на основе языковой стандартизации. Напротив, защита и укрепление ее традиционных региональных языков и языков меньшинств знаменует вклад в строительство Европы, которое в соответствии с идеалами членов Совета Европы может основываться только на плюралистических принципах.
27. В преамбуле содержится ссылка на Международный пакт о гражданских и политических правах Организации Объединенных Наций и на Европейскую конвенцию о правах человека. Кроме того, там упоминаются обязательства политического характера, принятые в рамках Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе. Что касается нынешней слабости некоторых исторических региональных языков или языков меньшинств, простое запрещение дискриминации в отношении лиц, пользующихся ими, не дает достаточных гарантий. Особая поддержка, отражающая интересы и чаяния лиц, пользующихся этими языками, имеет принципиальное значение для их сохранения и развития.
28. Подход, воплощенный в Хартии, предполагает соблюдение принципов национального суверенитета и территориальной целостности. Каждое государство обязано учитывать культурные и социальные реалии, и не идет речи об изменении их политического или институционального устройства. Напротив, именно потому, что государства-члены принимают территориальные и государственные структуры такими, какие они есть, они считают необходимым, чтобы в каждом государстве в отдельности принимались согласованные меры по поддержке языков, используемых в регионах или меньшинствами.
29. Утверждение принципов межкультурного диалога и многоязычности помогает снять всякие подозрения в отношении целей Хартии, которая никак не направлена на размежевание между различными языковыми группами. Напротив, признается, что в каждом государстве необходимо знать официальный язык (или один из официальных языков); следовательно, ни одно из положений Хартии не должно истолковываться как создающее препятствия для владения официальными языками.
Часть I – Общие положения
Статья 1 – Определения
Определение «региональных языков или языков меньшинств» (пункт «а» статьи 1)
30. В определении, используемом в Хартии, выделяются три разновидности.
Языки, традиционно использующиеся жителями государства
31. В задачи Хартии не входит решение проблем, возникших за последнее время в связи с миграционными процессами, в результате которых в странах приема, а иногда и странах происхождения при возвращении туда мигрантов, появляются группы населения, пользующиеся иностранным языком. В частности, действие Хартии не распространяется на группы выходцев из неевропейских стран, недавно приехавших в Европу и получивших гражданство того или иного европейского государства. Формулировки, использованные в Хартии, - «исторические региональные языки или языки меньшинств Европы» (см. пункт 2 преамбулы) и « языки, которые … традиционно используются» на территории государства (пункт «а» статьи 1) – ясно указывают на то, что Хартия охватывает только исторические языки, т.е. те, на которых в течение длительного периода говорят в данном государстве.
Самостоятельные языки
32. Эти языки должны очевидным образом отличаться от языка или языков, используемых остальной частью населения государства. Хартия не распространяется на местные говоры и различные диалекты одного и того же языка. Тем не менее, в Хартии не затрагивается подчас спорный вопрос о том, при какой степени отличия те или иные формы выражения выделяются в самостоятельный язык. В этом вопросе играют роль не только чисто лингвистические соображения, но также философские и политические факторы, в силу которых в каждом конкретном случае этот ответ на него будет различным. Поэтому в каждом государстве, в рамках присущих ему демократических процедур, соответствующим органам власти надлежит указать, при какой степени отличия те или иные формы выражения выделяются в самостоятельный язык.
33. Языки, на которые распространяется действие Хартии, являются в основном языками территориальными, т.е. языками, традиционно использующимися на определенном географическом пространстве, которое в Хартии обозначено как «территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства». Речь здесь идет не только о территории, на которой данный язык является господствующим или языком большинства, поскольку многие языки стали языками меньшинства даже на тех пространствах, которые традиционно составляют их территориальную базу. То, что Хартия в основном рассчитана на применение в отношении тех языков, которые имеют территориальную базу, связано с тем, что большинство предусматриваемых в ней мер требует определения географической сферы их применения, не охватывающей всей территории государства. Разумеется, есть ситуации, когда на той или иной территории используется несколько региональных языков или языков меньшинств; в Хартии предусмотрена и такая возможность.
Определение территории распространения регионального языка или языка меньшинства
34. Имеется в виду территория, на которой региональный язык или язык меньшинства используется значительной частью населения, пусть даже меньшинством, и которая соответствует его исторической сфере распространения. Поскольку для ее обозначения в Хартии используется довольно гибкая терминология, каждое государство может, руководствуясь духом Хартии, по-своему конкретно определить данное понятие территории распространения региональных языков или языков меньшинств с учетом уточнений в отношении защиты территории распространения региональных языков или языков меньшинств, изложенных в подпункте 1а статьи 7.
35. Ключевым выражением в данном положении является «средство общения части населения, что является основанием для принятия различных мер по защите и развитию». В Хартии не указывается какая-либо фиксированная процентная доля носителей регионального языка или языка меньшинства, наличие которой служит основанием для принятия мер, предусмотренных в Хартии. Предпочтение было отдано тому, чтобы каждое государство самостоятельно, руководствуясь духом Хартии и особенностями каждой из предусмотренных мер, устанавливало то число носителей языка, которое необходимо для принятия данной меры.
36. «Нетерриториальные языки» исключаются из категории региональных языков или языков меньшинств, поскольку у них отсутствует территориальная база. Тем не менее, по другим критериям они соответствуют определению, изложенному в пункте «а» статьи 1, будучи языками, традиционно используемыми на территории государства жителями этого государства. В качестве примеров языков, не имеющих своей территории, можно назвать идиш и цыганский язык.
37. Из-за отсутствия у этих языков территориальной базы Хартия может применяться к ним лишь в ограниченной степени. В частности, большинство положений части III посвящены защите или поддержке региональных языков или языков меньшинств на той территории, на которой они используются. Часть II в большей степени применима к нетерриториальным языкам, но только mutatis mutandis и при условиях, указанных в пункте 5 статьи 7.
Статья 2 – Обязательства
38. В статье 2 проводится различие между двумя основными частями Хартии – частью II и частью III.
Применение части II (пункт 1 статьи 2)
39. По своему охвату часть II является положением общего действия и полностью применяется ко всем региональным языкам или языкам меньшинств, которые используются на территории Сторон Хартии. При этом стоит отметить, что выражение «в соответствии с положением каждого языка» указывает на то, что данная часть содержит в себе такие формулировки, которые могут подходить к самым разнообразным лингвистическим ситуациям, встречающимся в разных странах Европы и в каждой стране. В частности, в первом пункте говорится о том, что Стороны обязуются привести свою политику, законодательство и практику в соответствие с определенными принципами и целями. Они определены довольно общим образом и оставляют за соответствующими государствами значительную свободу в интерпретации и применении Хартии (см. ниже пояснения к части II).
40. Хотя Стороны не могут по своему усмотрению признавать или не признавать за тем или иным региональным языком или языком меньшинства статус, гарантируемый ему по части II Хартии, и они как власти, отвечающие за осуществление Хартии, призваны решать, является ли та или форма выражения, используемая на определенной территории или определенной группой их граждан, региональным языком или языком меньшинства по смыслу Хартии.
Применение части III (пункт 2 статьи 2)
41. Цель части III состоит в том, чтобы в виде конкретных норм изложить основные принципы, сформулированные в части II. Эта часть носит обязательный характер для договаривающихся государств, которые, помимо положений части II, обязуются выполнять выбранные ими положения части III. Для того чтобы приспособить Хартию к тому разнообразию языковых ситуаций, которое существует в различных европейских государствах, составители Хартии предусмотрели два режима: с одной стороны государства могут по своему усмотрению указать те языки, на которые они соглашаются распространить действие части III Хартии, а с другой, в отношении каждого языка, на который они соглашаются распространить действие Хартии, они могут определить те положения части III, которые они обязуются соблюдать.
42. Договаривающееся государство может, не нарушая буквы Хартии, признать существование на своей территории того или иного регионального языка или языка меньшинства, но при этом счесть целесообразным, по своим собственным соображениям, не распространять на данный язык действие положений части III Хартии. При этом очевидно, что те соображения, в силу которых государство может полностью вывести тот или иной язык, признанный региональным языком или языком меньшинства, из сферы действия части III, должны быть совместимы с духом, целями и принципами Хартии.
