МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Тепер в Україні буде тільки україномовне кіно

12/24/2007 | Майдан-ІНФОРМ
Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

Як передає кореспондент УНІАН, відповідне рішення Конституційного Суду України було оприлюднене сьогодні головою КС Андрієм СТРИЖАКОМ.

Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 Закону України «Про кінематографію».

Автори подання наголошували, що відповідна норма закону, якою визначається порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактується неоднозначно, а також сумнівно застосовується.

Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою. Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.

При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. А.СТРИЖАК підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.

За його словами, КС проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти, ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов’язкове дублювання фільмів українською мовою не порушуватиме прав національних меншин.

Відповіді

  • 2007.12.24 | Kronk

    Re: Тепер в Україні буде тільки україномовне кіно

  • 2007.12.24 | привид Романа ShaRP'а

    Бу-га-га. "Тільки україномовне". Щаз. Размечтались.

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2007.12.24 | LL.M.

    Навряд чи можна вважати україномовним

    дубльований російською мовою фільм з українськими субтитрами
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.12.24 | Someone

      А у чому проблема?

      Да большинство русскоязычных фильмов пойдет с субтитрами и ничего страшного в этом не вижу. Если есть хорошая оригинальная озвучка, конечно.
    • 2007.12.24 | kotygoroshko

      100%

      ці кацапські гандони задовбали мультиками типу "Альша Поповіч і тугарін змєй", де дітям ще з дитинства прив*язується думка що Київ - місто злодіїв


      коли на Україні буде хоч одна радіостанція українською мовою з виключно українськими піснями і хоч один телеканал - Вітренки, Януковича, Тімошенки, Юща(похуй) - але щоб весь день по ньому звучала лише українська мова? чи українська молодь повинна рости на підарських фільмах тіпа "Брат" або "9 рота" з плювками через слово у бік України?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.12.24 | Kronk

        Re: 100%

        kotygoroshko пише:
        > ці кацапські гандони задовбали мультиками типу "Альша Поповіч і тугарін змєй", де дітям ще з дитинства прив*язується думка що Київ - місто злодіїв
        Вам хтось заважає створити мультик з протилежною версією?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.12.24 | kotygoroshko

          Re: 100%

          Kronk пише:
          > Вам хтось заважає створити мультик з протилежною версією?

          кому "Вам"? оригінальна версія створена не одною людиною
        • 2007.12.24 | Українець, громадянин України

          Re: 100%

          Kronk пише:
          > kotygoroshko пише:
          > > ці кацапські гандони задовбали мультиками типу "Альша Поповіч і тугарін змєй", де дітям ще з дитинства прив*язується думка що Київ - місто злодіїв
          > Вам хтось заважає створити мультик з протилежною версією?

          З одного боку Ви заиторкнули серйозну тему - де українське кіно???
          З іншого боку - а чому українське кіно (якщо воно буде) мусить бути таким же шовіністичним, як російське?
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.12.24 | Kronk

            Re: 100%

            Українець, громадянин України пише:
            > З одного боку Ви заиторкнули серйозну тему - де українське кіно???
            ага, "кстаті, гдє ето оно?" :)
            > З іншого боку - а чому українське кіно (якщо воно буде) мусить бути таким же шовіністичним, як російське?
            ніхто не каже шовіністичним - просто інакшим
      • 2007.12.25 | Майстер

        І Салафєй-разбойнік.

        Де супостат і мерзотник Соловей - з оселедцем та вусами.
  • 2007.12.24 | Бєлочка

    Давно пора

  • 2007.12.24 | arkhangel

    Re: Тепер в Україні буде тільки україномовне кіно

    Кількість дубльованих фільмів зросте, проте чомусь мрію побачити українські фільми...
    треба брати податки (1-2 грн з квитка, диска тощо) з іноземних фільмів на користь вітчизняного кіно, а ті б гроші давати режисерам, які знимають в Україні українською про нас
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.12.24 | kotygoroshko

      як у Франції

      arkhangel пише:
      > треба брати податки (1-2 грн з квитка, диска тощо) з іноземних фільмів на користь вітчизняного кіно, а ті б гроші давати режисерам, які знимають в Україні українською про нас

      така система була і працвала у Франції на захист французьского кінематографу від Голлівуда
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.12.24 | привид Романа ShaRP'а

        По-моему машины, как во Франции, начнут жечь скорее

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.12.24 | SkaGenij

          Бу-га-га.

