МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Тим часом, фільми українською майже не дублюють.(л+)

02/04/2008 | Pavlo
http://www.kinokolo.ua/premieres/1863/

Серед новинок тільки три фільми (доста дебільних) дубльовані українською, решта в кращому випадку з українськими субтитрами.

P.S. Дратує позиція англомовних українців, які виступають за субтитрування, вона збігається з позицією російськомовних українців. Одним, бач, зручно дивитись в оригіналі, другим в росперекладі, а україномовні українці можуть води холодної напитись, до холєри.

Відповіді

  • 2008.02.04 | Раціо

    Маєте на увазі "недоангломовних українців"?

    тих, котрі аргументують, що треба показувати фільми англійською, щоб таким чином тамту англійську вивчати? Чи то пак, ультраевропейців, яким знайомий знайомого розказав, ніби "в Европі фільми не дублюють а субтитрують"?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Gemini

      Re: Маєте на увазі "недоангломовних українців"?

      Раціо пише:
      > тих, котрі аргументують, що треба показувати фільми англійською, щоб таким чином тамту англійську вивчати? Чи то пак, ультраевропейців, яким знайомий знайомого розказав, ніби "в Европі фільми не дублюють а субтитрують"?

      насправді ще є і досить числені 2 інші категорії. По-перше, багато людей досконало володіють англійською (французською і т.п.) і при цьому вважають, що оригінал завжди ближчий до істини, ніж навіть дуже якісно зроблений переспів. По-друге, не так вже й мало людей хотіли б бачити фільми в оригіналі, з текстовим дубляжом, навіть не володіючи відповідною мовою, бо таким чином краще відчувають деякі тонкощі фільму.

      Доречі, не бачу нічого поганого в тому, якщо "недоангломовні" українці матимуть добрий стимул вдосконалювати володіння англійською за допомогою популярних фільмів.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | Раціо

        Нормальні люди ходять у кіно, щоб відпочити

        Gemini пише:
        > По-перше, багато людей досконало володіють англійською (французською і т.п.)

        Ви марите. Може десь і є, але точно не в Україні. Для таких одного кінотеатра на Київ вистачить із головою.

        > По-друге, не так вже й мало людей хотіли б бачити фільми в оригіналі, з текстовим дубляжом, навіть не володіючи відповідною мовою

        Для таких теж можна організувати окремі сеанси чи спеціялізовані кінотеатри. Нащо через купку психів псувати розваги усім?


        > Доречі, не бачу нічого поганого в тому, якщо "недоангломовні" українці матимуть добрий стимул вдосконалювати володіння англійською за допомогою популярних фільмів.

        Щоб вивчати іноземні мови є багато різних хороших способів. Хай виришують свої проблеми з вивченням мов за власний рахунок, а не за мій. Fuck off.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | Gemini

          чим лаятись, кращe розказали б,

          дe знаходиться у Києві той самий кінотeатр, якого було б достатньо психам зі знанням англійської. Бо я нe знаю таких, що б показували хоча б один сeанс на тиждeнь з кожного англомовного прокатного фільму.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.05 | Раціо

            В Кінопалаці є англомовні сеанси. Не знаю, чи всіх фільмів.

  • 2008.02.04 | AK

    Там нема нових фільмів

    Кіноколо з якихось причин припинило викладати інфу про прем'єри.
    Насправді після нового року вийшло принаймні два фільми, дубльовані українською: "Війна Чарлі Вілсона" та "Монстро".
    Плюс один фільм озвучений українською (закадровий переклад): "Рембо".
  • 2008.02.04 | Tatarchuk

    в Криму "все навпаки"

    Диво дивне, але в Криму все прямо навпаки. Кінотеатри покупають (знаходять же ж?) фільми виключно озвучені, і ніколи - титровані, українською.
    Потім роблять сюрпрайз глядачам. Починається фільм, глядачи починають недоумівать (забув як це українською?) - після перших свистків світло включається, з\являється директор кінотеатру з обличчям скорбним як в Христа, і повідомляє що такий "новий наказ уряду" (не КС) і що гроши вони повернути не можуть (написати на афіши що фільм українською - мабуть теж їм хтось забороняє). Пропонують глядачам замість перегляду фільма ставити підписи до Путєна, генсеків Нато, ООН та Спортлото та особисто Юлії Володимірівні "негайно припинити".
    Місцеві ЗМІ (в тому числі бюджетні, в тому числі держбюджетні) всі як один кажуть що новий порядок (намагаються зайвий раз не згадувати що то КС) вимагає саме ОЗВУЧУВАННЯ фільмів. Про титрування не згажується інакше, ніж "можна втім дублювати фільм російською, але спробуй його там прочитай".
    Ще нюанс доволі цікавий. Таким займаються переважно (а як на мій моніторінг - так тільки) ті кінотеатри, які мають гарни приміщення в гарних ділянках міста та під цю сурдинку зачиняються, банкрутують ... і просять місцеві органи самоврядування приватизувати їх.
    Нюанс наступний. На франкомовні фільми в Сімферополі та Євпаторії - аншлаг. Бо на них йдуть саме франкорозуміючи, готуються заздалегідь, на афішах не приховується що то франкофонні фільми.
    Ще один нюанс. Дитячи сеанси українською йдуть на "ура". Спроби включити світло та спробувати збірати підписи закінчуються вимогами дітей негайно продовжити сеанс, а директора на сапоги.
  • 2008.02.04 | Майстер

    А хто ж це робитиме?

    Хто перекладатиме? Перекладачів же аж четверо. Чи п'ятеро. А Чміль аби проголосити. Я колись вважав, що, перш ніж починати в хаті ремонт, треба зібрати грошей, накупити шпалер/клею/алебастру, найняти працівників - і вже тоді. Ба ні. Виявляється, головне - стати посеред квартири й сказати: із завтрашнього ранку в мене тут скрізь зроблено євроремонт.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.04 | AK

      Робити це повинні дистриб'ютори.

      З ними довго панькалися, переконували, підписували з ними меморадуми і т.п. Вони оскаржували в суді урядові постанови, не виконували підписа ні ними ж меморандуми і вперто продовжували возити в Україну російський секонд-хенд і не збиралися розвивати українську школу перекладу фільмів.
      Тепер нарешті клюнув їх у сраку смажений півень в образі рішення Конституційного суду. Тепер хоч-не-хоч, а доводиться дублювати.
      Так що не треба валити на Чміль. Вона зробила все, що могла.