43. После того, как государство согласится применять часть III Хартии к тому или иному региональному языку или языку меньшинства, используемому на его территории, ему будет, кроме того, необходимо определить, какие пункты части III должны применяться к данному региональному языку или языку меньшинства. В соответствии с пунктом 2 статьи 2 Стороны обязуются применять по меньшей мере 35 пунктов или подпунктов, отобранных из положений части III. Функция государства при отборе различных пунктов будет заключаться в том, чтобы в максимальной степени приспособить Хартию к конкретным условиям каждого регионального языка или языка меньшинства.
44. Для этого в пункте 2 статьи 2 закреплены условия, которые были сочтены минимальными для обеспечения разумно сбалансированного распределения обязательств Сторон по различным статьям Хартии с тем, чтобы, таким образом, не была проигнорирована ни одна из основных сфер защиты региональных языков или языков меньшинств (образование, судебная система, административная система и государственные службы, средства массовой информации, культурные мероприятия и объекты, экономическая и социальная жизнь).
45. Выражение «пункты или подпункты» относится к самостоятельным положениям Хартии, которые несут свою собственную смысловую нагрузку. Так, если государство выбирает для выполнения пункт 3 статьи 9, данный пункт будет засчитываться как одна единица для целей пункта 2 статьи 2; то же самое происходит тогда, когда государство выбирает для выполнения подпункт 1g статьи 8. Когда тот или иной пункт или подпункт предусматривает несколько вариантов, выбранный таком образом вариант будет засчитываться как «подпункт» для целей пункта 2 статьи 2. Ситуация меняется, когда варианты не обязательно являются альтернативными и могут приниматься в совокупности. Так, если государство выбирает в пункте 1 статье 9 варианты а.iii и а.iv, они будут засчитываться как два подпункта по смыслу статьи 2.
46. Смысл наличия в тексте вариантов состоит в том, чтобы внести в Хартию дополнительный элемент гибкости и таким образом учесть широкие различия в фактическом положении региональных языков или языков меньшинств. Ведь очевидно, что некоторые положения, рассчитанные на региональный язык с большим числом носителей, не подходят для какого-нибудь языка меньшинства, которым пользуется лишь небольшая группа лиц. В этом случае функция государств состоит не в том, чтобы по своему усмотрению выбирать между различными вариантами, а подобрать для каждого регионального языка или языка меньшинства наиболее соответствующую его особенностям и степени развития формулировку. Цель, закрепляемая за этими альтернативными формулировками, нашла четкое выражение в самом тексте соответствующих пунктов и подпунктов части III, где указывается, что они применяются «в соответствии с положением каждого языка». В отсутствии других значимых факторов это означало бы, что, например, чем больше число носителей того или иного регионального языка или языка меньшинства и чем более однородно население региона, тем «сильнее» выбираемый вариант; более слабая формулировка принимается к исполнению лишь тогда, когда из-за положения данного языка неприменим более сильный вариант.
47. Таким образом, государствам предстоит выбрать в части III положения, составляющие стройный правовой механизм и приспособленные к специфике каждого языка. Они также при желании могут ввести в действие общий механизм, применимый ко всем языкам или к группе языков.
Статья 3 – Практические меры
48. В статье 3 описываются практические меры по реализации принципов, изложенных в статье 2: каждое договаривающееся государство указывает в своем документе о ратификации, принятии или одобрении, с одной стороны, каждый региональный язык или язык меньшинства, к которым применяется часть III, и, с другой стороны, пункты, выбранные из данной части для применения к каждому языку, причем в отношении каждого языка выбираемые пункты могут быть разными.
49. В статье 2 Хартии не содержится требования о принятии к исполнению частей II и III в совокупности, и государство может ограничиться ратификацией конвенции, не выбирая при этом какого-либо языка, на который будет распространяться действие части III. В этом случае применяется лишь часть II. В целом, исходя из духа Хартии, государства должны использовать возможности, зафиксированные в части III, на которые приходится основной объем зашиты, предусмотренной в Хартии.
50. Разумеется, Сторона Хартии в любой момент может принять на себя новые обязательства, к примеру, распространив на новый региональный язык или язык меньшинства действие положений части III Хартии или согласившись, применительно к тому или иному или ко всем региональным языкам или языкам меньшинств, используемым на ее территории, соблюдать пункты Хартии, которые не были приняты ею ранее.
51. В формулировке статьи 3 учитывается ситуация в некоторых государствах-членах, где национальный язык, имеющий статус официального языка государства либо на всей, либо на части его территории, может в иных аспектах быть на положении, сравнимом с региональными языками или языками меньшинств по определению в пункте «а» статьи 1, поскольку он используется группой, численно уступающей населению, говорящему на другом или других официальных языках. Если какое-либо государство желает, чтобы на такой менее распространенный официальный язык распространялись меры защиты и поддержки, предусмотренные в Хартии, оно также может решить, что Хартия распространяется и на этот язык. Такое распространение действия Хартии на официальный язык является действительным в отношении всех статей Хартии включая пункт 2 статьи 4.
Статья 4 – Существующие режимы защиты
52. Эта статья посвящена тому, как Хартия совмещается с нормами внутреннего законодательства и международных договоров, касающихся юридического статуса языковых меньшинств.
53. Учитывая, что некоторые языки или говорящие на них меньшинства уже обладают определенным статусом, закрепленном в национальном законодательстве или в международных соглашениях, Хартия ни в коем случае направлена на сужение прав и гарантий, признанных в таких документах. Тем не менее, защита, обеспечиваемая по Хартии, призвана дополнять права и гарантии, уже предусмотренные другими режимами. В том случае, если один вопрос регулируется несколькими независимо действующими нормами, следует применять те из них, которые предусматривают режим, более благоприятный для данного меньшинства или языка. Таким образом, наличие во внутреннем праве или в других международно-правовых документах более рестриктивных норм не создает препятствий для применения Хартии.
54. Пункт 1 данной статьи специально посвящен правам, гарантируемым по Европейской конвенции о правах человека. Он направлен на то, чтобы исключить возможность того, чтобы те или иные положения Хартии могли толковаться таким образом, чтобы это наносило ущерб защите прав человека в соответствии с данной конвенцией.
Статья 5 – Существующие обязательства
55. Как уже указывалось в преамбуле, защита и поддержка региональных языков или языков меньшинств, которые являются предметом Хартии, должны осуществляться с соблюдением национального суверенитета и территориальной целостности. В этой связи в статье недвусмысленно указывается, что существующие обязательства государств остаются без изменений. В частности, то, что при ратификации Хартии государство принимает на себя определенные обязательства в отношении того или иного регионального языка или языка меньшинства, не может служить предлогом для того, чтобы другое государство, особо озабоченное состоянием этого языка или носителей этого языка, предпринимало какие-либо действия, наносящие ущерб суверенитету и территориальной целостности этого государства.
Статья 6 – Информация
56. Озабоченность, обусловившая появление закрепленного в данной статье обязательства по предоставлению информации, продиктована тем, что Хартия никогда не сможет полноценно функционировать, если заинтересованные полномочные органы, организации и граждане не осознают вытекающих из нее обязательств.
Часть II – Цели и принципы
(Статья 7)
Перечень целей и принципов, закрепленных в Хартии (пункт 1 статьи 7)
57. Данные положения в основном представляют собой изложение целей и принципов, нежели конкретных норм, регулирующих осуществление Хартии. Считается, что эти цели и принципы составляют необходимую основу для сохранения региональных языков или языков меньшинств. Их можно разбить на шесть основных групп.
Признание региональных языков или языков меньшинств (подпункт 1а статьи 7)
58. Здесь речь идет о признании существования этих языков и законности их использования. Это признание не следует путать с признанием языка в качестве официального. Признание существования языка является предварительным условием учета его специфики и потребностей, а также принятия мер по его защите.