          Рускоязичні почують у кіно слова "кватирка" і "шкарпетка" обуряться і почнуть машини палити, лол.
        • 2007.12.24 | Раціо

          Ага, бандюки -власники мерсів будуть ліберальнічати, як французи

          Наскільки привиди бувають відірвані від землі
    • 2007.12.24 | привид Романа ShaRP'а

      Держи карман шире

      arkhangel пише:
      > Кількість дубльованих фільмів зросте, проте чомусь мрію побачити українські фільми...
      > треба брати податки (1-2 грн з квитка, диска тощо)

      Ни билеты ни диски лично я покупать не собираюсь так что ХРЕН вам, а не налоги.

      Раскатали губу, понимаешь...
  • 2007.12.24 | Soft

    Теперь они и Интернет перекроют.

    Как качал с российских серверов пиратку, так и буду качать!
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.12.24 | привид Романа ShaRP'а

      Пусть попробуют. А качать можно не только с российских

    • 2007.12.24 | SkaGenij

      Якщо йдеться про дибільні субтититри.

      То нафіга вони треба.

      Дайош україномовне озвучування! Російсікі фільми можна не озвучувати, а от західні - обов"язково, хоча б, 70% відсотків.

      Щоб не було в афішах великими літерами написано "ФИЛЬМ ДЕМОНСТРИРУЕТСЯ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ".

      Чи такого як у Бердянську , велика об"ява "ВСе фильмы на русском языке".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.12.24 | Українець, громадянин України

        А я за фільми мовою оригіналу!

        принаймі, якщо вона англійська чи російська

        ну і українська - були б українські фільми
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.12.24 | SkaGenij

          Геніально!

          Тільки у нас процент людей які сприймуть фільм англійською мізерний.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.12.24 | Українець, громадянин України

            Re: Геніально!

            SkaGenij пише:
            > Тільки у нас процент людей які сприймуть фільм англійською мізерний.

            Ну я теж без субтитрів (англійських) ще не дуже добре сприймаю, та й з субтитрами не на 100%, але хоч би в одному кінотеатрі... бо вже майже рік, як качаю фільми з інтернету виключно в оригіналі, але ж іноді хочеться побачити на великому екрані фільм англійською (і без російських/українських субтитрів).
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.12.24 | ОРИШКА

              Субтитры не мешают тем, кто смотрит в оригинале

              и помогают тем, кто не понимает. Это - оптимальный компромисс, и из-за него копья ломать не будут.
        • 2007.12.24 | ОРИШКА

          Совершенно верно. Пусть будут субтитры на украинском -

          но не нужно лезть в ткань фильма. Оригинальные голоса - неотъемлемая часть замысла режиссера. Качественный дубляж - вещь редкая.

          Вот, не навреди.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.12.24 | Українець, громадянин України

            Оригинальные голоса - неотъемлемая часть замысла режиссера

          • 2007.12.25 | SkaGenij

            Cамі шутім, самі смеемся...

            Самі пишемо, відповідаємо схвальними вигуками на власні ж, повідомлення.

            Стосовно змісту, ви кажете за мову оригіналу, оскільки більшість фільмів англійською, то у оригіналі їз і крутити, і тільки субтитри українською?! Здається це занадто.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.12.25 | ОРИШКА

              Чому? Аргументуйте аргУментом...

      • 2007.12.24 | ОРИШКА

        И Бердянск пойдет голосовать в полном составе за

        президента Януковича.

        Ну, как я вижу, тут почти всем националистам это и нужно
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.12.25 | SkaGenij

          Зараз всі фільми російською у Бердянську.

          І все одно голосують за Яника. Навіть якщо введуть рос держ мову, теж будуть голосувати.
  • 2007.12.24 | AK

    А чи має хто лінк на рішення КС?

    Майдан-ІНФОРМ пише:
    > Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

    Щодо того що "усі фільми", то тут поза всякими сумнівами.
    А от щодо того що "усі копії" - сумнівно. Все-таки в законі про кінематографію є стаття у якій прямо говориться про дублювання фільмів мовами нацменшин.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.12.24 | привид Романа ShaRP'а

      Конечно КС и имеет

    • 2007.12.24 | сябр

      таж росіяни відмовляються визнавати себе нацменшиною :)

      Хіба ж вони жалкіє румуни чи караїми якісь? Вони ж представники великої нації, великлї культури, що дала світу Пушкіна, толстого, достоєвського, чехова і майю Плісецьку. так що румуномовні копії будуть, а російськомовні - ні.:)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.12.25 | Dynamo

        Якщо є вибір - дублювати або субтитри робити,

        то кінотеатри, логічно будуть робити субтитри, причому дешеві і неякісні.

