а класиків треба читати. Станіслав Лем. Кіберіада. Казка про три машини-оповідачки короля Геніальйона. Між іншим, казочка, з якої ця цитата, про конспірологію і дезінформаційні кампанії.
Lem. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1972. Str. 338.
... okazało się, że list można odczytać na trzysta osiemnaście sposobów.
Pierwszych pięć wariantów brzmiało: "Karaluch z Młękocina dojechał szczęśliwie, ale szambo zgasło." - "Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach." - "Zaręczyny masła nie odbędą się, bo zagwożdżono szlafmycę." - "Ten, kto kogo ma lub nie ma, sam zawiśnie pod obiema." Oraz: "Z agrestu, poddanego torturom, niejedno można wyciągnąć." ...
-------------
Pamiętaj o niebieskich śrubkach, jakby przyszło co do czego. Twój Trurl.
Re: Якщо не жартуєш щодо оригіналу - то ДЕ ТАМ БАКАЙ?!
Які можуть бути жарти? Наведено ж точне бібліографічне посилання. А за укр. переклад Станіслав Лєм не відповідає - то не його "базар" Однак добре, що хоч цьотка з паровозом все ж таки є...
2007.04.19 | Bayan
Дякую! Але що таке "БАКАЙ"?
Сепаратор пише:
> Pierwszych pięć wariantów brzmiało: "Karaluch z Młękocina dojechał szczęśliwie, ale szambo zgasło." - "Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach."
Як я і здогадувався, це був вільний переклад абракадабри, доволі далекий від оригіналу (мистецтво перекладу).
Власне, чому би і ні?
Тут у Лема заради хохми наведено бредово побудовані фрази, бредово і граматично, і семантично, типу (не поручусь за прецізійність):
"тіткою паровозу переїхав котлетами", "тарган доїхав щасливо, але відстійник згас".
Игорь БАКАЙ, сбежавший (совершенно зря, как оказалось) от Оранжевой "революции" в Москву руководитель Государственного управления делами Президента Украины (в украинской транскрипции - ДУСи).
2007.04.19 | Сахаров
Re: Polski oryginał tekstu
Перепрошую. Зліпив з двох фраз одну.
"Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach... ale szambo zgasło
Тітку паровоз переїхав на січениках... але бакай зник.
Наводив по пам'яті. То й вийшла з двох фраз одна. Там дійсно при бакаї про таргана.
Бакай - яма з брудною водою чи грязюкою, підводна заглибина у річці. Так перекладач переклав слово szambo
За помилку вибачте.
Відповіді
2007.04.15 | Чучхе
Re: Оффтоп ... а Бакай зник.
Сахаров пише:> "Паровоз переїхав тітку на січениках, а бакай зник." Звідки цитата, хто вгадає?
це - останні слова Курочкіна ?
2007.04.15 | Сахаров
Ні. Це з класики.
2007.04.15 | Сахаров
Добре. Ніхто не знає,
а класиків треба читати. Станіслав Лем. Кіберіада. Казка про три машини-оповідачки короля Геніальйона. Між іншим, казочка, з якої ця цитата, про конспірологію і дезінформаційні кампанії.2007.04.15 | Bayan
Re: Добре. Ніхто не знає,
Сахаров пише:> а класиків треба читати.
Та читаємо, по можливості в оригіналі. А як це звучало на польській?
2007.04.15 | Сахаров
Re: Добре. Ніхто не знає,
Польський оригінал втратив. А це з українського перекладу. Проте, здається, приблизно так і є.2007.04.18 | Сепаратор
Polski oryginał tekstu
Lem. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1972. Str. 338.... okazało się, że list można odczytać na trzysta osiemnaście sposobów.
Pierwszych pięć wariantów brzmiało: "Karaluch z Młękocina dojechał szczęśliwie, ale szambo zgasło." - "Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach." - "Zaręczyny masła nie odbędą się, bo zagwożdżono szlafmycę." - "Ten, kto kogo ma lub nie ma, sam zawiśnie pod obiema." Oraz: "Z agrestu, poddanego torturom, niejedno można wyciągnąć." ...
-------------
Pamiętaj o niebieskich śrubkach, jakby przyszło co do czego. Twój Trurl.
2007.04.18 | Pavlo Z.
Якщо не жартуєш щодо оригіналу - то ДЕ ТАМ БАКАЙ?!
2007.04.18 | Сепаратор
Re: Якщо не жартуєш щодо оригіналу - то ДЕ ТАМ БАКАЙ?!
Які можуть бути жарти? Наведено ж точне бібліографічне посилання. А за укр. переклад Станіслав Лєм не відповідає - то не його "базар" Однак добре, що хоч цьотка з паровозом все ж таки є...2007.04.19 | Bayan
Дякую! Але що таке "БАКАЙ"?
Сепаратор пише:> Pierwszych pięć wariantów brzmiało: "Karaluch z Młękocina dojechał szczęśliwie, ale szambo zgasło." - "Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach."
Як я і здогадувався, це був вільний переклад абракадабри, доволі далекий від оригіналу (мистецтво перекладу).
Власне, чому би і ні?
Тут у Лема заради хохми наведено бредово побудовані фрази, бредово і граматично, і семантично, типу (не поручусь за прецізійність):
"тіткою паровозу переїхав котлетами", "тарган доїхав щасливо, але відстійник згас".
І все ж таки: що таке "БАКАЙ"?
2007.04.19 | Сергей ГРУЗДОВ
Що таке "БАКАЙ"?
Игорь БАКАЙ, сбежавший (совершенно зря, как оказалось) от Оранжевой "революции" в Москву руководитель Государственного управления делами Президента Украины (в украинской транскрипции - ДУСи).2007.04.19 | Сахаров
Re: Polski oryginał tekstu
Перепрошую. Зліпив з двох фраз одну."Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach... ale szambo zgasło
Тітку паровоз переїхав на січениках... але бакай зник.
Наводив по пам'яті. То й вийшла з двох фраз одна. Там дійсно при бакаї про таргана.
Бакай - яма з брудною водою чи грязюкою, підводна заглибина у річці. Так перекладач переклав слово szambo
За помилку вибачте.