Учет географической сферы распространения каждого регионального языка или языка меньшинства (подпункт 1b статьи 7)
59. Хотя с точки зрения Хартии считается желательной определенная связь между территорией, на которой используется тот или иной региональный язык или язык меньшинства, и соответствующим административно-территориальным органом власти, тем не менее очевидно, что достижение этой цели возможно не всегда, поскольку географическое распределение носителей данного языка может обретать слишком сложные формы, и определение административно-территориальных органов власти, вполне закономерно, может диктоваться соображениями, не связанными с использованием языка. Поэтому в Хартии не содержится требования о том, чтобы территория распространения регионального языка или языка меньшинства обязательно соответствовала административному делению.
60. С другой стороны, в ней осуждается практика проведения административного деления таким образом, чтобы затруднять использование или сохранение языка или разделять языковые сообщества между несколькими административными или территориальными образованиями. Если административное образование не может адаптироваться к наличию в нем регионального языка или языка меньшинства, оно должно по меньшей мере оставаться нейтральными и не оказывать отрицательного воздействия на такой язык. В частности, местные или региональные органы власти должны быть в состоянии выполнять свои обязанности по отношению к этому языку.
Необходимость активных действий по поддержке региональных языков или языков меньшинств (подпункты 1с и 1d статьи 7)
61. Сегодня очевидно, что ввиду слабости многих региональных языков или языков меньшинств, простого запрещения дискриминации не достаточно, чтобы обеспечивать сохранение этих языков. Они нуждаются в активной защите. Эта идея выражена в подпункте 1с. В соответствии с этим пунктом государства могут сами определять, какие действия предпринимать для поддержки региональных языков или языков меньшинств в целях их сохранения, причем, как подчеркивается в Хартии, что эти действия должны быть активными.
62. Кроме того, как указывается в подпункте 1d, эти усилия по поддержке языков должны включать в себя меры по расширению возможностей свободно пользоваться региональными языками или языками меньшинств в устном и письменном общении, не только в частной жизни и быту, но и в жизни коллективной, т.е. в институциональной среде, в общественной и экономической жизни. Место, которое тот или иной региональный язык или язык меньшинства может занимать в общественном бытии, зависит, разумеется, от присущих ему свойств и варьируется от языка к языку. В этом смысле в Хартии не устанавливается конкретных ориентиров; там лишь излагается требование о мерах по поддержке языков.
Гарантия возможности преподавания и изучения региональных языков или языков меньшинств (подпункты 1f и 1h статьи 7)
63. Ключевым аспектом поддержки и сохранения региональных языков или языков меньшинств является то место, которое им отводится в системе образования. В Хартии этот тезис лишь провозглашается в качестве принципа, а определение конкретных условий его реализации оставлено на усмотрение государств. Тем не менее, в Хартии содержится требование о том, чтобы присутствие региональных языков или языков меньшинств обеспечивалось «на всех соответствующих ступенях» образования. Конкретные условия преподавания регионального языка или языка меньшинств будут, безусловно, варьироваться в зависимости от конкретной ступени образования. В частности, в некоторых случаях необходимо предусматривать возможность преподавания «на» региональном языке или языке меньшинства, а в других – лишь преподавание этих языков. Преподавание регионального языка или языка меньшинства следует исключать лишь на тех ступенях, где оно неуместно с учетом специфики данного языка.
64. Тогда как в подпункте 1f внедрение или сохранение образования на языке или обучения языку рассматривается как инструмент передачи языка, в подпункте 1h предусматривается поддержка изучения и исследований региональных языков или языков меньшинств в системе высшего образования или на аналогичной ступени, поскольку такая работа необходима для обеспечения развития лексики, грамматики и синтаксиса этих языков. Поддержка таких исследований является частью общих усилий по поддержке региональных языков или языков меньшинств с тем, чтобы они могли развиваться самостоятельно.
Создание условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном языке или языке меньшинства и живущим в районе, где он используется, изучать его, если они того пожелают (подпункт 1g статьи 7)
65. Носители региональных языков или языков меньшинств знают, что для того, чтобы жить полноценной жизнью, они должны владеть и официальным языком. Тем не менее, с учетом того особого места, которое в преамбуле занимают вопросы отношений между культурами и многоязычности, желательно, чтобы это стремление изучать другие языки демонстрировали не только носители региональных языков или языков меньшинств. Для облегчения общения и взаимопонимания между различными языковыми группами Стороны призываются к тому, чтобы предусмотреть создание на территориях, где используются региональные языки или языки меньшинств, условия, позволяющие лицам, не являющимся исконными носителями этих языков, по желанию овладевать ими.
66. Известно, что в некоторых государствах полномочные органы власти стремятся к тому, чтобы региональный язык был общепринятым и общеупотребительным в соответствующем регионе, и принимаются меры к тому, чтобы это язык знали даже те, для кого этот язык не является родным. Такая политика не противоречит Хартии, но не является предметом регулирования подпункта 1g. Он направлен лишь на то, чтобы обеспечить большее взаимопроникновение между языковыми группами.
Отношения между группами, говорящими на одном региональном языке или языке меньшинства (подпункты 1e и 1i статьи 7)
67. Необходимо, чтобы группы, пользующиеся одним региональным языком или языком меньшинства, могли осуществлять культурный обмен и в целом развивать отношения между собой, с тем чтобы вместе содействовать сохранению и обогащению своего языка. В этом смысле Хартия направлена на то, чтобы рассредоточенность их носителей, особенности административного деления территории государства или то, что эти группы проживают в разных государствах, не становилось препятствием в отношениях между ними.
68. Разумеется, это сознание общности между носителями одного регионального языка или языка меньшинства не должно приводить к негативным последствиям в виде создания культа собственной исключительности или отчуждения от других групп населения. Таким образом, целью развития культурных связей с носителями других региональных языков или языков меньшинств является как обогащение культур, так и улучшение взаимопонимания между всеми группами населения на территории государства.
69. В подпункте 1i излагается еще один, дополнительный аспект: тезис о том, что эти связи должны также иметь возможность развиваться на международном уровне, если группы, говорящие на идентичных или схожих региональных языках или языках меньшинств, рассредоточены по нескольким государствам. По определению, региональные языки или языки меньшинств используются на территории государства относительно небольшой группой носителей; стремясь к взаимному обогащению в культурном плане, они могут нуждаться в опоре на культурный потенциал, которым за рубежом обладают другие группы, говорящие на идентичном или схожем языке. Это имеет особое значение, если региональному языку в одном государстве соответствует распространенный культурообразующий или даже общенациональный язык в другом государстве, и благодаря культурному сотрудничеству региональное сообщество может приобщаться к культурным мероприятиям, проводимым на таком более распространенном языке. Важно, чтобы государства признавали легитимность таких отношений и не рассматривали их как подозрительные с точки зрения подрыва лояльности своих граждан или как угрозу своей территориальной целостности. Та или иная языковая группа будет ощущать себя более интегрированной в государство, частью которого она является, если она будет признана как таковая и не будут чиниться препятствия ее культурным контактам с сообществами соплеменников в соседних государствах.
70. Тем не менее, государства могут по своему усмотрению изыскивать наиболее адекватные механизмы осуществления таких межнациональных обменов, с учетом, в частности, внутренних и международных сдерживающих факторов, с которыми могут сталкиваться некоторые из них. Более конкретно эти обязательства сформулированы в статье 14 (часть III).
Устранение дискриминации (пункт 2 статьи 7)
71. Запрещение дискриминации в связи с использованием региональных языков или языков меньшинств является минимальной гарантией для носителей этих языков. Именно поэтому Стороны обязуются отменить те меры, которые препятствуют использованию или мешают сохранению или развитию регионального языка или языка меньшинства.
72. Тем не менее, этот пункт не направлен на утверждение полного равенства между языками. Как следует из его формулировки, и, в частности из фигурирующего там слова «неоправданные», духу Хартии вполне соответствует то, что при проведении политики в отношении региональных языков или языков меньшинств, может устанавливаться определенная дифференциация между языками. В частности, меры, принимаемые каждым государством в поддержку использования общенационального или официального языка, не являются дискриминацией по отношению к региональным языкам или языкам меньшинств лишь на том основании, что такие же меры не принимаются в поддержку последних. Но такие меры не должны становиться препятствием, мешающим сохранению или развитию региональных языков или языков меньшинств.