      Просто з деякі "українські" бізнесмени по-людськи не розуміють.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.04 | Tatarchuk

        приклад з паралельної сфери

        Новинами тиждня в Криму стало - в тому числі - таке:
        КНИГИ МАССОВО ПОДОРОЖАЛИ.
        Коли дізнаєтеся підробіць, то йдеться про виключно російські книги. Щось там з таможнею у нас та з книгами "у ніх".
        Українські книги (легко здогадатися) не впали і не вскочили в ціні. Однак цей факт лягає в копілку "очередного грубого попрания русскоязичних соотечественников".
    • 2008.02.05 | Pavlo

      Я щиро вдячний Вам за Вашу працю.

      Майстер пише:
      > Хто перекладатиме? Перекладачів же аж четверо. Чи п'ятеро.

      Я щиро вдячний Вам за Вашу працю. Чесно.
      Але я не вірю, що в такий великій країні нема ще потенційних перекладачів. В Чехії чомусь їх вистачає. Моя племінниця недавно ходила на студію Барандов на тестову озвучку дитячих фільмів, вона знає чещщину краще за багатьох чехів. Але там конкурс майже як на фільмові ролі.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | Майстер

        Ви мене з кимось переплутали.

        Pavlo пише:
        >
        > Але я не вірю, що в такий великій країні нема ще потенційних перекладачів.

        Може, десь по областях і є геніальні невідомі драгомани. Але я читаю перекладні книжки - і волосся стає дибки. Оце в "Газеті по-українськи" люблячий дружина Андрій Бондар дав шматок з Генрі Міллера в перекладі його законної коханої жінки Софії Андрухович. Догребтися до змісту неможливо. Не перекладачка оперує словами, а слова - перекладачкою. Виходить так заґлемеґувато. На жаль, ясність думки та стрункість стилю у спадок не передається. Та й з грамотністю - теє... "Тропік Раку" названо сей шматочок - а має бути "Рака". Радянські звороти "були добрими", "були поганими". Автірка перекладу не читала статті В.Самійленка "Дбаймо про фонетичну красу мови" і тому пише "вирвусь із його пазурів", хоч "вирвуся з його пазурів" було б плавніше й гарніше. Що таке "шмата", я, наддніпрянець, тільки здогадуюсь. Либонь - ганчірка чи віхоть. А ця ж дамка перекладає для каналу МТВ-Україна "Саутпарк" з матюками. Не знаю, як на МТВ, але в кіні, з широкого екрана, така повстяна мова не канає. Для перекладача, крім словників та апломбу, ще треба мати в голові "редактора від Бога" (за С.Караванським) І мізер таких перекладачів в Україні. І дітей-акторів найти практично неможливо. Хоча... можливо, хибний метод пошуку. Міркую так, що й перекладачів можна знайти, а ще краще - навчити. Тільки хто ж це оплатить? Усі хочуть готового.
  • 2008.02.04 | Гайди До Байди 2008

    Re: Цей відгук не зрівноважений

    Голлівудським плівкам не властиво шекспірське спілкування. Перемовлення плівок усе ж не так якісно на українську мову, рясніючи зросійщенням. Тим паче, такі переклади відбуваються під керівництвом Кремля. Значить, Кремель увесь керує "розвиток" "української мови" в Україні.

    Тому, усе ж таки, краще слухати англійською мовою, цілковито відмовляючися від перекручення рідної мови, тобто від російського наріччя.

    Якраз потрібно, щоб підійти без російського, польського, тощо посередництва.

    Усе ж, виходячи від нацькування на існування українського народу по садибі Української Правди, то зрозуміло вийде, що тут стараються заново підіймати "мовне" питання, беручи лише приводом.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Майстер

      Вимагаю від Кремля 26 годин у добі! І нафтодоларів!

      Гайди До Байди 2008 пише:
      > Тим паче, такі переклади відбуваються під керівництвом Кремля
      Любі друзі!
      У мене є унікальна нагода протащіцца від цих слів! Це кайф! Кремль, ау! Керуй відбій, бо хочу спати! А "протащіцца" я вставив, щоб рясніло російщенням.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | Гайди До Байди 2008

        Re: Немає чим захоплюватися

        Коли зацікавлюватися, то це звична картина.
    • 2008.02.05 | Pavlo

      Саме це я й мав на увазі.

      Гайди До Байди 2008 пише:
      > Тому, усе ж таки, краще слухати англійською мовою, цілковито відмовляючися від перекручення рідної мови, тобто від російського наріччя.

      Фантастично, але саме цю тезу я не раз чув від українофобних "малоросів":
      - малоросійське нарєчіє було гарне і співучє, але його так спаплюжили галіцизмами та полонізмами, що краще ми будемо користуватися російською мовою.
  • 2008.02.05 | observer

    А нащо дублювати?!

    Pavlo пише:
    > http://www.kinokolo.ua/premieres/1863/
    >
    > Серед новинок тільки три фільми (доста дебільних) дубльовані українською, решта в кращому випадку з українськими субтитрами.
    >
    > P.S. Дратує позиція англомовних українців, які виступають за субтитрування, вона збігається з позицією російськомовних українців. Одним, бач, зручно дивитись в оригіналі, другим в росперекладі, а україномовні українці можуть води холодної напитись, до холєри.

    А де Ви надибали україномовних українців, котрі не вміють читати?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Pavlo

      Нормальні люди читають книги, а фільми дивляться.

      observer пише:
      > А де Ви надибали україномовних українців, котрі не вміють читати?

      Нормальні люди читають книги, а фільми дивляться. Ніхто не забороняє дивитись в книгу та читати в кінотеатрі, але це якось той во... Не зовсім правильно. :)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | observer

        Ви це розкажіть глядачам по обидвох берегів Атлантики

        Pavlo пише:
        > observer пише:
        > > А де Ви надибали україномовних українців, котрі не вміють читати?
        >
        > Нормальні люди читають книги, а фільми дивляться.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | Pavlo

          Послухайте, ми живемо не на берегах Атлантики.

          observer пише:
          > Pavlo пише:
          > > observer пише:
          > > > А де Ви надибали україномовних українців, котрі не вміють читати?
          > >
          > > Нормальні люди читають книги, а фільми дивляться.

