Фільми з українським дубляжем пропонують звільнити від податку(л
02/13/2008 | SEMENN
Нарешті, правда Соколов з Тимошенко можуть бути проти?
Фільми з українським дубляжем пропонують звільнити від податку
13.02.2008 17:21___ www.ПРАВДА.com.ua
Державна служба кінематографії України пропонує прирівняти фільми, дубльовані на українську мову, до національних й у такий спосіб домогтися скасування ПДВ на квитки на такі фільми.
Про це заявила глава Держслужби кінематографії Ганна Чміль на прес-конференції в середу, повідомляє "Інтерфакс-Україна".
За її словами, така норма дозволила б зняти з квитків на фільми, що дубльовані на українську мову, ПДВ і в такий спосіб значно знизити вартість квитків на них.
Чміль повідомила, що відповідний законопроект уже внесений у Верховну Раду, однак у зв'язку з політичною ситуацією в Україні невідомо, коли цей законопроект розгляне парламент.
Крім того, Чміль відзначила, що Держслужба кінематографії домовилася з дистриб'юторами про державну підтримку арт-хаусного кіно, у рамках якої Держслужба буде брати на себе усі витрати на тиражування і субтитрування таких фільмів.
Чміль пояснила, що згідно з домовленістю дистриб'юторська компанія, що займається поширенням арт-хаусного кіно в Україні, зараз працює над планом постачання арт-хаусного кіно на ринок України в 2008 році, відповідно до якого Держслужба буде оплачувати їхні витрати на тиражування і субтитрування необхідної кількості фільмокопій.
За словами Чміль, гроші, необхідні для цього "уже є" і будуть вони узяті зі спеціального рахунку Держслужби кінематографії, на якому зазвичай протягом одного року накопичується близько 1 млн. грн.
"Маючи досвід минулих років, скільки просувалося арт-хаусного кіно в нас, то цього вистачить на все арт-хаусне кіно", - відзначила вона.
За словами Чміль, ці домовленості стали результатом переговорів з дистриб'юторами після їхнього звернення в зв'язку з неможливістю виконання рішення КС про стовідсоткове дублювання іноземних фільмів, що надходять на український ринок.
У той же час Чміль відзначила, що Держслужба кінематографії не готова задовольнити вимоги дистриб'юторів про відшкодування витрат на дублювання фільмів на українську мову в розмірі 25 млн. грн. на рік.
Глава Держслужби кінематографії повідомила, що з 24 грудня Держслужба уже видала 8 прокатних посвідчень на іноземні фільми, субтитровані і дубльовані на українську мову.
Серед них "Рембо", "Монстро", "Війна Чарлі Вілсона", "Найкращий фільм року", "Гойдалки", "Я - легенда", "Монтана", "Так, ні, не знаю". Було відмовлено у видачі посвідчення тільки на один фільм - "Астерікс на Олімпійських іграх" у зв'язку з порушеннями правил дублювання".
Відповідаючи на питання журналістів, Чміль повідомила, що сучасна студія дублювання фільмів на базі студії ім. Довженка запрацює у повному обсязі вже в березні цього року.
Фільми з українським дубляжем пропонують звільнити від податку
13.02.2008 17:21___ www.ПРАВДА.com.ua
Державна служба кінематографії України пропонує прирівняти фільми, дубльовані на українську мову, до національних й у такий спосіб домогтися скасування ПДВ на квитки на такі фільми.
Про це заявила глава Держслужби кінематографії Ганна Чміль на прес-конференції в середу, повідомляє "Інтерфакс-Україна".
За її словами, така норма дозволила б зняти з квитків на фільми, що дубльовані на українську мову, ПДВ і в такий спосіб значно знизити вартість квитків на них.
Чміль повідомила, що відповідний законопроект уже внесений у Верховну Раду, однак у зв'язку з політичною ситуацією в Україні невідомо, коли цей законопроект розгляне парламент.
Крім того, Чміль відзначила, що Держслужба кінематографії домовилася з дистриб'юторами про державну підтримку арт-хаусного кіно, у рамках якої Держслужба буде брати на себе усі витрати на тиражування і субтитрування таких фільмів.
Чміль пояснила, що згідно з домовленістю дистриб'юторська компанія, що займається поширенням арт-хаусного кіно в Україні, зараз працює над планом постачання арт-хаусного кіно на ринок України в 2008 році, відповідно до якого Держслужба буде оплачувати їхні витрати на тиражування і субтитрування необхідної кількості фільмокопій.
За словами Чміль, гроші, необхідні для цього "уже є" і будуть вони узяті зі спеціального рахунку Держслужби кінематографії, на якому зазвичай протягом одного року накопичується близько 1 млн. грн.
"Маючи досвід минулих років, скільки просувалося арт-хаусного кіно в нас, то цього вистачить на все арт-хаусне кіно", - відзначила вона.
За словами Чміль, ці домовленості стали результатом переговорів з дистриб'юторами після їхнього звернення в зв'язку з неможливістю виконання рішення КС про стовідсоткове дублювання іноземних фільмів, що надходять на український ринок.