73. В то же время, именно в силу существования различий в положении официальных языков и региональных языков или языков меньшинств и того, что лица, пользующиеся последними, зачастую оказываются в невыгодном положении, в Хартии допускается необходимость принятия позитивных мер по сохранению и поддержке этих языков. При условии, что эти меры направлены на достижение этой цели и ограничены содействием равенству между языками, они не должны рассматриваться как дискриминационные.
Развитие взаимопонимания и взаимоуважения между языковыми группами (пункт 3 статьи 7)
74. Уважение к региональным языкам или языкам меньшинств и развитие духа терпимости к ним являются частью общей заботы о более полном осознании существования многоязычности на территории государства. Развитие этого духа терпимости и открытости через систему образования и средства массовой информации является важным элементом конкретной работы по сохранению региональных языков или языков меньшинств. Ориентирование СМИ в этом направлении не рассматривается как проявление незаконного воздействия со стороны государства; на самом деле уважение прав человека, терпимость к меньшинствам и профилактика пропаганды ненависти относятся к тем целям, которые большинство европейских государств без колебаний возводят в ранг обязанностей для своих СМИ. Аналогичным образом, этот принцип является важным элементом того, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств были готовы к восприятию языка и культуры большинства населения.
Создание органов, представляющих интересы региональных языков или языков меньшинств (пункт 4 статьи 7)
75. CAHLR посчитал важным, чтобы в каждом государстве существовали механизмы, при помощи которых государственные власти могли бы принимать во внимание интересы и чаяния, выражаемые самими носителями региональных языков или языков меньшинств. Поэтому в Хартии рекомендуется, чтобы в отношении каждого регионального языка или языка меньшинства существовал орган содействия, уполномоченный представлять на национальном уровне интересы данного языка, осуществлять практические меры по его поддержке и следить за соблюдением Хартии в отношении данного языка. Выражение «в случае необходимости» среди прочего указывает на то, что, если такие структуры уже существуют в том или ином виде, в цели Хартии не входит поощрять государства к созданию новых структур, которые дублировали бы существующие.
Применение принципов Хартии к нетерриториальным языкам (пункт 5 статьи 7)
76. Хотя предметом Хартии в основном являются языки, которые в историческом плане отождествляются с определенной частью территории государства, CAHLR также не обошел стороной те языки, которые традиционно используются на территории государства, но не имеют определенной территориальной базы.
77. При этом признается, что ввиду территориальности применения некоторых принципов и целей, зафиксированных в части II, и конкретных трудностей, связанных с их реализацией без определения их географического охвата, эти положения не могут применяться к нетерриториальным языкам без внесения в них определенных изменений. Поэтому в пункте 5 указывается, что к этим языкам они применяются лишь по мере возможности.
78. Некоторые положения, вошедшие в пункты 1 – 4, вполне могут применяться и к нетерриториальным языкам; таким образом, речь идет о признании этих языков, мерах по утверждению уважения, понимания и терпимости по отношению к ним, о запрещении дискриминации и о действиях, направленных на их активную поддержку, о возможности для групп, пользующихся этими языками, развивать между собой связи как на территории государства, так и в международном плане, а также о поощрении исследований и изучения этих языков. С другой стороны, к нетерриториальным языкам не могут применяться положения, касающиеся административного деления, а также возможности для тех, кто не владеет данными языками, в той или иной степени осваивать их, поскольку такие меры могут осуществляться только на определенной территории. И наконец, достижение целей, связанных с возможностью получения образования на нетерриториальных языках и их изучения, а также с поощрением их использования в общественной жизни, вероятно, станет возможным, по практическим соображениям, лишь при некотором изменении действующих механизмов.
Часть III – Меры, содействующие использованию региональных языков или языков меньшинств в общественной жизни в соответствии с обязательствами по пункту 2 статьи 2
Статья 8 – Образование
79. Положения пункта 1 данной статьи касаются лишь тех территорий, на которых используется каждый региональный язык или язык меньшинства. Они также должны применяться «в соответствии с положением каждого из этих языков». Как указано выше в отношении пункта 2 статьи 2, данная формулировка особенно важна с точки зрения выбора по каждому языку варианта из подпунктов с «а» до «f» .
80. Выражение «и без ущерба для преподавания официального языка (языков) государства» служит для того, чтобы исключить всякое толкование положений пункта 1 статьи 8, и в частности, первых вариантов в каждом из подпунктов с «а» до «f», согласно которым из них исключалось бы преподавание языка (или языков), который используется большинтсвом населения. Такая тендеция к созданию языковых «гетто» шла бы вразрез с принципами межкультурного общения и многоязычности, которые подчеркиваются в преамбуле, и нанесла бы ущерб соответствующим группам населения. В конкретных условиях тех стран, где Хартия применяется к менее распространенным официальным языкам, данное выражение означает, что положения пункта 1 применяются без ущерба для преподавания другого официального языка (языков).
81. В статьте 8 рассматриваются различные ступени образования: дошкольное, начальное, среднее, профессионально-техническое, высшее и образование для взрослых. По кажому из этих уровней представлены различные варианты, соответствующие положению каждого регионального языка или языка меньшинства.
82. В некоторых подпунктах используется выражение «количество которых считается достаточным» и тем самым признается, что государственные органы нельзя обязывать к принятию таких мер, если в силу положения той или иной языковой группы вряд ли удастся набрать в классы минимально необходимое число учеников. Помимо этого, учитывая специфику положения различных региональных языков или языков меньшинств, высказывается мнение о том, что положение о минимально необходимом количестве учеников в классах может применяться гибко и что даже меньшее количество учеников может быть сочтено «достаточным».
83. В форомулировке варианта iv подпунктов «с» и «d» принимается во внимание то, что в разных странах существует различная ситуация в отношении возраста совершеннолетия, а также возраста, в котором такое образования может быть закончено. В зависимости от этих обстоятельств должны учитываться пожелания либо самих учеников, либо их семей.
84. Признается, что во многих системах образования не проводится различия между средним и профессиональным образованием, поскольку последнее рассматривается просто как частная разновидность среднего образования. Тем не менее, это отличие, отраженное в подпунктах «с» и «d», учитывает различия в системах профессионального образования. В частности, для тех стран, где профессиональное образование обеспечивается в основном при помощи обучения на рабочем месте и где меры по поддержке региональных языков или языков меньшинств были бы трудноосуществимы, Хартия допускает, чтобы Стороны по меньшей мере согласились принять более жесткие требования в сфере общего среднего образования.
85. Положения, относящиеся к высшему образованию и образованию для взрослых, совместимы с требованиями, касающимися других ступеней образования в том смысле, что они предусматривают возможность выбора между образованием на региональном языке или языке меньшинства и изучением этого языка как дисциплины. Кроме того, как и в отношении дошкольного воспитания, предлагается возможность альтернативного решения в том случае, если государственные органы не ведают напрямую этой ступенью образования. Возможно, что в некоторых государствах число носителей регионального языка или языка меньшинства не будет сочтено достаточным для того, чтобы организовывать преподавание на этом языке или этого языка в высших учебных заведениях. В этом отношении в качестве примера приводилась ситуация в некоторых государствах, где на основании либо специального соглашения, либо общего соглашения о признании дипломов признаются дипломы о высшем образовании, полученные носителями региональных языков или языков меньшинств в университетах других государств, где используются эти языки.
86. Подпункт 1g продиктован стремлением к тому, чтобы преподавание региональных языков или языков меньшинств не велось в отрыве от их культурной среды. Эти языки часто связаны с историей и традициями. Эта региональная история и культура или история и культура меньшинства являются составной частью европейского наследия. Поэтому желательно, чтобы люди, не являющиеся носителями таких языков, также могли получать к ним доступ.
