Українських перекладів більше не буде?
10/19/2006 | Майдан-ІНФОРМ
16 жовтня Київський апеляційний суд в складі колегії суддів з трьох чоловік (зараз ми з"ясовуємо прізвища героїв, які без сумніву, отримали від прокатників великі компенсації за свої праведні труди - М-І) задовольнив позов <<українських>> прокатників на рішення Кабінету Міністрів України щодо квотування фільмів українською мовою, тим самим відмінивши рішення першої судової інстанції, яка відхилила цей позов.
Закон України про кінематографію стаття №14, говорить про те, що іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов‘язковому порядку повинні бути дубльовані, або озвучені чи субтитровані державною мовою. Там далі йдеться, що вони можуть бути озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
Постанова Кабінету Міністрів була прийнята для того, щоб відпрацювати механізм цього дублювання і надати можливість кінопрокатникам отримати перехідний період, щоб згодом вийти на певні обсяги дубляжу. Тобто Закон лишається чинним по сьогоднішній день, його просто не хочуть виконувати прокатники, яким дешевше показувати готові, зроблені в Росії дубляжі фільмів.
Наш прогноз: кабмін Януковича з віце-премьєром Табачником, нелюбов якого до української мови добре відома, не буде відстоювати виконання закону та оскаржувати рішення Апеляційного суду.
Так що, найближчим часом, щось схоже на український варіант "Тачок" ми не побачимо.
джерело: Телекритика
Закон України про кінематографію стаття №14, говорить про те, що іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов‘язковому порядку повинні бути дубльовані, або озвучені чи субтитровані державною мовою. Там далі йдеться, що вони можуть бути озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
Постанова Кабінету Міністрів була прийнята для того, щоб відпрацювати механізм цього дублювання і надати можливість кінопрокатникам отримати перехідний період, щоб згодом вийти на певні обсяги дубляжу. Тобто Закон лишається чинним по сьогоднішній день, його просто не хочуть виконувати прокатники, яким дешевше показувати готові, зроблені в Росії дубляжі фільмів.
Наш прогноз: кабмін Януковича з віце-премьєром Табачником, нелюбов якого до української мови добре відома, не буде відстоювати виконання закону та оскаржувати рішення Апеляційного суду.
Так що, найближчим часом, щось схоже на український варіант "Тачок" ми не побачимо.
джерело: Телекритика
Відповіді
2006.10.19 | Майстер
Українські переклади будуть
У цій новині абсурдне все. Дуже схоже на новину про іспанського короля, який у Вологді вбив п’яного ведмедя Митрофана. Апеляційний суд Києва скасував постанову Уряду. Не знайшли районного суду в якійсь Зачепилівці для скасування постанови уряду? Дешевше обійшлось би. Скасував згаданий суд постанову Уряду за заявою Асоціації СПРИЯННЯ РОЗВИТКУ кінематографа в Україні. Мабуть, я не розумію, що таке розвиток. До речі, 17 жовтня той самий Апеляційний суд Києва скасував постанову КМДА, яка забороняла встановлювати гральні автомати в громадських місцях - на зупинках, у метро, біля шкіл. Уловлюєте, пані й панове, тенденцію?Щодо дублювання. Судова ухвала НЕ ЗАБОРОНИЛА дублювати (ще цього бракувало для повного кайфу). Я так розумію, що компанія Б&H не збирається зупиняти цей процес. Можливо, відмовиться від дублювання всіляка дрібнота, яка все одно робила халтуру (х.ф. "Чорна орхідея", "Відступники" тощо), та ще й грошей на це не мала ("каториє бєз дєнюґ, с дамамі в тєатр нє ходют"). В українському дублюванні, як у чиннику присутності на ринку, зацікавлені компанії-виробники, вони частково фінансують процес. В українському дублюванні зацікавлені студії, яких виявилося в Києві кілька, вони дуже добре оснащені технічно і не хочуть відмовлятися від роботи. Тож Баба Яга нехай собі протестує - поїзд мчить. Одна проблема - як я розумію - мало здібних перекладачів, авторів синхронних текстів, людей, що володіють українським словом і не бояться марудної, занудної роботи. Певні проблеми і з акторами - майже поголовна профнепридатність: акцент, незнання наголосів тощо.
Щодо "Тачок" - за моїми даними, 3-4 листопада має вийти на екрани анімаційний фільм "Змивайся". Не гірший. Можливо, вийшов уже "Сезон полювання". Теж по-своєму цікавий.
2006.10.21 | Pavlo
А чи можна в судовому порядку зобов"язати виробників DVD-копій
розміщувати бодай 2.0 дубляж на український мові ?Придбати DVD-фільм з українським перекладом абсолютно нереально. Це є пряме порушення мого права на користування рідною мовою.