Очередное нарушение прав российских зрителей
12/14/2006 | Майдан-ІНФОРМ
Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто”, який сьогодні виходить в український прокат, буде йти в кінотеатрах тільки з російськими субтитрами. За даними „Кіно-Перекладу”, жодної копії з українськими титрами не буде.
В оригінальній версії „Апокаліпто” („Апокаліпсис” в українському прокаті) озвучений мовою майя і субтитрований англійською.
Як повідомили наші джерела в Міністерстві культури, дистриб’ютор (фірма, яка володіє правами на показ фільму на території України) – російська компанія „Синергія” – звернулася до українського уряду з проханням не титрувати 20 відсотків фільмокопій українською мовою.
Мовляв, вони не володіють нетитрованою майстер-копією, щоб зробити чисті українські субтитри.
Мінкуль погодився на прохання „Синергії” і вирішив не утискувати права російського дистриб’ютора і російської мови. З цього приводу був виданий окремий наказ міністерства.
„Так, вони звернулися до нас із проханням, - прокоментували для „Кіно-Перекладу” ситуацію в Державній службі кінематографії. - Не можна ж перегибати палку”.
ПС: Российское отделение редакции „Кіно-Перекладу” считает, что ситуация с фильмом „Апокалипсис” лишний раз свидетельствует о вопиющем нарушении прав русскоязычного населения в Украине. Совершенно непонятно, почемо это мы должны смотреть кино с субтитрами – мы же не в библиотеке. Долой некачественную озвучку на мове майя!
http://kino-pereklad.org.ua/
В оригінальній версії „Апокаліпто” („Апокаліпсис” в українському прокаті) озвучений мовою майя і субтитрований англійською.
Як повідомили наші джерела в Міністерстві культури, дистриб’ютор (фірма, яка володіє правами на показ фільму на території України) – російська компанія „Синергія” – звернулася до українського уряду з проханням не титрувати 20 відсотків фільмокопій українською мовою.
Мовляв, вони не володіють нетитрованою майстер-копією, щоб зробити чисті українські субтитри.
Мінкуль погодився на прохання „Синергії” і вирішив не утискувати права російського дистриб’ютора і російської мови. З цього приводу був виданий окремий наказ міністерства.
„Так, вони звернулися до нас із проханням, - прокоментували для „Кіно-Перекладу” ситуацію в Державній службі кінематографії. - Не можна ж перегибати палку”.
ПС: Российское отделение редакции „Кіно-Перекладу” считает, что ситуация с фильмом „Апокалипсис” лишний раз свидетельствует о вопиющем нарушении прав русскоязычного населения в Украине. Совершенно непонятно, почемо это мы должны смотреть кино с субтитрами – мы же не в библиотеке. Долой некачественную озвучку на мове майя!
http://kino-pereklad.org.ua/
Відповіді
2006.12.14 | Добрый
Re: Очередное нарушение прав российских зрителей
На мій погляд це вже тягне на кремінальну справу проти вождів с СБУ.Чому вони дають можливість москалям вирішувати якою мовою дублювати.Ганьба!!!!!