87. Когда государство обязуется гарантировать преподавание регионального языка или языка меньшинства, оно должно обеспечивать наличие соответствующих ресурсов, т.е. финансовых средств, кадров, учебной базы. Это логическое следствие нет необходимости оговаривать в Хартии. Тем не менее, что касается кадров, возникает проблема квалификации, а значит и профессиональной подготовки. Этот аспект имеет принципиальное значение, и именно поэтому ему специально посвящен подпункт 1h.
88. Принимая во внимание фундаментальное значение образования, и в частности, школы для сохранения региональных языков или языков меньшинств, CAHLR счел необходимым предусмотреть создание одного или нескольких специализированных органов, которые занимались бы наблюдением за мерами, принимаемыми в этой области. В подпункте 1i не содержится характеристики такого контрольного органа. Таким образом, этот орган может либо входить в структуру управления системой образования, либо быть независимым. Эта функция также может быть возложена на орган, предусмотренный в пункте 4 статьи 7 Хартии. В любом случае в Хартии содержится требование о том, чтобы результаты контрольных проверок, проводимых этим органом, обнародовались.
89. Как правило, защита региональных языков или языков меньшинств в Хартии ограничивается традиционной географической сферой их распространения. Но пункт 2 статьи 8 является исключением из этого правила. В его основе лежит тезис о том, что в современной жизни, с ее частой переменой мест, для обеспечения эффективной защиты регионального языка или языка меньшинства соблюдения принципа территориальности на практике может оказаться недостаточно. Так, многие носители этих языков перебрались в крупные города. Тем не менее, учитывая трудности организации преподавания региональных языков или языков меньшинств за пределами их традиционной территориальной базы, в пункте 2 статьи 8 допускается определенная гибкость в отношении предлагаемых обязательств, которые в любом случае действуют только тогда, когда эти меры оправдывает численность носителей данного языка.
Статья 9 – Судебные власти
90. Пункт 1 данной статьи распространяется на территориальные судебные округа, где число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает соответствующие меры. Эта формулировка частично соответствует общему правилу, на котором основано большинство положений Хартии, направленных на защиту региональных языков или языков меньшинств на территории, на которой они традиционно используются. Что касается высших судебных инстанций, расположенных вне территории, на которой используется тот или иной региональный язык или язык меньшинства, самому государству следует принимать во внимание специфику судебной системы и ее организационного устройства.
91. В формулировке вводного предложения пункта 1 статьи 9 также отражается стремление CAHLR защищать основополагающие принципы судопроизводства, такие, как равенство сторон и в надлежащей степени быстрое отправление правосудия, от возможного необоснованного требования об использовании региональных языков или языков меньшинств. Тем не менее, это закономерное стремление не оправдывает общего ограничения обязательств, принимаемых Стороной по данному пункту; наоборот, всякое злоупотребление предоставленными возможностями должно в конкретных случаях констатироваться судьей.
92. В статье проводится различие между производством по уголовным, гражданским и административным делам, причем с учетом особенностей каждой из этих категорий в статье предлагаются на выбор различные варианты. Кроме того, в тех случаях, когда в тексте фигурируют слова «и/или», некоторые из этих вариантов могут использоваться параллельно.
93. Положения пункта 1 статьи 9 касаются порядка рассмотрения дел в судах. В соответствии с теми или иными положениями, действующими в каждом государстве в сфере отправления правосудия, термин «суды» может при необходимости истолковываться как относящийся к несудебным органам, осуществляющим судебные функции. В частности, это относится к подпункту «с».
94. В первом варианте подпунктов «a», «b», «c» и «d» пункта 1 статьи 9 используется выражение «слушание дела велось на региональном языке или языке меньшинства». Это выражение во всех случаях означает, что данный региональный язык или язык меньшинства используется в зале суда и во время процессуальный действий, в которых участвует сторона, пользующаяся этим языком. Тем не менее, каждое государство в зависимости от особенностей своей судебной системы, может внести уточнения в значение выражения «слушание дела велось».
95. Следует отметить, что подпункт 1а.ii, согласно которому Стороны обязуются гарантировать обвиняемому право пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства, касается не только права обвиняемого согласно подпункту 3е статьи 6 Европейской конвенции о правах человека бесплатно пользоваться услугами переводчика, если он не понимает языка, используемого при слушании дела, или не говорит на нем. Как и подпункты b.ii и c.ii, он построен на тезисе о том, что, даже если носители регионального языка или языка меньшинства способны говорить на официальном языке, когда им необходимо выступать в свою защиту пере судом, они могут ощущать потребность высказываться на том языке, который им эмоционально наиболее близок и которым они лучше всего владеют. Поэтому ограничение его применения лишь практической необходимостью противоречило бы общей направленности Хартии. Кроме того, учитывая, что данное положение выходит за рамки проблематики прав человека в узком смысле, оставляя за обвиняемым, по сути, свободу выбора, и требует, чтобы в соответствии с его решением ему были предоставлены соответствующие материальные средства, было сочтено разумным оставить за государствами определенную свободу в плане принятия этого положения и ограничения его применения несколькими судебными округами.
96. Подпункт 1d касается бесплатного предоставления письменного или устного перевода в тех случаях, когда это необходимо в связи с применением подпунктов 1b и 1с статьи 9. Государствам, которые не принимают данный подпункт к исполнению, надлежит решать эту проблему либо путем применения действующих норм, либо путем принятия новых конкретных норм, в которых учитывалась бы необходимость поддержки региональных языков или языков меньшинств. Поэтому эти расходы может полностью или частично нести то лицо, по требованию которого проводятся те или иные действия, или они могут распределяться между сторонами и т.д.
97. Пункт 2 касается действительности юридических документов, составленных на региональных языках или языках меньшинств. По сути, сфера его применения ограниченна, поскольку там не указаны все условия действительности документов, а лишь уточняется, что документ не может быть признан недействительным лишь на том основании, что он составлен на региональном языке или языке меньшинства. Кроме того, там не исключается возможность введения государством в этом случае дополнительных формальностей, например, включения в документ сертификата на официальном языке. В подпункте 2b содержится требование о том, чтобы содержание документа, на который ссылается сторона, пользующаяся региональным языком или языком меньшинства, было прямо или косвенно (посредством рекламы, через государственные службы связи и т.д.) доведено до сведения другой стороны или заинтересованных третьих сторон, не пользующихся региональным языком или языком меньшинства, в понятной для них форме.
98. Применение пункта 2 статьи 9 не наносит ущерба действию договоров и конвенций о правовой помощи. Вопрос об используемых языках специально оговаривается в каждом из этих договоров.
99. Пункт 3 касается перевода законодательных документов на региональные языки или языки меньшинств. Выражение «если эти документы еще не были предоставлены в их распоряжение иным образом» касается тех случаев, когда тот или иной законодательный акт уже имеется на региональном языке или языке меньшинства, поскольку он уже был переведен на идентичный или схожий язык, являющийся официальным языком другого государства.
Статья 10 – Административные органы и государственные службы
100. Цель данной статьи состоит в том, чтобы дать носителям региональных языков или языков меньшинств возможность осуществлять свои гражданские права и обязанности в условиях уважения к используемым ими языковым средствам.
101. Эти положения направлены главным образом на то, чтобы улучшить связь между государственными органами и носителями региональных языков или языков меньшинств. Разумеется, в силу развития общественной и культурной жизни подавляющее большинство носителей этих языков владеет двумя языками и способно пользоваться официальным языком в сношениях с государственными властями. А возможность пользоваться такими региональными языками или языками меньшинств имеет принципиальное значение с точки зрения статуса этих языков, их развития, а также с субъективной точки зрения. Очевидно, что язык, которым совершенно нельзя пользоваться в сношениях с государственными органами, не получает признания как таковой, поскольку язык есть средство публичного общения, и его применение не может быть ограничено лишь бытовой сферой. С другой стороны, если использование того или иного языка не допускается в политической жизни, в судах, в административном обиходе, он постепенно утрачивает свое терминологическое богатство в этой области и превращается в язык «неполноценный», неспособный «обслуживать» все стороны жизни общества.
