МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Оффтоп ... а Бакай зник.

04/15/2007 | Сахаров
" Тітку переїхав паровоз на січениках, а бакай зник." Звідки цитата, хто вгадає?

Відповіді

  • 2007.04.15 | Чучхе

    Re: Оффтоп ... а Бакай зник.

    Сахаров пише:
    > "Паровоз переїхав тітку на січениках, а бакай зник." Звідки цитата, хто вгадає?

    це - останні слова Курочкіна ?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.04.15 | Сахаров

      Ні. Це з класики.

  • 2007.04.15 | Сахаров

    Добре. Ніхто не знає,

    а класиків треба читати. Станіслав Лем. Кіберіада. Казка про три машини-оповідачки короля Геніальйона. Між іншим, казочка, з якої ця цитата, про конспірологію і дезінформаційні кампанії.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.04.15 | Bayan

      Re: Добре. Ніхто не знає,

      Сахаров пише:
      > а класиків треба читати.

      Та читаємо, по можливості в оригіналі. А як це звучало на польській?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.04.15 | Сахаров

        Re: Добре. Ніхто не знає,

        Польський оригінал втратив. А це з українського перекладу. Проте, здається, приблизно так і є.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.04.18 | Сепаратор

          Polski oryginał tekstu

          Lem. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1972. Str. 338.

          ... okazało się, że list można odczytać na trzysta osiemnaście sposobów.
          Pierwszych pięć wariantów brzmiało: "Karaluch z Młękocina dojechał szczęśliwie, ale szambo zgasło." - "Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach." - "Zaręczyny masła nie odbędą się, bo zagwożdżono szlafmycę." - "Ten, kto kogo ma lub nie ma, sam zawiśnie pod obiema." Oraz: "Z agrestu, poddanego torturom, niejedno można wyciągnąć." ...

          -------------
          Pamiętaj o niebieskich śrubkach, jakby przyszło co do czego. Twój Trurl.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.04.18 | Pavlo Z.

            Якщо не жартуєш щодо оригіналу - то ДЕ ТАМ БАКАЙ?!

            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.04.18 | Сепаратор

              Re: Якщо не жартуєш щодо оригіналу - то ДЕ ТАМ БАКАЙ?!

              Які можуть бути жарти? Наведено ж точне бібліографічне посилання. А за укр. переклад Станіслав Лєм не відповідає - то не його "базар" ;) Однак добре, що хоч цьотка з паровозом все ж таки є...
          • 2007.04.19 | Bayan

            Дякую! Але що таке "БАКАЙ"?

            Сепаратор пише:
            > Pierwszych pięć wariantów brzmiało: "Karaluch z Młękocina dojechał szczęśliwie, ale szambo zgasło." - "Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach."

            Як я і здогадувався, це був вільний переклад абракадабри, доволі далекий від оригіналу (мистецтво перекладу).
            Власне, чому би і ні?

            Тут у Лема заради хохми наведено бредово побудовані фрази, бредово і граматично, і семантично, типу (не поручусь за прецізійність):
            "тіткою паровозу переїхав котлетами", "тарган доїхав щасливо, але відстійник згас".

            І все ж таки: що таке "БАКАЙ"?
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.04.19 | Сергей ГРУЗДОВ

              Що таке "БАКАЙ"?

              Игорь БАКАЙ, сбежавший (совершенно зря, как оказалось) от Оранжевой "революции" в Москву руководитель Государственного управления делами Президента Украины (в украинской транскрипции - ДУСи).
          • 2007.04.19 | Сахаров

            Re: Polski oryginał tekstu

            Перепрошую. Зліпив з двох фраз одну.

            "Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach... ale szambo zgasło

            Тітку паровоз переїхав на січениках... але бакай зник.

            Наводив по пам'яті. То й вийшла з двох фраз одна. Там дійсно при бакаї про таргана.
            Бакай - яма з брудною водою чи грязюкою, підводна заглибина у річці. Так перекладач переклав слово szambo
            За помилку вибачте.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".