          Ми живемо в Центрально-Східній Європі. Сусідні країни іноземні фільми дублюють, в Україні є теж традиція дивитись фільми на зрозумілій мові. Таких мов в нашій країні є дві: російська і українська.
          Ви маєте усвідомлювати, що коли Ви виступаєте за субтитрування та проти дублювання, Ви автоматично виступаєте проти української мови. Тому що на російську фільми будуть дублюватись полюбе, бо існує величезний медіа-ринок РФ. Така наша реальність.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.05 | observer

            я не проти дублювання як такого

            Pavlo пише:
            > observer пише:
            > > Pavlo пише:
            > > > observer пише:
            > > > > А де Ви надибали україномовних українців, котрі не вміють читати?
            > > >
            > > > Нормальні люди читають книги, а фільми дивляться.
            >
            > Ми живемо в Центрально-Східній Європі. Сусідні країни іноземні фільми дублюють, в Україні є теж традиція дивитись фільми на зрозумілій мові. Таких мов в нашій країні є дві: російська і українська.
            > Ви маєте усвідомлювати, що коли Ви виступаєте за субтитрування та проти дублювання, Ви автоматично виступаєте проти української мови. Тому що на російську фільми будуть дублюватись полюбе, бо існує величезний медіа-ринок РФ. Така наша реальність.

            я не виступаю проти дублювання, я кажу що достатньою умовою для легалізації фільмокопії має бути титрування. це більш дешевий спосіб, ніж дублювання, донесення іноземного звукового ряду до українського глядача. а отже кінодистрибуції буде легше пристосуватись. а з часом вони й самі перейдуть на дублювання - саме через вказану вами причину: тут так звикли

            хоча оособисто мені більше подобається, повторююсь, варіант оригінально аудіоряду + титри

            з.і. не зовсім зрозумів до чого тут медіа ринок РФ і що з ним станеться, якщо примусити дистрибюторів робити дубляж просто зараз
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.02.05 | Pavlo

              Пояснюю:

              observer пише:
              > а отже кінодистрибуції буде легше пристосуватись. а з часом вони й самі перейдуть на дублювання - саме через вказану вами причину: тут так звикли

              > з.і. не зовсім зрозумів до чого тут медіа ринок РФ і що з ним станеться, якщо примусити дистрибюторів робити дубляж просто зараз

              Ось тут:
              http://www2.maidan.org.ua/news/index.php3?bn=maidan_free&key=1202214263&action=view&trs=-1

              Якби Україна існувала ізольовано, було б так, як Ви кажете. Але оскільки існує величезний медіа-ринок РФ, для якого фільми все одне дублюються, дистриб"юторові набагато легше завезти з РФ вживану копію, ніж робити навіть то нещасне субтитрування.
              Повна аналогія з безперешкодним ввезенням вживаних авто - внутрішній виробник знищується, гроші вивозяться за кордон.
              Субтитрування дає змогу дистриб"ютору повністю уникнути дорогого дублювання - субтиторовану копію він покаже лише гурманам, а масовий прокат підуть копії з іноземним дубляжем.
              Тільки якщо зробити обов"язковим саме український дубляж, а не субтитрування, російсько- та україно-фонні громадяни будуть в РІВНИХ умовах, решту визначить ринок.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2008.02.05 | observer

                Re:

                Pavlo пише:
                > observer пише:
                > > а отже кінодистрибуції буде легше пристосуватись. а з часом вони й самі перейдуть на дублювання - саме через вказану вами причину: тут так звикли
                >
                > > з.і. не зовсім зрозумів до чого тут медіа ринок РФ і що з ним станеться, якщо примусити дистрибюторів робити дубляж просто зараз
                >
                > Ось тут:
                > http://www2.maidan.org.ua/news/index.php3?bn=maidan_free&key=1202214263&action=view&trs=-1
                >
                > Якби Україна існувала ізольовано, було б так, як Ви кажете. Але оскільки існує величезний медіа-ринок РФ, для якого фільми все одне дублюються, дистриб"юторові набагато легше завезти з РФ вживану копію,

                по-перше, це протизаконно - дублювання неросійського фільму російською мовою
                по-друге, якщо комусь дуже кортить подивитись саме російський дубляж, то йому фіолетово - зробили ви україські титри чи дубляж
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2008.02.05 | Pavlo

                  Re:

                  observer пише:
                  > по-перше, це протизаконно - дублювання неросійського фільму російською мовою

                  Нема в тому нічого протизаконного, в Україні живе багатомільйонна російська меншина. Незаконно, коли нема українського дубляжа.

                  > по-друге, якщо комусь дуже кортить подивитись саме російський дубляж, то йому фіолетово - зробили ви україські титри чи дубляж.

                  Більшості взагалі все фіолетово, але якщо є вибір субтитри чи озвучка, більшість вибере озвучку. Оскільки озвучка переважно російська, а субтитри українськи, більшість вибере російський сеанс, навіть якщо краще знає українську.
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2008.02.05 | observer

                    Re:

                    Pavlo пише:
                    > observer пише:
                    > > по-перше, це протизаконно - дублювання неросійського фільму російською мовою
                    >
                    > Нема в тому нічого протизаконного, в Україні живе багатомільйонна російська меншина. Незаконно, коли нема українського дубляжа.
                    >
                    > > по-друге, якщо комусь дуже кортить подивитись саме російський дубляж, то йому фіолетово - зробили ви україські титри чи дубляж.
                    >
                    > Більшості взагалі все фіолетово, але якщо є вибір субтитри чи озвучка, більшість вибере озвучку. Оскільки озвучка переважно російська, а субтитри українськи, більшість вибере російський сеанс, навіть якщо краще знає українську.

                    я зрозумів Вашу логіку, в принципі в цьому щось є. але мені здається все одно до дубляжу треба йти поступово, бодай на рік обмежитись обов'язковим титруванням

                    як варіант: заборонити, щоб фільмокопії одного й того ж фільму були по-різному локалізовані різними мовами. тобто якщо є фільмокопія з російським дубляжем, то має бути інша - з українським дубляжем.
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2008.02.05 | Майстер

                      Re:

                      observer пише:
                      > навіть якщо краще знає українську.
                      >
                      > але мені здається все одно до дубляжу треба йти поступово, бодай на рік обмежитись обов'язковим титруванням

                      Згоден щодо поступовості. Але робити зараз тільки субтитри - це наче повертатися назад. За ці півтора року, як я підозрюю, в дубляжі є певні досягнення й напрацювання.
                      >
                      > як варіант: заборонити, щоб фільмокопії одного й того ж фільму були по-різному локалізовані різними мовами. тобто якщо є фільмокопія з російським дубляжем, то має бути інша - з українським дубляжем.

                      Слушно.
                    • 2008.02.05 | Pavlo

                      Це оптимальний варіант.

                      observer пише:
                      > як варіант: заборонити, щоб фільмокопії одного й того ж фільму були по-різному локалізовані різними мовами. тобто якщо є фільмокопія з російським дубляжем, то має бути інша - з українським дубляжем.