102. В статье 10 среди различных функций государственных властей выделяется три различных аспекта:
– деятельность административных органов государства: имеются в виду традиционные функции государственных органов, в частности в рамках прерогатив государственной власти или полномочий, принадлежащих ей согласно нормам внутреннего права (пункт 1);
– деятельность местных и региональных органов власти, т.е. местных властей вообще на уровне ниже национального, имеющих самостоятельные полномочия (пункт 2);
– деятельность органов, обеспечивающих функционирование государственных служб, будь то в рамках публичного или частного права, но остающихся под контролем государства: почта, больницы, энергетика, транспорт и т.д. (пункт 3).
103. В каждой сфере посредством адаптации к специфике соответствующих органов власти и организаций учитывается многообразие языковых ситуаций. В некоторых ситуациях за региональным языком или языком меньшинств в силу его особого характера признается статус «полуофициального», в результате чего на своей территории он превращается в рабочий язык, используемый государственными органами в повседневном общении (при общении с лицами, не владеющими региональным языком или языком меньшинства, по-прежнему широко применяется официальный или наиболее распространенный язык). В других случаях язык может использоваться органами власти, по меньшей мере, при общении с лицами, которые обращаются к ним на этом языке. Тем не менее, на тот случай, когда в силу объективного состояния регионального языка или языка меньшинства такие решения нецелесообразны, Хартией предусмотрены минимальные обязательства, направленные на сохранение положения носителей данного языка: заявления или документы в устной или письменной форме могут на законных основаниях представляться на региональном языке или языке меньшинства, но отсюда не вытекает обязательства давать по ним ответ на этом же языке.
104. Обязательства сторон, изложенные в пунктах 1 и 3, ограничиваются при помощи выражения «насколько это представляется возможным». Эта формулировка не мыслится как заменяющая право Сторон согласно статьям 2, пункт 2 и 3, пункт 1, на то, чтобы исключать из своих обязательств по отношению к каждому конкретному языку некоторые положения части III Хартии. При этом данная формулировка является признанием того, что некоторые из предусматриваемых мер требуют значительных финансовых средств, кадров, масштабной работы по повышению их квалификации. Принятие того или иного положения применительно к конкретному языку неизбежно влечет за собой обязательства по выделению ресурсов и принятию административных мер, необходимых для его реализации. Тем не менее, признано, что могут возникать ситуации, в которых полное и неограниченное применение данного положения (пока) нереально. Оговорка «насколько это представляется возможным» позволяет Сторонам в рамках осуществления соответствующих положений выявлять в отдельных случаях наличие таких обстоятельств.
105. Текст пункта 2 и, в частности, обязательство Сторон «разрешать и/или поощрять» сформулировано таким образом, чтобы при этом учитывались принципы местного и регионального самоуправления. Эти слова не означают, что выполнению содержащихся там положений,
2006.05.04 | Tatarchuk
Употребление малоиспользуемых языков в Европейском Союзе (л)
Употребление малоиспользуемых языков в Европейском Союзе(выборочно из http://www.ciemen.org/mercator/language.cfm)
Франция
Провансальский язык
Окцитания
Баскский язык
Северная часть Страны Басков
Бретонский язык
Бретань
Каталанский язык
Северная Каталония
Испания
Aстурийский язык
Астурия
Галисийский язык
Галиция
Баскский язык
Страна Басков (Эускади)
Наварра
Каталанский язык
Каталония
Балеарские острова
Валенсия
Арагонский язык
Aрагон
Италия
Фриульский язык
регион Фриуль-Венеция
Великобританния
Кимрский язык
Уэльс
Мэнкский язык
Остров Мэн
Гаэльский язык
Шотландия
Корнский язык
Корнуэлл
Германия
Лужицкий язык
Бранденбург
Саксония
Фризский язык
Северная Фрисландия
Затерланд (край Клоппенбург)
Нидерланды
Фризский язык
Фрисландия
Дания
Фарерский язык
Фарерские острова
Франция
Провансальский язык
Окцитания
Города: Бордо (Bordeu, Bordeaux), Клермон-Ферран (Clarmont Ferrand), Монпелье (Montpelhier, Montpellier), Марсей (Marselha, Marseille), По (Pau)
Правовое положение: частично признанный (региональный язык)
Примечания: 31 официальный департамент, 7 исторических регионов
Говорящих: 2 000 000
Год данных: 1992
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - двуязычные (в ряде мест)
Употребление в образовании
В начальном образовании - 17 школ (665 учеников)
В среднем образовании - факультативно
В университете - в некоторых университетах (200 студентов)
Средства массовой информации:
Газеты: нет
Журналы: 20 бюллетеней
Радио: Radio Pais
Телевидение: нет
Издание книг: 50 книг в год
Баскский язык
Северная Эускади (Страна Басков)
Города: Биарриц (Biarritz)
Правовое положение: частично признанный (региональный язык)
Говорящих: 67 264
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - двуязычные (в большинстве мест)
Употребление в образовании
В начальном образовании - предмет в 18 школах (665 учеников)
В среднем образовании - преподается как предмет в одной школе
В университете - нет
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 3 (100%), 3 (75%)
Радио - RF: 1 час в сутки; Lapurdi Irratia: 50%
Телевидение - FR3: 3 часа в год
Издание книг - очень мало
Бретонский язык
Бретань
Города: Нант (Naoned, Nantes), Sant Nazer, Ренн (Roazhon, Rennes), Брест (Brest), An Orant
Правовое положение: частично признанный (региональный язык)
Говорящих: 320 000
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - двуязычные (в ряде мест)
Употребление в образовании
В начальном образовании - 8.000 учеников (1 час в неделю)
В среднем образовании - 4.000 учеников (1 час в неделю)
В университете - университеты Ренна и Бреста
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - Breman
Радио - R.Kreiz Breizh (20 ч), R.Bro Gwenet (17 ч)
Телевидение - 90 мин. в неделю
Издание книг - 25-30 в год
Каталанский язык
Северная Каталония
Города: Perpinya (Perpignan), Prada de Conflent
Правовое положение: частично признанный (региональный язык)
Говорящих: 122 234
Год данных: 1993
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - двуязычное (в ряде мест)
Географические названия - двуязычные (в ряде мест)
Употребление в образовании
В начальном образовании - 10 000 учеников (1 час в неделю), двуязычное
В среднем образовании - 12 % учеников (по 1 часу в неделю) и 4 % учеников (по 3 часа в неделю)
В университете - учиверситет Перпиньяна
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 3 журнала
Радио - Radio Arrels (100%) и местные радиостанции в Каталонии
Телевидение - местные телестанции в Каталонии
Издание книг - да
Испания
Астурийский язык
Астурия
Города: Овьедо (Uviеu, Oviedo)
Правовое положение: признанный
Говорящих: 450 000
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - в ряде мест
Употребление в образовании
В начальном образовании - факультативно
В среднем образовании - факультативно
В университете - университет Овьедо
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 2 журнала
Радио - нет
Телевидение - нет
Издание книг - да
Галисийский язык
Галиция
Города: A Coruna, Santiago de Compostela, Ourense, Vigo, Pontevedra
Правовое положение: официальный язык (наряду с испанским)
Говорящих: 2 421 102
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - да
В местной администрации - да
Географические названия - одноязычные (галисийские)
Употребление в образовании
В начальном образовании - обязательное
В среднем образовании - обязательное
В университете - университеты Галиции
Средства массовой информации:
Газеты - O correo galego
Журналы - A Nosa Terra и др.
