З лютого 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською
01/13/2007 | Майдан-ІНФОРМ
Про це домовилися на круглому столі міністр культури Юрій Богуцький із дистриб'юторами українського кінопрокату. Проте підписати меморандум про взаємодію і співпрацю планують наступного вівторка.
Укотре за круглий стіл переговорів сідають представники уряду та дистриб'ютори кіноіндустрії. Цього разу - щоб затвердити текст меморандуму про дублювання, озвучування та субтитрування державною мовою. Раніше уряд зобов'язав поступово переходити на дублювання всіх іноземних фільмів. Дистриб'ютори на це пристати не схотіли. Адже вони купують готовий продукт російських компаній. Апеляційний суд торік у жовтні скасував цю невигідну для них постанову. Згідно з меморандумом, з 1 лютого цього року дистриб'ютори дублюватимуть українською не менш ніж половину іноземних стрічок.
Роман Мартиненко, Керівник відділу кінопрокату компанії "ІнтВестДистриб'юшн": "Детские мультики, я думаю, вполне реально можно увеличить и до 70% дублированых копий. Это будет нормально воспринято рынком, я думаю, если даже дистрибьюторы договорятся и поделят украиноязычные и русскоязычные регионы,
то мы можем вполне воздействовать на те кинотеатры, которые являются противниками именно украинского языка."
Проте найбільша суперечка виникла довкола артхаузних стрічок, зокрема про їхню кількість у російському варіанті.
Анатолій Бондаренко, координатор громадської ініціативи "Кіно-переклад": "У меморандумі зараз намагаються піти таким шляхом: якщо фільм робиться меншою кількістю копій, то його можна не дублювати українською мовою. Зараз ця кількість копій - 3, тобто йшла суперечка про те, щоб зробити кількість копій - 20!"
Анатолій разом з іншими прихильниками кіноперекладу українською створили сайт, на якому збирають підписи. Акція має назву: "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом". Таким чином активісти прагнуть змусити дистриб'юторів дублювати фільми українською. Зібрали вже близько 4-х тисяч обіцянок.
Анатолій Бондаренко, координатор громадської ініціативи "Кіно-переклад": "Ми не виступаємо проти російської мови як такої, нас не дуже цікавить проблема російської мови, ми просто хочемо мати вибір: прийти в кінотеатр ввечері на зручний сеанс і подивитись фільм українською мовою часто, такого зробити не можливо, тому що часто фільми йдуть тільки російською мовою."
Нині активно дублює фільми державною мовою лише одна компанія. Остання їхня робота - це казка "Павутиння Шарлотти", майже 63% фільмокопій якої вийшло з українським перекладом.
Інформація 5 каналу
Укотре за круглий стіл переговорів сідають представники уряду та дистриб'ютори кіноіндустрії. Цього разу - щоб затвердити текст меморандуму про дублювання, озвучування та субтитрування державною мовою. Раніше уряд зобов'язав поступово переходити на дублювання всіх іноземних фільмів. Дистриб'ютори на це пристати не схотіли. Адже вони купують готовий продукт російських компаній. Апеляційний суд торік у жовтні скасував цю невигідну для них постанову. Згідно з меморандумом, з 1 лютого цього року дистриб'ютори дублюватимуть українською не менш ніж половину іноземних стрічок.
Роман Мартиненко, Керівник відділу кінопрокату компанії "ІнтВестДистриб'юшн": "Детские мультики, я думаю, вполне реально можно увеличить и до 70% дублированых копий. Это будет нормально воспринято рынком, я думаю, если даже дистрибьюторы договорятся и поделят украиноязычные и русскоязычные регионы,
то мы можем вполне воздействовать на те кинотеатры, которые являются противниками именно украинского языка."
Проте найбільша суперечка виникла довкола артхаузних стрічок, зокрема про їхню кількість у російському варіанті.
Анатолій Бондаренко, координатор громадської ініціативи "Кіно-переклад": "У меморандумі зараз намагаються піти таким шляхом: якщо фільм робиться меншою кількістю копій, то його можна не дублювати українською мовою. Зараз ця кількість копій - 3, тобто йшла суперечка про те, щоб зробити кількість копій - 20!"
Анатолій разом з іншими прихильниками кіноперекладу українською створили сайт, на якому збирають підписи. Акція має назву: "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом". Таким чином активісти прагнуть змусити дистриб'юторів дублювати фільми українською. Зібрали вже близько 4-х тисяч обіцянок.