                      А якщо є фільмокопія з російськими субтитрами, то достатньо зробити українськи субтитри. Оптимальний варіант, права меншин не буде порушено, та буде можливість демонструвати артхаузне кіно.
  • 2008.02.05 | Gemini

    яке рішення було б нормальним

    1) дублювання українським звуком відповідного відсотку прокатного часу (скажімо, 50%) для закордонних фільмів за виключенням, можливо, російських, які можна повністю пускати з текстовим дубляжом.

    2) надання можливості перегляду оригінальної версії тим, хто цього бажає, але з текстовим дублюванням. Це особливо стосується російських фільмів.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Shooter

      І яке вже працює в світі

      Бельгія.

      В кінотеатрах можна вибрати: версія французька, фламська та оригінальна із субтитрами (особливо це полюбляють фламандці, оскільки такий самий принцип дублювання фільмів на фламських ТВ каналах).
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | raw_stick

        Re: І яке вже працює в світі

        Між іншим, саме завдяки цьому практично кожен фламандець знає - як абсолютний мінімум - фламандську і англійську, а більшість - фламандську, англійську, французьку, німецьку.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | Shooter

          Re: І яке вже працює в світі

          raw_stick пише:
          > Між іншим, саме завдяки цьому практично кожен фламандець знає - як абсолютний мінімум - фламандську і англійську, а більшість - фламандську, англійську, французьку, німецьку.

          Ні, як абсолютний мінімум знають фламандську (dutch, actually), французьку, англійську.

          Інша річ - "не признаються", що знають французьку. Доречі, валлонці фламську також вчать, але знають набагато гірше. Як і англійську.

          Результат - скажімо, майже весь персонал Брюссельського аеропорту - фламандці. І ніякої дискримінації, зауважте, - просто по дефолту вимагають знання 3 (3+) мов.

          Німецьку ж для голландця/фламандця вивчити нескладно - як для українця польську або словацьку. Тому "знати" може й небагато знають, але от розуміє німецьку більшість голландців/фламандців без проблем.
      • 2008.02.05 | Gemini

        civilized approach

    • 2008.02.05 | AK

      Саме це пропонувалося в постанові Кабміну

      відомій як "постанова Кириленка". Але ці мудаки кінопрокатчики відмінили цю постанову через наш найнепідкупніший у світі український суд.

      Тепер вони повинні дублювати(озвучувати, субтитрувати) 100% фільмокопій.
      Щоб не ви..бувалися. ;)
  • 2008.02.05 | Rus36

    Re: Тим часом, фільми українською майже не дублюють.(л+)

    >...три фільми (доста дебільних) дубльовані українською...
    Ну, так всё правильно :)
  • 2008.02.05 | catko

    ще не вечір

  • 2008.02.05 | ЧитачНеСлухач

    Чому "дебільні" (малорентабельні) - дублюють, а не масові?

    Я ніяк не можу зрозуміти цей парадокс. Ткаченко і компанія з піною в роті доводять, що тільки деякі найбільш касові фільми рентабельно дублювати українською, а якісь середньостатичні, вже збитково. Натомість неодноразово зустрічаю ситуацію, коли навіть не третьосортне, а мало не порнографічне кіно дубльоване українською, а справді хітове кіно - тільки російською.
  • 2008.02.05 | Дядя Вова

    А много ли в стране осталось тех «україномовних українців»?

    Вне ВФ?

    Pavlo пише:
    > а україномовні українці можуть води холодної напитись, до холєри.
    Ещё лет 15 назад я иногда сталкивался с «україномовними українцями», а сейчас с каждым годом их всё меньше и меньше НМД.

    Мы ж не будем к «україномовним» относить, скажем, телеведущих украинских каналов, которые вне официоза моментально переходят на удобный им русский. Или, тем более, несчастных УЧАСТНИКОВ тех телепередач, где до клоунады доходит (по-русски знаю, что «вычитаемое», а по-украински не помню).

    Поэтому с приказом переводить 100% фильмов проблема реально существует. Она в чувстве НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, в непропорциональном отношении к различным группам населения. Т.е. носит потенциально опасный эмоциональный характер.

    Чтобы понятнее было, приведу аналогию: живут рядом богатый и бедный, бедный понимает, что богатый нажил эти деньги, пусть, честным трудом, умом или своей активностью. Но он всё равно твердит о НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, и мы в душе склонны сочувствовать именно ему (я без иронии), ибо Бог сотворил всех… etc.

    Так точно и здесь. По-моему.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | ОРИШКА

      Дядя Вова, а я вижу все больше и больше людей, которые

      свободно говорят и по-русски, и по-украински. молодежь подростает. Может - разный круг общения?

      Но - насильно, с улюлюканьем - быстро все русскоязычные стройсь и вкушай искусство кино, например, только так, как мы хотим - это глупо и провокативно. Что делать при сопротивлении, которое естественно? Огнем и мечом?
      Зачем доводить ситуацию до тупика - не понимаю. Кавалерийскими наскоками уничтожают, а не созидают.
      Лень, я так думаю, заниматься поддержкой украинского языка, вот и лезут в запретительские легкие выходы.
    • 2008.02.05 | raw_stick

      Re: А много ли в стране осталось тех «україномовних українців»?

      "Російськомовний в побуті" не означає "культурно російськомовний". Тобто, якщо людина розмовляє російською (бо ще недостатньо опанувала українську, російською зручніше спілкуватися з близькими тощо) - це не означає, що вона не хоче споживати культурний і інформаційний продукт українською. Навпаки, це в її інтересах, бо допоможе їй краще й швидше вивчити державну мову, тож їй не треба буде довго задумуватися, що "вычитаемое" українською - "від'ємник".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | Abbot

        Влучно!

        Наприклад, себе я відношу саме до тої категорії людей, які через певні обставини опинилися в категорії "російськомовних", але все більше прагнуть повернутися до категорії "україновмовних", в тому числі через "споживання" творів української культури та мистецтва.

        В Києві таких ой як багато... В оточенні Дяді, на жаль, ні.

        Хоча його меседж теж важливий - бо він може свідчити про успіх повзучої русифікації, зокрема такої, що здійснюється через інформаційний простір - ТБ, фільми, музику...
      • 2008.02.05 | Дядя Вова

        IMHO это опасное заблуждение. Для сторонников «україномовностi».

        raw_stick пише:
        > Тобто, якщо людина розмовляє російською (бо ще недостатньо опанувала українську, російською зручніше спілкуватися з близькими тощо) - це не означає, що вона не хоче споживати культурний і інформаційний продукт українською.
        Именно эту Вашу фразу я назвал в заголовке опасным для Ваших единомышленников заблуждением. Мир, типа, сложнее.

