"Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" -прес-реліз
11/30/2006 | КІНО-ПЕРЕКЛАД
www.pledgebank.com/kino-pereklad
------------------------------------------------------------
ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом"
kino.pereklad SOBAKA gmail.com
Прес-реліз
Ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" оголошує про досягнення анонсованої мети - 1000 людей, які пообіцяли не відвідувати сеанси прокатного кіно, дубльованого російською мовою. Наступне наше завдання - отримати підтримку понад 10 тисяч людей до 1 лютого 2007 року.
Мета даної ініціативи - створити економічний тиск на дистриб'юторів, які заявляють, що нібито переклад фільмів українською є економічно невигідним.
Нам дуже важлива ваша допомога. Щоб ініціатива була успішною, необхідно, щоб кожен, хто дізнався про неї, взяв участь сам і поширив інформацію серед знайомих.
ЩО МИ ХОЧЕМО?
Ми хочемо, щоб іноземні фільми, які демонструються в масовому прокаті, мали повноцінний український переклад.
Ми хочемо дивитися фільми з українським перекладом у зручний для нас час і в будь-якому кінотеатрі.
Ми хочемо мати право вибору, яке в нас намагаються відібрати лобісти російського перекладу. Ми не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість вибрати сеанс з українським перекладом цього ж фільму.
ЯК МИ ДІЄМО?
Ми організовуємо масовий економічний бойкот прокатних фільмів з російським перекладом. В першу чергу йдеться про голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків прокату.
Суть бойкоту - учасники дають публічну обіцянку на відповідному інтернет-ресурсі www.pledgebank.com/kino-pereklad - не ходити на прокатні фільми з російськомовним перекладом. Ідеться саме про масову голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків касових зборів. Продукцію на кшталт фестивальних і арт-хаусних фільмів кільксть 2-3 фільмокопії ми не маємо на увазі.
У випадку достатньої масовості бойкоту перекладати фільми українською стане вигідно. За словами лобістів російського дублювання, переклад одного фільму коштує від 20 до 50 тисяч доларів. 10 тисяч людей, які один раз на місяць проігнорують один фільм з російським перекладом, завдадуть лобістам збитків від 40 до 60 тисяч доларів.
В першу чергу ми сподіваємося на активність киян - Київ забезпечує від 35 до 50 відсотків касових зборів по всій Україні. Водночас кияни дуже добре ставляться до українського перекладу.
Ми не сподіваємося на підтримку влади. Ми діємо власними силами. Наш метод тиску - винятково економічний. Нічого персонального - чиста економіка.
ЩО ВЖЕ ЗРОБЛЕНО?
Менш ніж за тиждень (з 23 по 28 листопада) до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом", розпочатої на сайті www.pledgebank.com/kino-pereklad долучилося більше 1000 глядачів.
На початковому етапі підтримка акції відбувалася виключно мережевими методами - без залучення традиційних ЗМІ. Ми сподіваємося, що ЗМІ допоможуть залучити до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" ще більшу кількість людей.
Наразі вже створено робочу групу з числа людей, які підтримали ініціативу. Ця група буде розробляти план подальших дій.
ЩО ПЛАНУЄТЬСЯ ЗРОБИТИ?
Збільшити кількість людей, які пообіцяють не ходити на фільми з російським перекладом, до 10 тисяч.
Найближчими днями запрацює координаційний сайт ініціативи - kino-pereklad.org.ua
Ми плануємо залучити всіх потенційних союзників - від глядачів до відомих особистостей.
Організація і проведення ряду акцій прямої дії, які пропонують учасники ініціативи.
Підтримка українського титрування для вільного розповсюдження - цим уже займаються деякі учасники ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом".
Визначити реальний стан справ у галузі, провести маркетингове дослідження ринку кінопрокату і поширити його результати.
ХТО НАС УЖЕ ПІДТРИМАВ?