        І такі субтитри будуть тільки всіх дратувати.

        По ТБ почитати ті українські субтитри - то просто жах!
      • 2007.12.25 | Mercury

        Ничего, скоро закон о втором государственном появится,

        вы что не понимаете, куда карта ложится?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.12.25 | SkaGenij

          Эх мечты!

      • 2007.12.25 | Navigator

        тут знайшов цікавинку про проблему генерала Орлова-Денисова

        Він був одним з командуючих Військом Донським, героєм 1812 року.
        Його не приймали в товаристві, бо він погано знав... французьку мову!
  • 2007.12.25 | Mercury

    Ничего не изменится - вот увидите. Все решают бабки.

  • 2007.12.25 | Philippe de Chènevière

    Україномовне кіно vs російськомовне телебачення

    Кіно - це дрібниця. Набагато важливіші електронні ЗМК - радіо, і головне - телебачення, яке має наймасовішу аудиторію і найбільший уплив.

    ІМХО треба виділити для нацменшин певні години мовлення, а решту часу - ТІЛЬКИ українською мовою. І без штепселів із тарапуньками, як зараз повелося, коли з двох ведучих одне говорить суржиком майже по-українському, а друге - майже по-російському, причому до пуття жодне з них не знає жодної мови.

    А для цього потрібен новий закон.
  • 2007.12.25 | Майстер

    Буржуйське кіно в зоні культурного лиха

    Правильне рішення, як не глянь. От тільки... кому його виконувати? Де перекладачі? Де тямущі режисери? Де акторів стільки набрати, щоб не набридали своїми "акцентуйованими" голосами? Так, людей, що розуміють англійську, можна знайти в країні чимало. Та чи зуміють вони викласти чужі думки незнайомою їм українською мовою? Читаючи перекладну літературу - того ж таки "Гаррі Поттера", чи ось зараз лежить переді мною книжка "Хроніки Нарнії" за редакцією видатної писухи сучасності Світлани Поваляєвої - я злим нетихим словом поливаю і перекладачів, і видавців, і редакторів, і себе рідного. А пані Поваляєвій хочеться щиро сказати: "Свєта, ви падлюка". І оці недоуки припруться в дубляж, і наваяють кількості та якості? Ги! Правильна стратегія на нинішній час -- дублювати найкраще і найкращим чином, щоб навіть дрипаний привид сказав: "Такі да". Щоб заткнулися їхні привидські чорні пащеки. А тим часом наготувати хоч трошечки кадрів... Тільки - хто готуватиме?! Боюся, що процес піде торованим телевізійним шляхом - якнайгірше. Недорікуватий "волапюк" замість мови, здатний викликати ненависть навіть у переконаного нацюка мене.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.12.25 | привид Романа ShaRP'а

      Призрак не скажет, ву-ха-ха-ха-ха-ха...

      Призрак ничего и не заметит. Телевизор я смотреть бросил, похоже, совсем окончательно, в кинотеатры меня не тянет совершенно...

      Если в тырнет с какого-то перепугу выложат пиратку с украинским вместо русского - я вам доложу, весьма удивленно ;) Однако подозревают, что в ближайшие годы пиратка так и останется на *общепонятном*, а мне кроме пиратки ничего и не надо.


      Зал и лупу вашему дубляжу, а не финансирование и сборы :)
  • 2007.12.25 | Mossad

    я дивився "Казіно рояль"

    у кінотеатрі дубльованим на українську...якось ніяк.

    Чогось перехотілося експериментувати.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.12.25 | ОРИШКА

      Вот как объяснить, что все нужно

      пережить на собственном опыте. если главная цель - услышать "мову", пусть и низкого пошиба - нужно переводить. Если же цель - от произведения искусства получить наслаждение - на фиг мне будут подсовывать бубнилки-причитания, я лучше послушаю оригинал.
      Кому что нужно. Но затея - нереальная.
      Конечно нужно начинать с ТВ. И убивать тех, хто поганит украинский язык (что ли, с депутатов начинать?) :)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".