        Мне кажется, что тот язык, на который человек автоматически переходит в естественной для него (человека) обстановке, тот язык и победит в нём в конце концов, по законам психологии.

        Наблюдаю, например, выросших в условиях жёсткой украинизации школы харьковских детей. Учительница начальных классов была фанатичкой украинизации, вдолбившей им «любовь к рiднiй мовi», ибо авторитет учительницы в этом возрасте непререкаем.

        Но дети потихоньку росли, начинали оглядываться, критически задумываться. Плюс никто не отменял закон «на каком языке тебе пела мама? на каком языке ты объяснялся в первой любви?». В результате происходит переворот, и к постстуденческим годам мы получаем человека, обиженного на то, что его зря ломали, загружали противоестественными для окружающего мира вещами.

        Аналгия с пионерской организацией, комсомолом, коммунизмом.

        Поэтому я с состраданием смотрю на бедных киевских деток в передаче, например, «Я не умнее пятикласника». Как смотрю на всё фальшивое, искусственно приклеенное, что придётся потом заново переобъяснять, переосмысливать. Хоть они, как раз, и знают, что «вычитаемое» это «від'ємник», но это отдельный разговор, о безусловной пользе эрудиции и полиглотства в карьере.

        P.S. Следствие теоремы. И Вы, Abbot, через 20 лет перейдёте на один русский, раз Вы мыслите на нём и не говорили в раннем детстве в семье на украинском. Надеюсь, доживём и проверим. :)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | Abbot

          Re: IMHO это опасное заблуждение. Для сторонников «україномовностi».


          > P.S. Следствие теоремы. И Вы, Abbot, через 20 лет перейдёте на один русский, раз Вы мыслите на нём и не говорили в раннем детстве в семье на украинском. Надеюсь, доживём и проверим. :)
          >

          Скорее наоборот. Раз уж я не стал Вашим единомышленником, а наоборот, все больше и больше общаюсь на украинском и другим это рекомендую:)

          Хотя из уважения к руссоязычным собеседникам всегда отвечаю им по-русски.

          ЗЫ.Я с самого раннего детства говорю на двух языках. Русский - от матери, украинский - от бабушки. С отцом - на обоих:)
        • 2008.02.05 | ОРИШКА

          Дядя Вова, Вы - забавный... А те, кто в школе англ учат - знаете

          как потом плачут!...

          Откуда такая уверенность в убогости мышления молодежи ? Я с ними все время общаюсь и могу подтвердить - никакие странные заморочки по поводу обиды на языки им в голову не приходят - у человека, в большинстве своем, один язык самый привычный, но переход на другие воспринимается спокойно - опять же, знаете, какая это хорошая тренировка для мозга - поиск адекватного перевода... А Вы прям овощами видеть народ хотите. Новый язык - новые знания, новая культура, расширение мировоззрения. И эти прописные истины Вам нужно объяснять?
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.05 | Дядя Вова

            А теперь замените слово «англ» на «древнегреческий»

            или на «белорусский». Оба названных мною языка весьма полезны, конечно, в историческом плане, но тратить здесь на них школьные годы… зачем? Английский - понятно, без него в нашем мире никуда, поэтому Ваш пример НМД неудачен, мой точнее.

            И теперь - внимание! - главная замена: греческий или белорусский вам предложат изучать не вместе с родным, а ВМЕСТО родного. Такая же «польза» нам здесь и от украинского, можно прожить в Харькове всю жизнь, и ни разу его даже не услышать.

            Я более чем убеждён, что в основе знаменитого языка «падонкафф» лежит искреннее правописание русскоговорящих украинских юношей в интернете.
    • 2008.02.05 | Abbot

      Некрасиво, Дядя...

      Как минимум в шестнадцати "оранжевых" областях русский язык заканчивается за городской чертой - село сплошь украинское.

      Многие из этих людей, мягко говоря, небогатые, и для них поездка в город не на работу, а на выходные, скажем - серьезное дело. Для детишек кино - праздник!

      Они что - не заслужили фильма на родном языке?

      Не говоря уже о том, что в Киеве (здесь это уже обсуждалось, но я повторюсь) НЕТ проблемы даже для русскоязычных. Они отлично заполняют кинотеатры на фильмах, дублированных на украинском.

      Так что дело не в "украиноязычности", а в отсутствии у некоторых товарищей лояльности, толерантности к государственному языку.
    • 2008.02.05 | Pavlo

      Тоді нагадаю Вам про мовну Хартію, яку підписала Україна.

      Дядя Вова пише:
      > Pavlo пише:
      > > а україномовні українці можуть води холодної напитись, до холєри.
      > Ещё лет 15 назад я иногда сталкивался с «україномовними українцями», а сейчас с каждым годом их всё меньше и меньше НМД.

      Ви визнаєте, що українська мова витісняється. Мовна Хартія, яку підписала Україна, зобов"язує владу країни захищати мінорні, зникаючі мови.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Pavlo

      Більше, ніж чеськомовних чехів та словакомовних словаків.

      Словаки, я вам скажу, навіть пісні в іншомовних фільмах фільмах перекладають.
  • 2008.02.05 | raw_stick

    в чому проблема? україномовні читають українські субтитри...

    ...і заодно вивчають іноземні мови.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | ОРИШКА

      You're absolutely right

    • 2008.02.05 | Pavlo

      Результат той самий.

      raw_stick пише:
      > ...і заодно вивчають іноземні мови.
      Повне витиснення української мови.
      Тому я кажу, англо- та російськомовні українці знаходяться в однаковій опозиції до української культури.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | raw_stick

        Re: Результат той самий.

        Я не вважаю, що вивчення чи вдосконалення іноземної мови є витісненням української мови. Тим більше, якщо це відбувається за допомогою україномовного тексту субтитрів.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | Pavlo

          Те саме Вам скажуть російськомовні.

          raw_stick пише:
          > Я не вважаю, що вивчення чи вдосконалення іноземної мови є витісненням української мови. Тим більше, якщо це відбувається за допомогою україномовного тексту субтитрів.

          Але насправді, це є витисненням. Бо 9/10 людей приходять в кінотеатр не читати, і не вчити іноземну мову, вони приходять дивитися фільм.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.05 | шкіпер

            Re: Те саме Вам скажуть російськомовні.

            Pavlo пише:
            > Але насправді, це є витисненням. Бо 9/10 людей приходять в кінотеатр не читати, і не вчити іноземну мову, вони приходять дивитися фільм.