Крім 1100 чудових людей, нас також підтримали (у хронологічному порядку):
• Інформаційна підтримка: "Альянс Майдан", http://maidan.org.ua
• Народний депутат Руслана Лижичко
• Надіслали лист з підтримкою народні депутати Юрій Гнаткевич (БЮТ) та В'ячеслав Кириленко ("Наша Україна")
• Молодіжна ініціатива ВАРТО! http://varto_ua.livejournal.com
СТАТИСТИКА:
Зараз на українському ринку кінопрокату працюють, за неофіційними даними, наступні основні дистриб'ютори:
В&H - дистриб'ютор компаній-виробників UIP та Buena Vista International
Gemini - дистриб'ютор компанії-виробника XXth Century Fox
"Синергія" і "Каскад" - Time/Warner
"Каро" - Columbia/Tristar
Central Partnership
West
"Піраміда"
"Артхаус Трафік"
Доля американських фільмів в українському прокаті - 95 відсотків (2004 рік), зараз - близько 91 відсотка.
У 2003-ому в Україні було продано близько 8 мільйонів квитків у кіно: у США - 1,4 млрд, у Німеччині - 163 млн, у Росії - 80 млн (за даними тижневика "Контракти").
Географічний поділ ринку між містами-мільйонниками (на прикладі блокбастеру Пітера Джексона "Кінґ-конґ", за даними "Телекритики" і власника мережі кінотетарів "Кінопалац" Богдана Батруха):
Київ - 31%
Одеса - 14%
Дніпропетровськ - 8%
Харків - 7%
Донецьк - 3%
Львів - 2%.
Динаміка зросту ємності кіноринку України (за даними компанії "Мультиплекс-Холдинг"):
2000 рік - 3 млн доларів касових зборів; 2001 - 6 млн; 2002 - 9; 2003 - 16; 2004 - 24.
За неофіційними даними, касові збори у 2006-ому складуть майже 40 млн доларів.
КОНТАКТИ:
kino.pereklad SOBAKA gmail.com
------------------------------------------------------------
ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом"
kino.pereklad SOBAKA gmail.com
Прес-реліз
Ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" оголошує про досягнення анонсованої мети - 1000 людей, які пообіцяли не відвідувати сеанси прокатного кіно, дубльованого російською мовою. Наступне наше завдання - отримати підтримку понад 10 тисяч людей до 1 лютого 2007 року.
Мета даної ініціативи - створити економічний тиск на дистриб'юторів, які заявляють, що нібито переклад фільмів українською є економічно невигідним.
Нам дуже важлива ваша допомога. Щоб ініціатива була успішною, необхідно, щоб кожен, хто дізнався про неї, взяв участь сам і поширив інформацію серед знайомих.
ЩО МИ ХОЧЕМО?
Ми хочемо, щоб іноземні фільми, які демонструються в масовому прокаті, мали повноцінний український переклад.
Ми хочемо дивитися фільми з українським перекладом у зручний для нас час і в будь-якому кінотеатрі.
Ми хочемо мати право вибору, яке в нас намагаються відібрати лобісти російського перекладу. Ми не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість вибрати сеанс з українським перекладом цього ж фільму.
ЯК МИ ДІЄМО?
Ми організовуємо масовий економічний бойкот прокатних фільмів з російським перекладом. В першу чергу йдеться про голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків прокату.
Суть бойкоту - учасники дають публічну обіцянку на відповідному інтернет-ресурсі www.pledgebank.com/kino-pereklad - не ходити на прокатні фільми з російськомовним перекладом. Ідеться саме про масову голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків касових зборів. Продукцію на кшталт фестивальних і арт-хаусних фільмів кільксть 2-3 фільмокопії ми не маємо на увазі.
У випадку достатньої масовості бойкоту перекладати фільми українською стане вигідно. За словами лобістів російського дублювання, переклад одного фільму коштує від 20 до 50 тисяч доларів. 10 тисяч людей, які один раз на місяць проігнорують один фільм з російським перекладом, завдадуть лобістам збитків від 40 до 60 тисяч доларів.
В першу чергу ми сподіваємося на активність киян - Київ забезпечує від 35 до 50 відсотків касових зборів по всій Україні. Водночас кияни дуже добре ставляться до українського перекладу.
Ми не сподіваємося на підтримку влади. Ми діємо власними силами. Наш метод тиску - винятково економічний. Нічого персонального - чиста економіка.