Анатолій Бондаренко, координатор громадської ініціативи "Кіно-переклад": "Ми не виступаємо проти російської мови як такої, нас не дуже цікавить проблема російської мови, ми просто хочемо мати вибір: прийти в кінотеатр ввечері на зручний сеанс і подивитись фільм українською мовою часто, такого зробити не можливо, тому що часто фільми йдуть тільки російською мовою."
Нині активно дублює фільми державною мовою лише одна компанія. Остання їхня робота - це казка "Павутиння Шарлотти", майже 63% фільмокопій якої вийшло з українським перекладом.
Інформація 5 каналу
Відповіді
2007.01.13 | Пані
Які ж ви молодці!
І як я шкодую, що не має часу взяти в цьому участь!але нахабно маю прохання - поставте фотку з круглого столу в новину. Бо на гуглегрупе вона в мене взагалі не відкривається).
2007.01.13 | Kronk
Re: Які ж ви молодці!
>але нахабно маю прохання - поставте фотку з круглого столу в новину. Бо на гуглегрупе вона в мене взагалі не відкривається).поставив би, але ж вона нікакуща
http://www.picatom.com/1/krugl_stil-1.html
2007.01.14 | Михайло Свистович
Re: Які ж ви молодці!
Це ще один доказ тим, хто скиглять про неефектиивність Майдану, що Майдан - таки сила. На відміну від віртуального об"єднання нічого не роблячих скиглячих.2007.01.13 | шкіпер
Re: З лютого 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською
А какова реальная сила этого меморандума?Честно говоря очень удивлен: сначала КМ спускает на тормозах расмотрение дела в суде, потом всё же договаривается в дистрибьюторами. Что не может не радовать, главное чтоб работало.
2007.01.15 | Shooter
Re: З лютого 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською
шкіпер пише:> А какова реальная сила этого меморандума?
Чиста домовленість.
> Честно говоря очень удивлен: сначала КМ спускает на тормозах расмотрение дела в суде, потом всё же договаривается в дистрибьюторами. Что не может не радовать, главное чтоб работало.
А чого тут дивуватися? Постанова мала легальну дію - себто, дистрибутор, який їй не підчинявся, міг бути покараний.
Натомість, жодної відповідальности за невиконання меморандуму не є передбачено.
Хоча й думаю, що фільмів, особливо дитячих, з'являтиметься українською все більше.
2007.01.13 | Sean
Good
2007.01.13 | asdf (Харьков)
Re: З лютого 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською
Слава Богу, всегда есть возможность купить нормальный ДВД с профессиональным дубляжом: с Боярским, Джигарханяном и пр... :):):) Не запрещают - и ладно: переживу уж как-нить отсутствие нормального перевода в кинотеатрах.2007.01.13 | Майстер
Смішний ви, одначе...
asdf (Харьков) пише:> Слава Богу, всегда есть возможность купить нормальный ДВД с профессиональным дубляжом: с Боярским, Джигарханяном и пр... :):):) Не запрещают - и ладно: переживу уж как-нить отсутствие нормального перевода в кинотеатрах.
А хто вам сказав, що ТОЙ "перевод" завжди нормальний, а дубляж професійний? Що БОярський та Джиґарханян не озвучують періодично халтури? І хто вам сказав, що все, дубльоване українською, завжди непрофесійне та ненормальне? Перевірте, це не завжди так.
2007.01.14 | шкіпер
Какой из двух DVD сильно испортил ваше впечатление от фильма?
Пока в природе, НМИ, есть только два диска с иностранными фильмами и украинской аудиодорожкой. Фильмов в кинотеатрах откатали чуть больше.Какой из этих ДВД оскорбил ваш вкус своим украинским переводом?
П.С.
Украинский перевод Тачек, ПМСМ, получился интереснее русского. В последнем сделали хороший, но просто перевод. В украинском нашли свою изюминку.
П.П.С.
Я тоже харьковчанин.
2007.01.14 | Пані
А який другий? Крім "Тачок"?
2007.01.14 | шкіпер
Re: А який другий? Крім "Тачок"?
На DVD я бачим тільки Тачки та Піратів. У кінотеатрах НМВ йшли Тачки, Пірати, здається Сезон полювання (але це тільки з інтерв'ю Олекси, коли ми з дитиною ходили, про українську версію ніхто "не гу-гу") і ще один для дорослих був, забув назву.2007.01.14 | Пані
Пірати є українською?
