Спростування статті у „ДТ” про відвідуваність кінотеатрів
02/25/2008 | КІНО-ПЕРЕКЛАД
У статті "Warner Brothers не представляє" , вміщеній у "Дзеркалі тижня" № 7 (686), її автор Олег Вергеліс з посиланням на кінобізнесмена Олександра Ткаченка повідомив наступне: "лише за останній місяць відвідування українських кінотеатрів, порівняно з аналогічним періодом минулого року, впало на 50—60%. Причини: і нинішня екстремально-дубляжна мовна політика, і скромний асортимент кінопродукту".
Подивимося, наскільки відповідає дійсності ця інформація. У таблиці наведено суми касових зборів у кінотеатрах України за січень-лютий 2007 року. Як бачимо, ні в січні, ні в лютому поточного року не відбулося зниження касових зборів у порівнянні з відповідним періодом минулого року. Навпаки, касові збори, а отже і відвідуваність кінотеатрів зросли.
Касові збори в кінотеатрах України від п'ятірки найбільш популярних фільмів (дол. США) за даними інтернет-сайту http://boxofficemojo.com/
Що стосується "скромного асортименту кінопродукту", то тут пан Ткаченко, очевидно, знає, про що говорить. Бо він має стосунок до двох дистриб'юторських фірм: "Сінерґія" та "Кіноманія", з вини яких було зірвано в Україні світові прем'єри художніх фільмів "Астерікс на олімпійських іграх" та "Я - легенда". Ще 25 грудня минулого року Державна служба кінематографії повідомила дистриб'юторські компанії про те, що з першого січня 2008 року не видаватимуться прокатні посвідчення на фільми, які не будуть дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою. При цьому озвучення або субтитрування повинно здійснюватись зі збереженням оригінального звукового супроводу. Відповідно до статті 12 Закону України "Про кінематографію", дотримання встановлених Державною службою кінематографії стандартів, норм та правил є обов'язковим для суб'єктів кінематографії незалежно від форм власності. Знаючи, що фільмокопії стрічок "Астерікс на олімпійських іграх" та "Я - легенда" не відповідають вимогам Держкіно і не можуть бути допущені у прокат, обидві вищезгадані фірми не повідомили про це глядачів завчасно. Багато шанувальників кіно дізналися про скасування прем'єр фільмів, лише прийшовши до кінотеатрів на перегляд стрічок, а частині навіть довелося здавати до кас попередньо куплені квитки. Очевидно, що, при такому нецивілізованому ставленні до глядачів, у пана Ткаченка були підстави очікувати зниження відвідуваності кінотеатрів. Але, як ми бачимо, цього не сталося. Прогалина була частково заповнена продукцією інших дистриб'юторів і касові збори виявилися все одно вищими, ніж минулого року.
Громадянська ініціатива "КІНО-ПЕРЕКЛАД" закликає представників кінобізнесу припинити вводити в оману громадськість поширенням через ЗМІ неправдивої та навмисно спотвореної інформації.
Січень (4 вікенди) | Лютий (3 вікенди) | |
2007 | 2 447 805 | 1 469 068 |
2008 | 5 097 436 | 1 797 053 |
Учасники громадянської ініціативи КІНО-ПЕРЕКЛАД
Відповіді
2008.02.25 | сябр
Цей Вергеліс взагалі страждає совконостальгією
а також укрнацідіосинкразією. Звичайно, журналіст-це особистість. але коли читаєш статтю Вергелдіса, завжди немовби слухаєш безсмертний монолог грибоєдовського генерала Скалозуба "Вы, нынешние, ну-тка!" Занадто багато особистих комплексів вже дужже немолодого чоловіка і мало власне журналістської майстерності.Взагалі газета - як подарунковий книжковий набір при совку - для того, щоб купити одного Дюма. треба в комплекті купити Повне зібрання творів дорогого Л.І. Брєжнєва.2008.02.25 | Чучхе
Взагалі, переклад кінофільмів просто вскрив такі гнояки в суспіл
ьстві, що я навіть не підозрював про їх існування. Добре, що КС прийняв своє рішення, допоки не почалась гангрена. Десь пройде рік, НМД, шрами зникнуть і нарід призвичається ходити в україномовне кіно. А ще років через п"ять можна буде повертати російський переклад - це вже буде абсолютно непринципово2008.02.26 | Philippe de Chènevière
Re: Взагалі, переклад кінофільмів просто вскрив такі гнояки в суспіл
"А ще років через п"ять можна буде повертати російський переклад - це вже буде абсолютно непринципово" - А навіщо повертати? Краще вже поступово привчати народ до оригінального звуку з українськими субтитрами. Дедалі більше наших співвітчизників знає іноземні мови. А панування російської поступово забудеться як страшний сон. І сприйматиметься вона так само, як польська, чеська, білоруська, болгарська...2008.02.26 | Хвізик
Re: Взагалі, переклад кінофільмів просто вскрив такі гнояки в суспіл
Чучхе пише:> років через п"ять можна буде повертати російський переклад
на хера?
2008.02.27 | Чучхе
Re: Взагалі, переклад кінофільмів просто вскрив такі гнояки в суспіл
Хвізик пише:> Чучхе пише:
> > років через п"ять можна буде повертати російський переклад
> на хера?
ну, можна й не повертати
2008.02.27 | OlenaSt
Але ж без Ткаченка Президент не може вирішити долю кінопрокату!
КІНО-ПЕРЕКЛАД пише:> Що стосується "скромного асортименту кінопродукту", то тут пан Ткаченко, очевидно, знає, про що говорить. Бо він має стосунок до двох дистриб'юторських фірм: "Сінерґія" та "Кіноманія", з вини яких було зірвано в Україні світові прем'єри художніх фільмів "Астерікс на олімпійських іграх" та "Я - легенда".
Під головуванням Президента України відбулася нарада з питань кінопрокату: http://www.president.gov.ua/news/9128.html ,
де пан Президент, почавши "за здравіє", закінчили "за упокій":
"Наприкінці зустрічі Президент запропонував Міністерству культури і туризму та Державній службі кінематографії разом з представниками провідних дистриб'юторських компаній до 4 березня розробити компромісний варіант, який би передбачав виконання рішення Конституційного Суду України про дублювання або субтитрування фільмів та враховував інтереси мешканців східного та південного регіонів України щодо мови перегляду кінофільму.
Участь у нараді взяли Віце-прем'єр міністр України Іван Васюник, міністр культури і туризму Василь Вовкун, голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, генеральний директор компанії «B&H Film Distribution» Богдан Батрух, голова правління ЗАТ «Одеська кіностудія» Олександр Ткаченко. У нараді також взяли участь заступники Глави Секретаріату Президента України Юрій Богуцький та Андрій Кислинський".