ЩО ВЖЕ ЗРОБЛЕНО?
Менш ніж за тиждень (з 23 по 28 листопада) до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом", розпочатої на сайті www.pledgebank.com/kino-pereklad долучилося більше 1000 глядачів.
На початковому етапі підтримка акції відбувалася виключно мережевими методами - без залучення традиційних ЗМІ. Ми сподіваємося, що ЗМІ допоможуть залучити до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" ще більшу кількість людей.
Наразі вже створено робочу групу з числа людей, які підтримали ініціативу. Ця група буде розробляти план подальших дій.
ЩО ПЛАНУЄТЬСЯ ЗРОБИТИ?
Збільшити кількість людей, які пообіцяють не ходити на фільми з російським перекладом, до 10 тисяч.
Найближчими днями запрацює координаційний сайт ініціативи - kino-pereklad.org.ua
Ми плануємо залучити всіх потенційних союзників - від глядачів до відомих особистостей.
Організація і проведення ряду акцій прямої дії, які пропонують учасники ініціативи.
Підтримка українського титрування для вільного розповсюдження - цим уже займаються деякі учасники ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом".
Визначити реальний стан справ у галузі, провести маркетингове дослідження ринку кінопрокату і поширити його результати.
ХТО НАС УЖЕ ПІДТРИМАВ?
Крім 1100 чудових людей, нас також підтримали (у хронологічному порядку):
• Інформаційна підтримка: "Альянс Майдан", http://maidan.org.ua
• Народний депутат Руслана Лижичко
• Надіслали лист з підтримкою народні депутати Юрій Гнаткевич (БЮТ) та В'ячеслав Кириленко ("Наша Україна")
• Молодіжна ініціатива ВАРТО! http://varto_ua.livejournal.com
СТАТИСТИКА:
Зараз на українському ринку кінопрокату працюють, за неофіційними даними, наступні основні дистриб'ютори:
В&H - дистриб'ютор компаній-виробників UIP та Buena Vista International
Gemini - дистриб'ютор компанії-виробника XXth Century Fox
"Синергія" і "Каскад" - Time/Warner
"Каро" - Columbia/Tristar
Central Partnership
West
"Піраміда"
"Артхаус Трафік"
Доля американських фільмів в українському прокаті - 95 відсотків (2004 рік), зараз - близько 91 відсотка.
У 2003-ому в Україні було продано близько 8 мільйонів квитків у кіно: у США - 1,4 млрд, у Німеччині - 163 млн, у Росії - 80 млн (за даними тижневика "Контракти").
Географічний поділ ринку між містами-мільйонниками (на прикладі блокбастеру Пітера Джексона "Кінґ-конґ", за даними "Телекритики" і власника мережі кінотетарів "Кінопалац" Богдана Батруха):
Київ - 31%
Одеса - 14%
Дніпропетровськ - 8%
Харків - 7%
Донецьк - 3%
Львів - 2%.
Динаміка зросту ємності кіноринку України (за даними компанії "Мультиплекс-Холдинг"):
2000 рік - 3 млн доларів касових зборів; 2001 - 6 млн; 2002 - 9; 2003 - 16; 2004 - 24.
За неофіційними даними, касові збори у 2006-ому складуть майже 40 млн доларів.
КОНТАКТИ:
kino.pereklad SOBAKA gmail.com
Відповіді
2006.11.30 | AK
Чому цей прес-реліз не викладений на сайті УНІАН?
2006.11.30 | Хвізик
з цими обіцянками "не ходити" бачу проблему
пообіцяти - одне. не ходити - іншея можу обіцяти скільки завгодно, бо вже забув, коли ходив на рос переклад фкогось фільму. Тобто, і так не ходжу.
наскільки я розумію, маємо зробити так, щоб кіновиробники могли би відчути падіння виручки
тобто, мають пообіцяти не ходити не такі, як я (котрі і так не ходять), а ті, котрі поки що ходять. і мають вони не просто пообіцяти, але й дійсно не ходити (з чим, боюся, складніше)
2006.11.30 | saha
Re: з цими обіцянками "не ходити" бачу проблему
Надіюсь що закрисячаться не більше 20%.А по друге що збитки відчули прокатники російськомовного кіно. А ходить тільки на Україномовне.