Радио - Radio Galega (государственный), 10 местных радиостанции
Телевидение - TVG (100 часов в неделю)
Издание книг - 760 книг (1992)
Баскский язык
Страна Басков (Euskadi)
Города: Бильбао (Bilbo, Bilbao), Сан-Себастьян (Donostia, San Sebastian), Gasteiz (Vittoria)
Правовое положение: официальный язык (наряду с испанским)
Говорящих: 548 100
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - да
В местной администрации - да
Географические названия - одноязычные (баскские)
Употребление в образовании
В начальном образовании - обязательное (3 системы преподавания)
В среднем образовании - обязательное (3 системы преподавания)
В университете - университет Страны Басков
Средства массовой информации:
Газеты - Egunkaria
Журналы - 3 журнала (Argia, Jakin, Aizu)
Радио - Euskadi Irratia и 2 частные радиостанции
Телевидение - Euskal Telebista
Издание книг - 966 книг (1991)
Наварра
Города: Irunea (Pamplona)
Правовое положение: 3 языковых зоны; в баскоязычной зоне - официальный язык (наряду с испанским)
Говорящих: 52 023
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - нет
В местной администрации - да
Географические названия - местами
Употребление в образовании
В начальном образовании - обязательное (3 системы преподавания)
В среднем образовании - обязательное (3 системы преподавания)
В университете - Государственный Университет Наварры
Средства массовой информации:
Газеты - Egunkaria
Журналы - 2 еженедельника
Радио - Xorroxin Irrati ja Euskadi Irrati (Страна Басков)
Телевидение - Euskal Telebista (Страна Басков)
Издание книг - нет
Каталанский язык
Каталония
Города: Барселона (Barcelona), Girona, Lleida, Tarragona
Правовое положение: официальный язык (наряду с испанским)
Говорящих: 4 154 812
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - нет
В местной администрации - да
Географические названия - одноязычные (каталанские)
Употребление в образовании
В начальном образовании - обязательное
В среднем образовании - обязательное
В университете - государственные университеты (6)
Средства массовой информации:
Газеты - 7 ежедневных газет
Журналы - 26 еженедельников и большое число журналов
Радио - 5 государственных и некоторые частные (частично)
Телевидение - TV3 ja C33 (100%) и TVE2 (37 ч. в нед.)
Издание книг - 5 905 книг (1993)
Балеарские острова
Города: Пальма (Palma), Ciutadella, Maу, Eivissa
Правовое положение: официальный язык (наряду с испанским)
Говорящих: 493 250
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - да
В местной администрации - да
Географические названия - одноязычные (каталанские)
Употребление в образовании
В начальном образовании - обязательное
В среднем образовании - обязательное
В университете - Университет Балеарских Островов
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 6 журналов
Радио - нет (радиостанции в Каталонии)
Телевидение - нет (телестанции в Каталонии)
Издание книг - 150 книг в год
Валенсия
Города: Валенсия (Valencia), Castellу de la Plana, Alacant
Правовое положение: официальный язык (рядом с испанским)
Говорящих: 2 300 000
Год данных: 1992
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - да
В местной администрации - да
Географические названия - двуязычные
Употребление в образовании
В начальном образовании - обязательное (в каталаноязычой зоне)
В среднем образовании - обязательное (в каталаноязычой зоне)
В университете - в 4 университетах
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 4 журналов
Радио - Canal 9 Radio (государственный)
Телевидение - Canal 9 TVV (государственный, 60% на каталанском)
Издание книг - 388 книг (1991), 422 книги (1992)
Арагонский язык
Арагон
Города: Echo, Benis, Ainsa
Правовое положение: частично признанный
Говорящих: 11 824
Год данных: 1981
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - в ряде мест
Употребление в образовании
В начальном образовании - нет
В среднем образовании - нет
В университете - нет
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 3 журнала
Радио - Radio Huesca (30 мин. в нед.)
Телевидение - нет
Издание книг - 6 книг (1987), 6 книг (1988)
Италия
Фриульский язык
Регион Фриуль-Венеция
Города: Udin/Udine, Aquileia
Правовое положение: признанный (регионально)
Говорящих: 526 649
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - в ряде мест двуязычные
Употребление в образовании
В начальном образовании - факультативное (10 % школов)
В среднем образовании - факультативное (8 % школов)
В университете - университеты Удине и Триеста
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 7 журналов
Радио - Onde Furlane (80 ч. в нед.), RAI3
Телевидение - Tele Friuli (1 вечер в неделю)
Издание книг - 36 книг (1991-1993)
Великобританния
Кимрский
Уэльс
Города: Кардифф (Cardiff, Caerdydd), Llanbadarn Fawr
Правовое положение: признанный
Говорящих: 511 000
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - да
В местной администрации - да
Географические названия - двуязычные
Употребление в образовании
В начальном образовании - 445 школ с преподаванием на кимрском языке
В среднем образовании - 46 школ (6 предметов на кимрском языке)
В университете - университеты Кардиффа и Aberystwyth
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 2
Радио - Radio Cymru (104 ч. в нед.)
Телевидение - S4C (Sianel Pedwar Cymru) (32 ч. в нед.)
Издание книг - 400 книг в год
Мэнкский язык
Остров Мэн
Города: Дуглас (Braddan/Douglas)
Правовое положение: признанный
Примечания: не относится к Европейскому Союзу
Говорящих: 643
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - нет
В местной администрации - да
Географические названия - двуязычные
Употребление в образовании
В начальном образовании - обязательное
В среднем образовании - факультативное
В университете - Институт Острова Мэн
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - нет
Радио - 1 радиостанция
Телевидение - нет
Издание книг - школьные и литературные издания
Гаэльский язык
Шотландия
Города: Peairt/Perthshire, Cataibh/Sutherland, Инвернесс (Inbhir Nis/Inverness)
Правовое положение: признанный
Говорящих: 69 980
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - да
В местной администрации - да
Географические названия - двуязычные
Употребление в образовании
В начальном образовании - факультативно (40 классов)
В среднем образовании - факультативно (в качестве предмета в 40 школах)
В университете - дипломатура
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - некоторые
Радио - BBC-Radio nan Gaidheal (31 ч. в нед.)
Телевидение - BBC и ITV (300 ч. в год)
Издание книг - 110 книг в год
Корнуэльский язык
Корнуэлл
Города: Труро
Правовое положение: частично признанный
Говорящих: 1 000
Год данных: 1993
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - нет
Употребление в образовании
В начальном образовании - нет
В среднем образовании - нет
В университете - нет
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - 2 журнала
Радио - Radio Cornwall (BBC, 5 мин. в нед.)
Телевидение - нет
Издание книг - очень мало
Германия
Лужицкий язык
Бранденбург
Города: Котбус (Chotebus, Cottbus)
Правовое положение: признанный (в ФРГ - с 1990 г.)
Примечания: Оберлаузиц, 5 940 км2
Говорящих: 25 000
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - двуязычное
В юридической администрации - двуязычное
В местной администрации - двуязычное
Географические названия - двуязычные
Употребление в образовании
В начальном образовании - см. Саксония
В среднем образовании - см. Саксония
В университете - Лейпцигский университет
Средства массовой информации:
Газеты - см. Саксония
Журналы - см. Саксония
Радио - Ostdeutsche Rundfunk (7 ч. в нед.)
Телевидение - ORB (30 мин в нед.)
Издание книг - см. Саксония
Саксония
Города: Бауцен (Budysin, Bautzen), Гёрлиц (Gоrlitz), Лёбау (Lоbau)
Правовое положение: признанный (в ФРГ - с 1990 г.)
Примечания: Нидерлаузиц, 6 840 км2
Говорящих: 25 000
Год данных: 1991
Употребление в администрации
В административных органах - двуязычное
В юридической администрации - двуязычное
В местной администрации - двуязычное
Географические названия - двуязычные
Употребление в образовании
В начальном образовании - 6 школ (1 400 учеников)
В среднем образовании - 2 института
В университете - Лейпцигский университет
Средства массовой информации:
Газеты - Serbske Nowiny и Nowy Casnik (двуязычная)
Журналы - 7 журналов
Радио - Serbski rozhlos (20 ч. в нед.)
Телевидение - нет
Издание книг - 96 (1992)
Фризский язык
Северная Фрисландия
Города: острова Зильт (Sylt), Forh, Amrum и Гельголанд
Правовое положение: регионально защищенный (с 1990)
Примечания: Шлезвиг-Гольштейн
Говорящих: 9 000
Год данных: 1994
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - нет
Употребление в образовании
В начальном образовании - факультативное (785 учеников)
В среднем образовании - факультативное (200 учеников)
В университете - Кильский университет (Kiel)
Средства массовой информации:
Газеты - некоторые статьи в газете "Flensborg Avis"
Журналы - "Uusen аine Wаi" (нерегулярно)
Радио - NDR: 10 мин. в нед.