Де? В РОСТі? буду - куплю.2007.01.14 | шкіпер
Є, саме там.
Там є два варіанти: один диск в Піратами-2 і один типу колекційний комплект - Пірати-1 (без української доріжки), Пірати-2 і ще 2 диски дод. матеріалів.2007.01.14 | Пані
Дякую. Куплю.
Тачок, куплений з твоєї натирки, я чесно подарувала Малій на зборах політбюро ЦК КПСС в грудніВона була щаслива.
2007.01.14 | шкіпер
Рост мені за рекламу повинен доплатити
Бо Такчи, про які я писав вже розпродали. От тепер і Піратів розберуть2007.01.14 | Пані
А я їм скажу!
Коли вони ще тільки відкрили РОСТ на станції метро Малишева, там у відділі музики був розділ "Вітчизняна естрада", в якій були.. Пугачева, Сердючка, Ротару та Повалій. І при цьому - коремий розділ "Рускій Рок". Я достібалася до менеджера "А як зветься ваша Вітчизна?" і в результаті назву змінили таки.Так що готуй карман шире
2007.01.14 | Pavlo
Щє є мульт "Карлсон "
2007.01.14 | Майстер
Будьте обережні!
У продажу є ДВД українською мовою: "Тачки", "Пірати КМ-2", "Сезон полювання". Принаймні в "сезоні" звук 5+1, на "Тачках" просте стерео. Є ще один ДВД в продажу, який категорично не раджу купувати. Це "Останній нащадок Землі", хоча назва на обгортці "Дитя человеческое" (слід сказати, що російська назва значно краща за українську). Ззаду на обгортці написано, що рос. та укр. мовами. Я добре знаю, що фільм цей дублювався українською, тому купую. І що виявляю дома! Українська звукова доріжка - звичайний "закадряк", начитаний двома акторами переклад з російського перекладу! І звучить цей закадряк поверх російського дубляжу! Навіть не поверх англійського оригінального звуку, як ми звикли чути з телевізора, і що, в принципі, нормально, а саме поверх російського. Огидно, підло, мерзенно. Не попадіться теж і не купіть це лайно. І знайомим передайте, що то - "кукла".2007.01.14 | Пані
В мене весь час крутиться таке питання
Яке я за відсутності часу ніяк не поставлю в групі. А може воно вже і обговорювалося.Йде ж купа фільмів на ТБ в прекрасних перекладах. Нікіту я б точно купила повністю, і не тільки... Як би нам організувати продаж цих фільмів на ДВД?
2007.01.14 | Pavlo
Я пропоную наступний механізм:
1) Створюється ініціативна група, яка підготовлює необхідні документи.2) Волонтерами купується DVD - диск з фільмом без українського перекладу, але який вже демонструвався по ТБ з українським перекладом.
2) Подається судовий позов до видавника диску за мовну дискримінації та порушення конституційного права.
3) Гроші, виграні в наслідок судового процесу, повністю або частково передаються створеній організації по захисту мовних прав . Це дозволить запрошувати до співпраці фахівців та юристів, добиватись виконання судових рішень та ініціювати нові судові процеси.
2007.01.15 | alx_1904
КАК это будет на примере сериала "Её звали Никита"
> 1) Створюється ініціативна група, яка підготовлює необхідні документи.> 2) Волонтерами купується DVD - диск з фільмом без українського перекладу, але який вже демонструвався по ТБ з українським перекладом.
Т.е. покупается ПИРАТСКИЙ диск!
> 2) Подається судовий позов до видавника диску за мовну дискримінації та порушення конституційного права.
Формулировка "Уважаемые канадцы/ украинские пираты , вы дискриминируете украинский язык и нарушаете наше конституционное право ....правда, мы, подавая этот риск нарушаем решение Конституционного суда Украины....
> 3) Гроші, виграні в наслідок судового процесу, повністю або частково передаються створеній організації по захисту мовних прав . Це дозволить запрошувати до співпраці фахівців та юристів, добиватись виконання судових рішень та ініціювати нові судові процеси.
И сколько вам заплатят Baton, CTV Television Network Ltd, Fireworks Entertainment, LPN Productions Inc или их дистрибутор Warner Broz., а?