            А смотреть фильм зачастую лучше с оригинальными интонациями, а не закадровым бубнением.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.02.05 | Pavlo

              1-10 % ліпше з оригінальними інтонаціями, а 99-90% на зрозумілій

              шкіпер пише:
              > Pavlo пише:
              > > Але насправді, це є витисненням. Бо 9/10 людей приходять в кінотеатр не читати, і не вчити іноземну мову, вони приходять дивитися фільм.
              >
              > А смотреть фильм зачастую лучше с оригинальными интонациями, а не закадровым бубнением.

              1-10 % ліпше з оригінальними інтонаціями, а 99-90% на зрозумілій мові.
          • 2008.02.05 | raw_stick

            Re: Те саме Вам скажуть російськомовні.

            От вони й дивляться фільм. Хто розуміє іноземну мову - слухає. Хто не розуміє - поглядає на субтитри, а за деякий час (досвід інших країн показує, що за вельми короткий) вивчає й іноземну і вже не потребує дивитися на субтитри. Так дивляться фільми вся Європа, і нічого. А в нас що, голова квадратна?
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.02.05 | Pavlo

              В Чехії всі фільми дублюють на чеську.

              raw_stick пише:
              > Так дивляться фільми вся Європа, і нічого. А в нас що, голова квадратна?

              В Чехії всі фільми дублюють на чеську. І голови у них не квадратні.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2008.02.05 | raw_stick

                Re: В Чехії всі фільми дублюють на чеську.

                Pavlo пише:
                > raw_stick пише:
                > > Так дивляться фільми вся Європа, і нічого. А в нас що, голова квадратна?
                >
                > В Чехії всі фільми дублюють на чеську. І голови у них не квадратні.

                Гаразд, може, погодимося на такому:

                В різних країнах є свої звички й уподобання, як дивитися фільми. В Західній Європі здебільшого дивляться із субтитрами, і всі нормально це сприймають; ось, наприклад, в Чехії (і, скидається на те, в Україні) більше люблять дубляж, а не субтитри. В Угорщині, за моїми спостереженнями, крутять фільми і з угорським дубляжем, і мовою оригіналу з угорськими субтитрами - кому як подобається. Зрештою, все вирішує ринок: як подобається більшості споживачів - так і роблять. На щастя, нещодавнє рішення КС встановило для ринку умови, що адаптація фільмів має бути державною мовою. От нехай у цих рамках ринок і вирішує, чи вигідніше робити український дубляж, чи українські субтитри. Якщо народ масово не ходитиме на фільми з субтитрами, то будуть дублювати і нікуди не дінуться.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2008.02.05 | Pavlo

                  Re: В Чехії всі фільми дублюють на чеську.

                  raw_stick пише:
                  От нехай у цих рамках ринок і вирішує, чи вигідніше робити український дубляж, чи українські субтитри. Якщо народ масово не ходитиме на фільми з субтитрами, то будуть дублювати і нікуди не дінуться.

                  Ринок вже вирішив. Якщо народ не буде ходити на фільми з субтитрами, то будуть завозити копії фільмів з РФ, ніхто не буде паритись з дублюванням. Завезти беушну машину набагато легше, ніж виробити власну нову, саме тому існують драконівські мита на ввезеня таких машин. Те саме з дублюванням.
            • 2008.02.05 | Shooter

              Re: Те саме Вам скажуть російськомовні.

              raw_stick пише:
              > Так дивляться фільми вся Європа, і нічого.

              Далеко не вся. Франція, Польща, Словаччина, Чехія, Німеччина, Іспанія (?) дивляться дубльовані - так склалося історично. Не дублюють в Греції, Скандинавії, Голландії.
      • 2008.02.05 | ОРИШКА

        англомовні українці - шо це таке?

  • 2008.02.05 | шкіпер

    Вы это Soft'у скажите...

    http://www2.maidan.org.ua/n/free/1202163582

    А то неувязочка: в одной стране одновременно не дублируют фильмы на украинском и тут же запрещают без дубляжа.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | ОРИШКА

      А это перманентное состояние

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | шкіпер

        Пусть обе группы защитников на колбасу

        Потому что своими действиями обе группы только вностя раскол в общество, вместо того чтобы просто сесть и договориться, как удовлетворить всех. А на зрителя вообще наплевать и первым и вторым.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | Pavlo

          Я нічого не вношу. Я хочу деколи подивитись фільм на рідній мові

          шкіпер пише:
          > Потому что своими действиями обе группы только вностя раскол в общество, вместо того чтобы просто сесть и договориться, как удовлетворить всех. А на зрителя вообще наплевать и первым и вторым.

          Мене абсолютно не турбує, чи ходять в прокаті копії на російській, хінді, ідіш чи афрікаанс, мене турбує, чому я не можу дивитись фільми з українським перекладом. Чому я ходжу по крамниці в Ужгороді чи навіть у Львові, і не можу знайти жодного фільму з українською звуковою доріжкою. Навіть абсолютно українські фільми "Пропала грамота" та "Захар Беркут" є на ДВД виключно з російською доріжкою. Це нонсенс, відверта мовна дискримінація, порушення моїх елементарних прав.
          Своїй дитині мусив скачувати піратську копію в форматі MP4 "Захара Беркута", бо на ДВД є тільки російською.

          P.S. Задовільнити всіх дуже просто - робіть скільки завгодно копій російською мовою (все одне фільми дублюються для РФ), але робіть обов"язково український дубляж.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.05 | шкіпер

            Re: Я нічого не вношу. Я хочу деколи подивитись фільм на рідній

            Pavlo пише:
            > Мене абсолютно не турбує, чи ходять в прокаті копії на російській, хінді, ідіш чи афрікаанс, мене турбує, чому я не можу дивитись фільми з українським перекладом.
            А я не про вас особисто, як що це дійсно ваше переконання.

            > Чому я ходжу по крамниці в Ужгороді чи навіть у Львові, і не можу знайти жодного фільму з українською звуковою доріжкою.
            А в мене вдома лежить диск з українською доріжкою, придбаний в магазині Харкова.

            > Це нонсенс, відверта мовна дискримінація, порушення моїх елементарних прав.
            Це дурня.

            > P.S. Задовільнити всіх дуже просто - робіть скільки завгодно копій російською мовою (все одне фільми дублюються для РФ), але робіть обов"язково український дубляж.
            Дик кто ж проти?

            Дивна відповідть - захисники. Одним треба щоб українською й не пахло, іншим - щом обов'язково було українською.

            Щоб віришити питання достатньо всього однієї сессії ВР - щоб прийняти відповідні поправки в закон (те що написали ви) плюс додати щось про регулювання - щоб не сталось так, що фільми українською можно подивитись тількі на зіході, а фільми російською - тільки на сході.