2006.11.30 | AK
Re: з цими обіцянками "не ходити" бачу проблему
Хвізик пише:>
> тобто, мають пообіцяти не ходити не такі, як я (котрі і так не ходять), а ті, котрі поки що ходять. і мають вони не просто пообіцяти, але й дійсно не ходити (з чим, боюся, складніше)
А що ти вже зовсім у Києві не буваєш? Навіть раз на рік?
2006.11.30 | Хвізик
дивно виходить. Ви мене знаєте в реалі, я Вас - ні
або Ви знаходите спосіб зняти це протиріччя, або залишаю за собою право не відповідати Вам2006.11.30 | AK
Re: дивно виходить. Ви мене знаєте в реалі, я Вас - ні
Я твій однокурсник2006.11.30 | Хвізик
Re: дивно виходить. Ви мене знаєте в реалі, я Вас - ні
AK пише:> Я твій однокурсник
це вже дещо, але не зовсім. я розумію, що не кожен може розкрити себе в інеті. Але є й інші способи
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_free&trs=-1&key=1163704216&first=&last=
2006.11.30 | діяспорник
Re: з цими обіцянками "не ходити" бачу проблему
Не хвилюйтесь. І старі, й нові абстиненти - втрачений дохід для кіновиробників... Нехай знають, який потенціял тратять. Тому підтримувати варто.Добра ініціятива - якнайбільше таких спокійних але однак принципових заходів.
2006.12.01 | Жека
Re: "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" -прес-реліз
обещаю не ходить на фильмы с украинским переводом2006.12.01 | kselur
обіцяю взагалі до кина не ходити (-)
2006.12.01 | Tonic
Re: "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" -прес-р
Є багато способів нагидити товариству. Але чомусь завжди такі, як Ви, пане, вибирають не найрозумніші2006.12.01 | Чучхе
Re: "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" -прес-реліз
Жека пише:> обещаю не ходить на фильмы с украинским переводом
Это было бы эффективно только в том случае, если бы Вы на такие фильмы ходили раньше.
2006.12.01 | RedBagira
95% американских фильмов
Вот с этим надо бороться, а не с переводом. Какая разница, на какой язык переведено д*мо, которое нам втюхивают со всех экранов?Если уж так хочется бороться и бойкотировать, чем бы дитя ни тешилось.
Все равно ничего не получится, т.к. русскоязычные и не слишком принципиальные украиноязычные вместе составят подавляющее большинство, которое обеспечит доходы кинотеатрам.
Смешно это все. Тут постоянно звучат призывы что-то бойкотировать: то книги, то кино, то прессу, то импортную технику, то продукты питания (!) Последним могу только пожелать объявить бессрочную голодовку и проверить, что произойдет раньше: смена языка на ярлыках или решение личных проблем бойкотирующих индивидуумов путем покидания сего несовершенного мира.
2006.12.01 | Shooter
95% яких перекладених російською
RedBagira пише:> Какая разница, на какой язык переведено д*мо, которое нам втюхивают со всех экранов?
Суттєва.
Це:
а) порушує громадянські права україномовних громадян - сиріч, половини населення України
б) позбавляє українську індустрію розваг значної частини доходів, які осідають в рос.студіях дублювання.
2006.12.05 | RedBagira
Я лично не против перевода на оба
Чтобы и ничьи права не нарушались, и наши студии зарабатывали. Но, очевидно, кинопрокатчики думают по-другому.2006.12.05 | AK
А от після бойкоту кінопрокатники будуть думати так як ви
RedBagira пише:> Чтобы и ничьи права не нарушались, и наши студии зарабатывали. Но, очевидно, кинопрокатчики думают по-другому.