У той же час Чміль відзначила, що Держслужба кінематографії не готова задовольнити вимоги дистриб'юторів про відшкодування витрат на дублювання фільмів на українську мову в розмірі 25 млн. грн. на рік.
Глава Держслужби кінематографії повідомила, що з 24 грудня Держслужба уже видала 8 прокатних посвідчень на іноземні фільми, субтитровані і дубльовані на українську мову.
Серед них "Рембо", "Монстро", "Війна Чарлі Вілсона", "Найкращий фільм року", "Гойдалки", "Я - легенда", "Монтана", "Так, ні, не знаю". Було відмовлено у видачі посвідчення тільки на один фільм - "Астерікс на Олімпійських іграх" у зв'язку з порушеннями правил дублювання".
Відповідаючи на питання журналістів, Чміль повідомила, що сучасна студія дублювання фільмів на базі студії ім. Довженка запрацює у повному обсязі вже в березні цього року.
Відповіді
2008.02.13 | Volodymir
навыщо знижувати ціну, якщо можна підняти якість
От і рішення проблеми - прирівняти ті фільми, що дубльовані (а не субтитровані) до національного продукта.Вартість білетів зостанеться тією, що була. Частина суми у розпоряджені буде витрачена на дублювання, частина зніме питання. Будуть ще питання із яістю дубляжу, що іноді краще б не повний, а з субтитрами на мові оригіналу, але попит продить пропозицію.
При цьому якісь там вимоги прокатників відшкодовувати витрати у бізнесі, пов'язані із виконанням умов щодо характеристик продукта, які забезпечують доступ до цього ринку, виглядають повним невіглаством.
Враховуючи обсяги прокату, 24 лямів відібються сторицею. Цифри та статистику можна подивитися у пояснювальній до законопроекту.
А у БЮТ дійсно набрано деяких рідкісних екземлярів, що Ви і своїм прикладом підтверджуєте
2008.02.13 | SEMENN
Восток и Юг Украины продолжают ходить в кино (л)
Чи Соколов з Тимошенко проти?Прокатчики заявляют, что жители Востока и Юга Украины продолжают ходить в кино
Вчера, 11:59
Корреспондент.net Украина
remontner.ru
Украинцы продолжают активно ходить в
кино
Генеральный директор дистрибьюторской компании B&H Film Distribution Богдан Батрух заявил, что дублирование кинолент исключительно на украинский язык существенно не повлияло на количество посещений кинотеатров на Востоке и Юге Украины.
“Невзирая на все заявления, что украинский дубляж не будет иметь спроса у зрителей Востока и Юга Украины, согласно предварительным данным проката фильма Монстро (правом на прокат в Украине владеет B&H, лента была дублирована на украинский язык – ред.), зрители этих регионов активно продолжали посещать кинотеатры”, сказал Батрух.
Гендиректор компании отметил, что средняя посещаемость кинотеатров на Востоке и Юге Украины обычно составляет приблизительно 40% от общей посещаемости по Украине.
“Именно такая пропорция и сохранилась на протяжении первых десяти дней проката этой картины”, отметил он.
При его словам, на Востоке и Юге Украины ленту посмотрело такое же количество зрителей, как и подобные русскоязычные картины.
«Например, посещаемость в Кривом Роге, где за первых десять дней картину пришло посмотреть более трех тысяч человек, была даже большей, чем в Черновцах или в Ивано-Франковске», заявил гендиректор B&H.
«Были проблемы с отдельными кинотеатрами в Харькове и Крыму, которые отказывались демонстрировать у себя украиноязычную ленту, но они имели ярко выраженный политический, а не бизнесовый характер», сказал Батрух.
_____________________________________
24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке.
Напомним, ранее дистрибьюторские компании Аврора-фильм, Синергия и JRC заявили об отсутствии технологической базы, необходимой для дубляжа всех иностранных фильмов, которые находятся в прокате на территории Украины.
Между тем, согласно результатам опроса, проведенного First Movies International по заказу Sony и Disney, только 11% опрошенных украинцев высказались против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык.
Напомним, что в связи с принятием новых норм законодательства, в Украине отменили премьеру фильма Фрэнсиса Лоурэнса Я - легенда!, с Уиллом Смитом в главной роли, а премьера французского блокбастера Астерикс на Олимпийских играх перенесена с 30 января на 21 февраля.
По материалам УНИАН
2008.02.13 | Taras-ods
у Одесі вперше сходив на україномовний фільм
зал був повний, якісні стрічки будуть дивитися будь-якою мовою.2008.02.13 | Хвізик
я думаю, багато людей ходитимуть ще й з метою вивчити укр мову
2008.02.13 | kotygoroshko
так! дубльовані, а не субтитровані
2008.02.13 | igorg
Так! Але слід зважати на якість дубляжу.
Це має бути високофахова робота. І саме тоду це доречно, бо дасть хліб українським філологам і дикторам, акторам.Навпаки, фільми що не відповідають мовним нормам толерувати не слід, а ті що містять грубі помилки й спотворення слід навпаки штрафувати.
Має сенс й достойну премію раз в рік видавати за кращий україномовний дубляж. Без цього поллється рікою не українська а хзщ.
До речі, титри слід давати не лише російською, але й мовою оригіналу, або англійською.