            От только не приймуть. Бо захищати ж буде нічого, блять!
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.02.05 | Koala

              Ви з глузду з'їхали?

              Розділивши територію по мовах, за 5 років вже матимемо окремі держави. Ні, достатньо буде пільг для українського кіно за рахунок іноземного, щоб компенсувати кінетеатрам переклади. А далі хай вже самі кінотеатри встановлюють оптимальне співвідношення.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2008.02.05 | ОРИШКА

                Пільг чому? Де - сучасне українське кіно?

                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2008.02.05 | observer

                  Зокрема й в Москві. Саме через пільги

              • 2008.02.05 | шкіпер

                Мабуть ви не уважні

                Koala пише:
                > Розділивши територію по мовах, за 5 років вже матимемо окремі держави.
                Мабуть ви не уважні. Я навпаки пропоную встановити такі умови, щоб не склалась сітуація, кола україномовні фільми будуть крутити тількі на заході, а російськомовні - тількі на сході. При збереженні за глядачем права обирати, дублюваний якою мовою йому дивитись фільм. Чи з субтитрами. Чи взагалі мовою орігіналу.

                > Ні, достатньо буде пільг для українського кіно за рахунок іноземного, щоб компенсувати кінетеатрам переклади. А далі хай вже самі кінотеатри встановлюють оптимальне співвідношення.
                Практика показує, що бізнесмени в нас ще дуже-дуже совкові. І це стосується не тільки мови. Просто мову можно використовувати для політичного піару, а он наприклад наявність вибору компьютерних програм, чи там техніки придатної якості по придатних цінах - ніяк. От тому вопрос мови у всіх новинах, а відсутність вибору в інших сферах - тільки в лайках невдоволенних покупців.
          • 2008.02.05 | ОРИШКА

            Разумно. Но нужно пырнуть производителей спросом.

            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.02.05 | шкіпер

              Re: Разумно. Но нужно пырнуть производителей спросом.

              Спрос к сожалению влияет плохо. Без законодательной поддержки никак.

              К сожалению у нас и бизмесмены - совки, и законодатели - совки. :(
            • 2008.02.05 | Pavlo

              Я купив в своєму місті всі ДВД, які мали українську доріжку.

              Всі сім чи вісім. Включно з мультиплікаційними. Як же ж мені тих виробників "пиряти", якщо вони того не виробляють і не продають ? Хіба що довбенькою ...
  • 2008.02.05 | S.D.

    Никто не хочет обсудить статью? (л)

    http://infoporn.org.ua/2008/02/05/pochemu-asteriks-opozdal-na-olimpiyskie-igryi-ili-boy-s-tenyu/
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2008.02.05 | ОРИШКА

    Я уже говорила - голоса и интонации актеров

    составляют часть режиссерского замысла. Дублированное кино - это уже другое произведение. Неужели непонятно?
    Титры - это оптималка. Еще можно наушники в зале - это, вообще, лучший вариант. Неужели так дорого?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | observer

      повністю згоден

      ОРИШКА пише:
      > составляют часть режиссерского замысла. Дублированное кино - это уже другое произведение. Неужели непонятно?

      так що дуже добре що припинили дибілізм з дублюванням французського фільма російською мовою і українськими субтитрами, чи не так?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Pavlo

      Я дивився "Апокаліпто" Мела Гібсона, та навіть не помітив,що він

      не дубльований, а ідейці в ньому говорять на давній мові майа.
      Настільки він не по-голлівудські зроблений. Але це - виключення, яке підтверджує правило.
  • 2008.02.05 | Jfk

    Моя думка така

    Моя думка така, що кінопрокатникам трeба дати вибір: або (1) повнe дублювання Украінскою, або (2) звукова доріжка оригінальна (Амeриканський фільм - доріжка Англійською) + субтитри Украінською.

    Обидва варіанти наявні у цивілізованому світі і мають право на існування.

    Чoго нe можна робити - цe допускати кіно зі звуковою доріжкою, дубльованою у нeоригінальну (Амeриканськe кіно, дубльованe в Російську) а тоді іщe і титрованe Украінською.

    Бо тоді (1) ми одразу ж одeржуeмо замість оригіналу "вторинний продукт" і (2) Украінський дубляж сприймаeться нe як природна нeобхідність, а як "чeрговий уклін розпeрeзавшимся націоналістам".

    Заодно, природнім eкономічним шляхом зникнуть з нашого ринку Російські посeрeдники між Парамаунтом, Коламбіeю іт.п. з одного боку і Украінськими кінопрокатним бізнeсом з іншого, котрі очeвидно e абсолютно зайвими у цьому eкономічному ланцюжку.
  • 2008.02.06 | observer

    пропозиція для обговорення

    > до дубляжу треба йти поступово, бодай на рік обмежитись обов'язковим титруванням, як мінімумом, необхідним для отримання прокатного посвідячення

    > але: заборонити, щоб фільмокопії одного й того ж фільму були по-різному локалізовані різними мовами. тобто якщо є фільмокопія з російським дубляжем, то має бути інша - з українським дубляжем
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.06 | троль ak1001

      нет ничего более постоянного чем временное...

      дублирование есть хорошо
      будут студии, профессиональные голоса, переводчики - отличный бизнес и хорошая площадка для развития языка

      более актуальный вопрос - как создать рынок дубляжа, чтобы прокатчики могли выбрать более качественный дубляж
  • 2008.02.06 | Gemini

    от приклад мовного ідіотизму

    ну скажіть, кому стане легше від того, якщо Джигарханяна заб"є якийсь україномовний голос? Не подобаються російськомовні (в оригіналі) фільми- не йди на них.



    Корреспондент.net Украина

    Харьковскому режиссеру Игорю Парфенову не дают разрешения на прокат его фильма Распятый Толстой. Причиной запрета режиссер называет то, что фильм - рускоязычный, однако переводить ленту на украинский язык Парфенов отказывается, пишет газета 15 минут-Харьков.
    Игорь Парфенов рассказал, что снимал фильм три года, лента вошла в программу Международного фестиваля правозащитного кино Ступени и получила высокую оценку критиков.

    Однако, когда режиссер сможет показать свое кино на широком экране, хотя бы в родном городе, неизвестно. По словам Парфенова, ему не дают разрешения на прокат из-за того, что фильм русскоязычный, хотя и с украинскими субтитрами. Режиссер считает, что перевод фильма на украинский язык просто обесценит картину.

