МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

До мови з розумом: Надмірна правильність або переукраїнськість

02/24/2007 | Майдан-ІНФОРМ
На форумі Майдану "Українська мова" розміщене чергове мовознавче дослідження з серії “До мови з розумом” постійного автора Майдану Святослава Караванського.

Короткa авторськa peмарка:
Редакторська праця нагадує працю лікаря: редактор, образно кажучи, лікує мовні хвороби ‘текстовиробників’. Отже, той, хто береться до редагування, мусить бути обізнаним з цими недугами. Тому у дальшому тексті і піде мова про мовно-стилістичні болячки, поширені серед працівників пера.

Навчальні заклади прищеплюють усім нам, в тому числі і майбутнім письменникам, повагу до літературно-мовних норм. Однак до всякої норми ніколи не шкодить підходити з певною дозою критичности. Бо крім норми ще існує здоровий глузд та літературний мовний смак. Мудрому редактору доводиться мирити ці три, далеко не однозгідні суб’єкти.


Докладніше: http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1172351749


Попередні матеріали Святослава Караванського на тему "До мови з розумом" та їх обговорення:
[03-02-2007]: Сила живого слова
[14-01-2007]: Наголос - душа мови
[31-12-2006]: Сім раз мір – один раз ріж!
[17-12-2006]: Пасемо задніх!
[03-12-2006]: На переправі коней не міняють
[26-11-2006]: Одна голова – добре, а дві - краще
[12-11-2006]: Один у полі не воїн
[29-10-2006]: Що більше науки, то довші руки
[08-10-2006]: На бій з “вітряними млинами!”
[23-09-2006]: Відтворення звуків або транскрипція

Також звертаємо Вашу увагу, що на Майдан Вікі розміщена електронна версія книги С.Караванського "Російсько-український словник складної лексики"

Відповіді

  • 2007.02.28 | Володимир

    Re: До мови з розумом: Надмірна правильність або переукраїнськість

    Я працюю перекладачем у видавництвах, перекладаю, в основному,художню літературу з англійської на українську. Часто стикався з мовним пуризмом серед редакторів, хоча й зустрічалися такі, що мислять широко. Люди, що зациклилися на мові українських літераторів 19 століття, викликаю змішане відчуття досади й жалю. Досади через те, що такі люди, маючи певні повноваження, стримують розвиток української мови, і без того загроженої. Задовбали! Мова - живий організм! Чому англійська, багато запозичивши із старофранцузької, не боїться запозичень? Більша частина сучасних ідіом громіздкої і незручної російської - запозичення із європейських мов, перше, що спадає на думку - "на всякий случай" (з нім. auf alle falle). Доходить до смішного: наші пуристи, котрі, як правило, крім української та російської, ніяких мов не знають, часто шугаються російських слів і волають "русизм, русизм!", не знаючи того, що часто перед ними - слово європейського походження.
    Такий підхід дуже шкодить розвитку мови. Тим більше, що зараз, з приходом табачників та януковичів, над нею нависла величезна загроза.Не можна відштовхувати пуризмом від мови молодь, інакше виростуть (і вже ростуть, я їх бачив у великих кількостях)виродки, іншими словами їх назвати важко.Тож поки до влади не прийдуть націоналісти і не почнуть квадратно-гніздовим способом запроваджувати українську, плекаймо її якість, щоб - ні, не у якогось там левченка з Донбасу - а у нормальних українців не виникало комплексу мовної меншовартості.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".