2007.01.14 | ziggy_freud
забули про оригінальні саундтреки
в Києві купив Енеїду (1991 р.), яка перекладу не потребує. Звукова доріжка дуже класна. До речі, якщо є варіант рос. і англ. звуку, я своєму ставлю англійською. Дивиться і на порушення мовноязичних прав не скаржитьсяДля зовсім маленьких раджу диск "Мультики з України", досить смішна музика Спаринського, в одному навіть Енвер Ізмайлов співа.
А також "Пєтя Пяточкін і Слонєгі", включно з двома серіями "Капітошки". Перевірено на дітях від двох до чотирьох. Зачот.
2007.01.15 | Shooter
Re: забули про оригінальні саундтреки
ziggy_freud пише:> А також "Пєтя Пяточкін і Слонєгі", включно з двома серіями "Капітошки". Перевірено на дітях від двох до чотирьох. Зачот.
Угу, підтверджую.
Правда, останні два тиждні діти вперто вкотре дивляться Тачки. 5 річний син вже вивчив добру частину саундтрека literally на пам'ять...сам би вже міг озвучувати
2007.01.14 | Pavlo
До речі, я не розумію, чому нікого не цікавить сітуація з DVD/
Технологічно простіше випустити ДВД з хоча б 2.0 українським перекладом, ніж зробити якісний дубляж кінострічки. Та й дешевше, напевно. Але чомусь таких ліцензійних ДВД всього три (!).Недавно побачив на магазинній поличці ДВД "Пропала Грамота", так зрадів, хотів купити, але уявіть собі: на тому ДВД була ЛИШЕНЬ РОСІЙСЬКА АУДІОДОРІЖКА ! При тому що фільм озвучувався відразу на двох мовах !
Дивіться :
http://petrovka.ua/product.php?code=35796
2007.01.14 | Пані
А чого ви вважаєте, що нікого?
Ви на групу кінопереклад підписалися? Там цим дуже активно займаються.2007.01.14 | Pavlo
Підписався.
Я сам для себе придумав акцію : є українська мова на диску - купую ліцензію, нема - купую піратку.2007.01.14 | Пані
Я теж так роблю.
2007.01.15 | Стопудів
це питання власності прав - часто правами на показ
і правами на дівіді володіють різні компанії.2007.01.14 | троль ak1001
дуже добре, хоча поки що все виглядає песимистично (-)
2007.01.14 | Чучхе
Цікаво, що з дитячою літературою взагалі набагато краще ніж з до
я так думаю, що 50 відсотків дитячих книг на київському ринку є саме україномовними, плюс є спеціалізовані видавництва на ктшталт АБАБИГАЛАМАГИ, є україномовні мультики і мультимедіа.Напрриклад, переклади дитячих казок будь-яких хоч скільки небудь відомих авторів на Троєщині не становить проблему. Той же Гарі Поттер в українському виданні випереджає своєю появою на ринку росісйький.
цікаво, чому з дорослими виданнями все гальмується?
2007.01.14 | троль ak1001
стоп. а якійсь офіціоз є на підтвердження вашого
"я так думаю, що 50 відсотків дитячих книг на київському ринку є саме україномовними"---
статдані якись чи ще щось ?
2007.01.14 | Чучхе
виключно візуальні враження батька двох дітей мол.шкільного віку
2007.01.14 | троль ak1001
цього мало.
був би радий порадіти, але мені з Одеси цього геть не виднотому хотілося б більш широкої оцінки київського ринку
2007.01.14 | Чучхе
не розумію, що значить "оцінка київського ринку
але Ви можете взяти сайт будь-якого київського книжкового магазину, подивіться на співвідношення укр/рос дорослої літератури і дитячоїтакож підіть на пошту, візьміть каталога і подивіться таке ж співвідношення дитячої періодики - думаю, тут україномовна може навіть переважає
хоча для Одеси, певно, співвідношення буде менш оптимістичним
2007.01.14 | троль ak1001
те і значить
що як вболіваючому за українську мову мені було б цікаво отримати підвердження ваших візуальних оцінок від якоїсь статистикибо в мене погляд на це діло поки що дуже песимистичний
і крім того цікавим є не лише пропозиція товара на полицях, але й продажу
2007.01.15 | Чучхе
Чувак, ти взагалі - що ти від мене хочеш ?
2007.01.15 | троль ak1001
нічого(-)
2007.01.14 | alx_1904
Ну-ну, даже Батрух там отсутствовал,
во всяком случае по 5му не показали.2007.01.15 | Стопудів
батрух був