    "У меня никакого желания переводить его на украинский язык. В фильме играет Армен Джигарханян, в 90% сцен его лица не видно, он играет голосом. Каким образом я его переозвучу? Фильм просто потеряет одного из центральных актеров!", - возмущается Парфенов.

    По словам режиссера, он боится, что "фильм будет озвучен монотонным голосом, без эмоций и настроения". Кроме этого, в фильме задействованы российские актеры, которые просто не смогут "переписать голос на украинском языке". Кроме уже упомянутого Джигарханяна, в Распятом Толстом играет россиянин Никита Джигурда и еще около 50 харьковских актеров.

    Несмотря на трудности с прокатом, Игорь Парфенов продолжает работу над лентой. На прошлой неделе прошли дополнительные съемки фильма. "Я понял, что не рассказал всего, что хотелось, поэтому решил доснять", - сказал автор.

    В режиссерской версии Распятого Толстого появились сцены церковных очередей за индульгенцией, развернута тема спекуляции церкви на человеческом горе и слабостях.

    "Фильм тяжелый, он несет в себе откровенно провокационный взгляд на историю, христианство и церковь. Вместе с тем заставляет задуматься", - рассказала актриса Инна Сузова.

    Напомним, что в связи с принятием новых норм законодательства, по информации кинопрокатчиков, в феврале пришлось исключить с прокатного плана американские ленты Наркоз (с Джессикой Альбой и Хейденом Кристенсеном) и Охота Ханта (в главных ролях Ричард Гир и Терренс Ховард), а также российский релиз Мы из будущего. Украинская премьера комедии Астерикс на Олимпийских играх была перенесена с 30 января на 21 февраля.

    По материалам
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.06 | ОРИШКА

      Переводить с украинского на русский и наоборот- абсурд

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.06 | observer

        русофобка

        Росіяни ж бо перекладають українські фільми російською.

        Якщо серйозно. В Україні є люди, які не знають російську, принаймі в об'ємі, достатньому для сприйняття цілого фільму. Тому будь який продукт (у тому числі кіно-) повинен бути доступний українською.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.06 | Gemini

          Re: русофобка

          observer пише:
          > Росіяни ж бо перекладають українські фільми російською, а Ви їх - ідіотами.
          >
          > Якщо серйозно. В Україні є люди, які не знають російську, принаймі в об'ємі, достатньому для сприйняття цілого фільму. Тому будь який продукт (у тому числі кіно-) повинен бути доступний українською.

          "доступний українською" (я тільки за) і "все повинно перекладатися українською"- трохи різні речі.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.06 | Gemini

            Re: Але має бути і дубльована версія

            observer пише:
            > Ви ж за рівність можливостей, сподіваюсь? ;-)

            я ніде не казав, що проти.
        • 2008.02.06 | ОРИШКА

          Субтитры. Наушники. Фильмы портить - низзя!

          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.06 | Jfk

            Re: Субтитры. Наушники. Фильмы портить - низзя!

            Оришко, та ради Бога!

            Я в Европі: добра половина фільмів на ТВ ідe з субтитрами і ніхто від того нe помeр, а зaхiдні eвропeйці аж ніяк нe мeнш рафіновані глядачі, аніж Украінці!

            Та і стосовно якоісь особливоі "цінності" тeмбру голосу Джігарханяна - я би скорішe утримався... Голос - як голос, звичайний Вірмeнин похилого віку. просто eмоційні нашарування, нe більшe того.
          • 2008.02.06 | observer

            Але має бути і дубльована версія

            Ви ж за рівність можливостей, сподіваюсь? ;-)
        • 2008.02.06 | Дядя Вова

          Кстати, а Вы сами в этом уверены:

          observer пише:
          > В Україні є люди, які не знають російську, принаймі в об'ємі, достатньому для сприйняття цілого фільму.
          Где проживают такие люди, приведите пример, если не трудно.

          По-моему, это примерно то же, что и утверждать "есть шотландцы, которые не понимают английского", хотя те два языка даже к разным группам принадлежат.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.06 | observer

            Я їх знаю (л) (ред)

            Дядя Вова пише:
            > observer пише:
            > > В Україні є люди, які не знають російську, принаймі в об'ємі, достатньому для сприйняття цілого фільму.
            > Где проживают такие люди, приведите пример, если не трудно.

            Донька моїх близьких знайомих (15 років), російську розуміє на рівні словацької - як одну зі слов'янських мов. Знаю китайських студентів (;-)), котрі вивчили українську. Російська для них - геть не зрозуміла. Чи от наприклад закарпатські румуни...

            Але справа не в прикладах. Просто за замовчуванням в Україні, мононаціональній державі, російську ніхто знати не зобов'язаний. Це одна з мов національних меншин. Так, меншина найбільша, але одна з. Таким чином виходить, що вся інформація за замовчуванням має бути хоча б українською.

            А українська - мова міжнаціонального спілкування до того ж.


            > По-моему, это примерно то же, что и утверждать "есть шотландцы, которые не понимают английского",

            Я не сумніваюсь, що для англізації шотландців (точніше, для гальмування шотландизації) саме такі аргументи і використовуються. "Братішкі; совмєстная історія; в одніх окопах баланду хлєбалі". Ага
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.02.06 | Tatarchuk

              Re: Я їх знаю (л) (ред)

              Додам трохи :)

              > Дядя Вова пише:
              > > По-моему, это примерно то же, что и утверждать "есть шотландцы, которые не понимают английского",

              > observer пише:
              > Я не сумніваюсь, що для англізації шотландців (точніше, для гальмування шотландизації) саме такі аргументи і використовуються. "Братішкі; совмєстная історія; в одніх окопах баланду хлєбалі". Ага

              А ще - ми ж з вами протестанти, як нам гарно було всім разом мочити католіків - ірландців та іспанців.
              А ще - видатні шотландці отримували від королеви значки та медальки, от як вона любить шотладців.
              А ще - династія Стюартів була шотландська, от які ми браття
              А ще - такий-то і такий-то славні сини шотландського народу загинули в Індії, вмираючи шептали ім\я імператриці Індії.
              А ще - промисловість Шотландії невидано буйним квітом розквітла під англійським скіпетром.
              А ще - ми вам дали демократію та самоврядування, скажіть спасібо.

              Можно й далі продовжувати :)
    • 2008.02.06 | AK

      Скоріше всього це - звичайна брехня.

      Якщо фільм з українськими субтитрами і при цьому збережена мова оригіналу (у даному разі - російська) то такий фільм отримає дозвіл на прокат.

      Скоріше всього хтось вирішив запустити провокацію.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.06 | Tatarchuk

        див. вище, як це в Криму



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".