2006.12.01 | observer
Заради справделивості: в процентному відношенні гівна більше
серед російських фільмів, ніж серед американських. Ну не щастить вам - в провінцію з метрополії щось гарне чомусь не доїджає.2006.12.01 | Чучхе
Так не ходите на американские фильмы, никто Вас не заставляет
в данной ветке речь идёт о другом, если Вы не заметили2006.12.06 | Мірко
Re: "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" -прес-реліз
Пропоную закон що вимагав щоби фільми які показуються не-державною мовою мають на усіх реклямах, афішах чи написах показувати мову (дубляжу якщо є) фільму. Шрифт зазначення мови має бути такої самої величини як шрифт назви фільму.Якщо мова так не зазначена, припускається що мова фільму українська. Споживач має право на відшкодовання за комерційний обман коли мова не-українська а не зазначена за вищезгаданими правилами. Принцип можна поширити на ТБ та радіо.
2006.12.20 | Skapirus
А ось реакція з мила Майдану для озвєріну(ненормативна лексика)
Прошу особливо не звертати увагу, а сприймати як певний допінг. Нам своє робити!Subject: О бойкоте русскояз=?WINDOWS-1251?Q?=FB=F7=ED=FB=F5_=F4=E8=EB=FC=EC=EE=E2?=.
To: news(aт)maidanua.org
From: "Юрий Севастопольск=?WINDOWS-1251?Q?=E8=E9?=" antarex96@ukr.net
Date: Mon, 18 Dec 2006 18:43:30 +0200
Вам больше нехер делать , как собирать подписи под очередную высосанную, непонятно из чего, проблему.
Какие нахер фильмы?Какие дубляжи?Какое национальное самосознание?
Больше нет проблем в стране?Лучше бы не срали на улицах и в подъездах!Не гадили в лифтах и маршрутках!
Научились ценить и дорожить природой и людьми, а не занимались хуйнёй!
И кто эти инициаторы?Кто они вообще такие?
Не хватает пи-ара?Что у Русланы совсем хуёвенько с реализацией её бесталанного и бездарного альбомчика?
Какими надо было быть дебилами, чтобы вместо решения проблем насущных, отвлекать и будоражить народ на достижение каких-то иллюзорных проектов и амбиций?
Хуй что у вас получится, господа пэтэушники!
Не пытайтесь!Это всё жалкие потуги!
Да и вас жалко.Убогие вы.
--
До конца года приобрети ДВА домена по цене одного от регистратора iName!
http://iname.ua/?id=ukrmail
2006.12.20 | Стопудів
айпі не київське випадково?
за нашими даними, російські дистриб"ютори якраз серйозно поставилися до цієї ініціативи - тепер вирішують, як на це реагувати.Тобто не вони вирішують, а така собі піар-агенція "Вавілон". Їм замовили лобіювання.
Хтось щось знає про це? Що це за "Вавілон"?
2006.12.20 | Skapirus
Ось його хідер. Аналізуйте
Received: from ffe1.ukr.net (ffe1.ukr.net [195.214.192.7])by maidanua.org (8.13.0/8.13.0) with ESMTP id kBIGhcr8001482
for news(вухо)maidanua.org; Mon, 18 Dec 2006 11:43:38 -0500 (EST)
Received: from mail by ffe1.ukr.net with local ID 1GwLaM-0007wi-66
for news(вухо)maidanua.org; Mon, 18 Dec 2006 18:43:30 +0200
Content-Transfer-Encoding: binary
Content-Type: multipart/alternative; boundary="_----------=_1166460210303927"
MIME-Version: 1.0
Subject: =?WINDOWS-1251?Q?=CE_=E1=EE=E9=EA=EE=F2=E5_=F0=F3=F1=F1=EA=EE=FF=E7?==?WINDOWS-1251?Q?=FB=F7=ED=FB=F5_=F4=E8=EB=FC=EC=EE=E2?=.
To: news(вухо)maidanua.org
From: "=?WINDOWS-1251?Q?=DE=F0=E8=E9_=D1=E5=E2=E0=F1=F2=EE=EF=EE=EB=FC=F1=EA?==?WINDOWS-1251?Q?=E8=E9?=" antarex96@ukr.net
X-Life: is great, enjoy it!
X-Mailer: freemail.ukr.net mPOP 3.2
X-Originating-Ip: [195.5.27.253]
X-Senderfield-Htmlbody: 0;1
Message-Id:
Date: Mon, 18 Dec 2006 18:43:30 +0200