Телевидение - нет
Издание книг - 3 книги в год
Затерланд (край Клоппенбург)
Города: Ramsloh, Strаcklingen ja Scharrel
Правовое положение: признанный (с 1990)
Примечания: Нижная Саксония
Говорящих: 2 000
Год данных: 1994
Употребление в администрации
В административных органах - нет
В юридической администрации - нет
В местной администрации - нет
Географические названия - нет
Употребление в образовании
В начальном образовании - факультативно
В среднем образовании - нет
В университете - Кильский (Kiel) и Гёттингенский университеты
Средства массовой информации:
Газеты - нет
Журналы - нет
Радио - нет
Телевидение - нет
Издание книг - нет
Нидерланды
Фризский язык
Фрисландия
Города: Леуварден (Ljouwert), Драхтен (Drachten)
Правовое положение: допустимый (защищенный в провинции)
Примечания: провинция Фрисландия
Говорящих: 350 000
Год данных: 1994
Употребление в администрации
В административных органах - на голландском языке
В юридической администрации - да
В местной администрации - да
Географические названия - двуязычные
Употребление в образовании
В начальном образовании - обязательный предмет
В среднем образовании - обязательный предмет
В университете - университеты Амстердама и Гронигена
Средства массовой информации:
Газеты - 2 ежедневных газеты (5% на фризском)
Журналы - 6 журналов
Радио - Omrop Fryslan (100%) 70 ч. в нед.
Телевидение - 30 ч. в год
Издание книг - 1990: 86; 1991: 72, 1992: 97
Издание книг - 86 (1990), 72 (1991), 97 (1992)
Дания
Фарерский язык
Фарерские острова
Города: Торсхавн (Tоrshavn)
Правовое положение: официальный (наряду с датским языком)
Примечания: автономная территория, не относится к Европейскому Союзу
Говорящих: 46 000
Год данных: 1987
Употребление в администрации
В административных органах - да
В юридической администрации - да
В местной администрации - да
Географические названия - одноязычные (фарерские)
Употребление в образовании
В начальном образовании - да
В среднем образовании - да
В университете - да
Средства массовой информации:
Газеты - да
Журналы - да
Радио - да
Телевидение - да
Издание книг - да
http://www.suri.ee/doc/ru/eurok.html
2006.05.04 | Albes
Спасибо. Сохранил. ОЧЕНЬ интересно. (-)
2006.05.04 | один_козак
І я собі зберіг (-)
2006.05.10 | Чучхе
UVMOD: перенесіть це в "мову"+
бо дуже вже цікава дискусія і буде прикро, якщо вона піде в архів, де так важко потім щось найти2006.05.11 | Пані
Не перенесу
Бо воно не стосується РОЗВИТКУ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ. Про що і мовний форум.А щоб не забулося - я зараз додам у вікі в "найцікавіші дискусії"
І що - щоб всі знали. Зараз УРЛ форумної теми дійсно можна додавати до закладок. ВОни не зникають і ви потрапите в архів за старим посиланням автоматично. Тобто це дійсно "постійна адреса в інеті"
2006.05.04 | Pavlo
Превед расіянє ! Что мы хотим на Украине? (л+)
Я зазвичай не читаю російський агітпроп, але тут гарно розписані нові цілі і методи російського імперіалізму:"Новая стратегия в отношении Украины предполагает и кардинально новую амбициозную метацель - формирование общего (не единого!) российско-украинского государства. Не важно, федеративного, конфедеративного или включающего федеративные и конфедеративные элементы, главное - общего."
"Как России действовать, чтобы добиться поставленных целей? Честность - лучшая политика. Российский парламент может принять закон 'О поддержке демократии на Украине', рассматривающий развитие ситуации в соседнем государстве сквозь призму поддержки и развития в нем демократии. Конкретнее: речь должна идти о равноправии языков и культур, об укреплении плюрализма и конкуренции в информационной сфере, о федерализации Украины. Такой акт не может рассматриваться как вмешательство во внутренние дела соседнего государства, ведь его ценностный базис - общие для России и Украины принципы демократии."
http://www.inosmi.ru/text/translation/227200.html
2006.05.04 | Albes
Re: Превед расіянє ! Что мы хотим на Украине? (л+)
Превед, превед.Какую еще ПРОВОКАЦИЮ Вы подсунете ? Под видом мнения "расіян".
Как я не люблю дураков и фашистов ! Что немецких, что русских, что украинских ! Национальность и место проживания и в том и в другом случае - несущественны.
Для интересующихся. Сделал простенький проход по ссылкам. Оценки какждый может сделать сам. Как и оценить причин и цель выставления материала в постинге Pavlo.
http://www.inosmi.ru/text/translation/227200.html
http://www.politics.in.ua/index.php?go=News&in=view&id=6540
http://politua.ru/polit/510.html
http://www.politics.in.ua/index.php?go=Page&id=1
А потом по Гуглю на "Валерий Соловей" и тут уж совсем весело :
http://66.249.93.104/search?q=cache:9EDgMgt5q4QJ:www.carnegie.ru/redirect.asp%3Fclass%3DDocument%26id%3D70800%26lang%3Dru+%22%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9%22&hl=ru&gl=ru&ct=clnk&cd=6&client=firefox-a
http://www.carnegie.ru/ru/staff/
http://www.carnegie.ru/ru/about/4487.htm
Дальше меня "заломало" в связи с достаточностью информации.
Но особо мне понравилось вот это :
http://66.249.93.104/search?q=cache:SMF66FuQ4awJ:rkrp-rpk.ru/index.php%3Faction%3Darticles%26func%3Done%26id%3D66+%22%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9%22&hl=ru&gl=ru&ct=clnk&cd=5&client=firefox-a
Кто не поленится пройтись по ссылкам, получит массу интересной информации.
И напоследок еще ссылочка об уровне взглядов этого "политолога" из Горбачев-фонда и Фонда Карнеги :
http://66.249.93.104/search?q=cache:toxfLFI1svMJ:www.sib21vek.ru/+%22%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9%22&hl=ru&gl=ru&ct=clnk&cd=16&client=firefox-a
2006.05.04 | Pavlo
Превед ще раз.
Albes пише:> Какую еще ПРОВОКАЦИЮ Вы подсунете ? Под видом мнения "расіян".
Що, нема у росіян такої думки ?
> Как и оценить причин и цель выставления материала в постинге Pavlo.
Ну, і який причин мого постінгу ?
2006.05.04 | ЖАК
Re: Превед ще раз.
Павло! Ну право не стоит задавать такой простой вопрос, вроде "...Ну, і який причин мого постінгу ?". Ну нельзя же и постинг и жизнь строить на ненависти(да-да, в частности к России и ко всему русскому, что следует из всех Ваших постов). Только не подменяйте "ненависть к России" "безмерной любовью к Украине". Как-то несимметрично получается. Под симметричностью я имел ввиду не перемену мест названий государств, но отношение к соседним (и не только)гос-вам. Ну-с?2006.05.04 | Albes
Re: Превед ще раз.
Как будто, если я назову истинную причину, Вы признаете это и сознаетесь в ней. Ой, Не верю !(с) А оценки, как я уже и написал ранее (если Вы внимательно читали) каждЫй сделает сАм. И не надо меня "понтовать". Не мальчик, чай, уже давно.2006.05.04 | Pavlo
Є нездорова тенденція.
В російському агітпропі все частіше лунають заклики до розділу України. Якщо раніше про це ніс пургу тільки леонтьєв то тепер це вже майже мейнстрім.Навіть Солженіцин підключився.
"Россия не может гарантировать территориальную целостность своего западного соседа."
http://www.apn.ru/?chapter_name=advert&data_id=985&do=view_single
Действительно, если предположить, что Россия — русское государство, то политика по присоединению к ней восточной Украины и северного Казахстана была бы, как минимум, разумной.
http://www.apn.ru/?chapter_name=advert&data_id=998&do=view_single
і так далі.
2006.05.04 | один_козак
Re: Превед расіянє ! Что мы хотим на Украине? (л+)
Pavlo пише:>
> "... общие для России и Украины принципы демократии."
>