По Інтеру-"Володар Кілець".Переклад краще російського.Рекомендую
08/31/2008 | АlexDomosedov
При перекладі не втрачені ті прколи, що були вкладені в англомовному оригіналі. Хоча б "Більбо Беггінс" перекладений як "Більбо Торбінс", що й відповідає оригінальному змісту. Адже "bag" - то "торба". Тож навіть не знаючи англійську мову отримаєте насолоду від оригінального змісту. Насолоджуйтесь зараз
Відповіді
2008.08.31 | Володимир I
Re: По Інтеру-"Володар Кілець".Переклад краще російського.Рекомендую
Чому "кілець?! Володар "перснів"!!!!!2008.08.31 | АlexDomosedov
Так і є. То вже моя помилка. Дивлюсь у гостях і не спочатку.
Тож назву переводив сам. До речі, в мене в телику кнопки Інтеру просто нема. Тож за рекламу каналу прошу не вважати. Назву зараз виправлю, дякуюP.S. На жаль, змінена назва не влазить повністю. Най вже моя дурість залишиться для історії
2008.08.31 | So_matika
Re: По Інтеру-"Володар Кілець".Переклад краще російського.Рекомендую
АlexDomosedov пише:> При перекладі не втрачені ті прколи, що були вкладені в англомовному оригіналі. Хоча б "Більбо Беггінс" перекладений як "Більбо Торбінс"
Фубля. Інколи перекладачі телефільмів втрачають почуття міри. Імена особисті НЕ МОЖНА перекладати, навіть якщо вони несуть якийсь зміст. LOTR - суто англомовне міфологічне середовище, і намагання його адаптувати під місцеве сприйняття його тільки псує.
Уявіть собі, якби Бетмена звали "КажаноЛюд", а агена Сміта з Матриці - агент Коваль
ПС. Маю книжку, де РОЗКІШНИЙ рос. переклад (бездоганно перекладено ельфійські балади і все таке) викликає періодично блювоту саме від перекладу імен (Фродо "Сумкінс", Меррі "Брендіскок", і т.п.)
2008.08.31 | Shooter
Re: По Інтеру-"Володар Кілець".Переклад краще російського.Рекоме
So_matika пише:>
> Уявіть собі, якби Бетмена звали "КажаноЛюд", а агена Сміта з Матриці - агент Коваль
Друге - без проблем.
Перше - в принципі, також, лише у вигляді "Людина-кажан".
Spiderman - Людина-Павук, етс.
Якраз тут переклад дуже навіть доцільний.
2008.08.31 | zakhar
Re: По Інтеру-"Володар Кілець".Переклад краще російського.Рекоме
У мене є чудова книжка "Гоббіт". Так там Більбо має прізвище ... Злоткінс. Навіть не можу собі уявити, що пив перекладач.2008.08.31 | zakhar
Re: По Інтеру-"Володар Кілець".Переклад краще російського.Рекоме
О! Як ви гадаєте, який персонаж в цій книжці має ім'я Гам-Гам?2008.08.31 | So_matika
Кошмар
zakhar пише:> О! Як ви гадаєте, який персонаж в цій книжці має ім'я Гам-Гам?
Голлум?
Май прешшіізззз Так з бідолахи навіть в Мордорі не знущалися...
2008.08.31 | VicK_k
Переклад імен в LOTR
Ваша реакція на переклад імен нагадала мені істерику з приводу перекладу назви оперети Штрауса Die Fledermaus, як Кажан. Який жах! ето же Летучая мьішь!!!! (До речі англійською The bat).Вас не дратує прізвище Гюго, хоча він Юго? і таке інше.
Справа перекладу, чи не перекладу дуже тонка. Читайте того ж Толкієна Додаток F до LOTR. Частину про переклад. Там Ви дізнаєтеся, як звучали імена на Вестроні: Меріадок -- Калімак, Сем та його батько -- Бен (скорочене від Беназір (не Бхуто )) та Рен (Ренугад) відповідно. І багато ще іншого.
Адже LOTR за DRRT є перекладом з Вестрону Червоної книги народу, який називав себе кудук інші наивали банакіл (дрібнолюдики), а в книжці названо "вигаданим словом гобіт".
2008.08.31 | zakhar
Ну і яким боком тут Злоткінс чи Гам-Гам?
Я читав цю книжку в оригіналі, то ж Ви мене не переконали2008.08.31 | VicK_k
Ці дурощі -- ніяким
zakhar пише:> Я читав цю книжку в оригіналі, то ж Ви мене не переконали
Я теж. Я не казав про відверті дурощі. Просто натякнув, що переклд, то справа тонка і неоднозначна . Справа у розумі, такті та фаховості перекладача. Свою оцінку українським перекладам я дав у окремому пості.
Але то виключно моя думка і я її не збираюся нав'язувати іншим.
2008.08.31 | VicK_k
LOTR українською
Маємо 3 переклади.Про переклад Мокровольського взагалі не має сенсу розмовляти, це саме там Злотнікс, БредДур (Барадур) про якість тексту мовчу.
Перклад Немірової (вид-во Фоліо). Одночасно видано російський та український переклад, який з них є первинним, прошу вгадати з одного разу . Звідси усі росіянізми та покручі. Цей переклад дуже залежний від першого російського перекладу Муравьева-Кістяковського і, як будь-яке епігонство гірший за цей переклад.
Переклад Фещовець (вид-во Астролябія). Можна сказати, що він на рівні російських. Окрім поетичної частини, яка відверто слабка. У тому ж вид-ві збираються, наскільки мені відомо, видавати й інші книжки DRRT.
2008.09.01 | raw_stick
а що такого поганого у Мокровольського?
Щодо передачі імен - питання дискусійне, надто коли дискутувати з фанатами-толкієністами (Мокровольський ним не був, він перекладав казку). Але чим погана якість тексту?Щодо Фешовець - погоджуюся, блискучий переклад з усіх оглядів. Та й поезія - справа смаку (як на мій смак, цілком пристойна).
2008.08.31 | So_matika
Це є "двє бальшиє разніци"
VicK_k пише:> Ваша реакція на переклад імен нагадала мені істерику з приводу перекладу назви оперети Штрауса Die Fledermaus, як Кажан. Який жах! ето же Летучая мьішь!!!! (До речі англійською The bat).
> Вас не дратує прізвище Гюго, хоча він Юго? і таке інше.
"Кажан" чи то "Летюча миша" (як пишуть в програмах телебачення) - це не є прізвищем персонажа. Так само і з Гюго - це не переклад, це особливості вимови, чи то транскріпції.
Як би вам пояснити на простому прикладі. Припустимо, ви дивитесь костюмний фільм, де герой носить шаблю, чуб, вуса, і його звати Микола Коваленко. Російське телебачення бере фільм для показу, і головного героя перейменовують на Николая Кузнецова. При цьому вуса і шабля нікуди не діваються.
Зрозуміли, про що я?
> Справа перекладу, чи не перекладу дуже тонка. Читайте того ж Толкієна Додаток F до LOTR. Частину про переклад. Там Ви дізнаєтеся, як звучали імена на Вестроні:
Вестрон сам по собі вигаданий Толкієном, так що до тонкощів перекладу імен оригіналу на слов"янські мови це не має стосунку.
2008.08.31 | VicK_k
Re: Це є "двє бальшиє разніци"
Насправді DRRT у цій частині викладає свої погляди на переклад. Вони кореспондуються з його іншими творами.Саме вигадані мови є, за DRRT, головними герями книжки. Не забуваймо, що він був професором філології, мідєєвістом і одним з авторів Оксфордського словника. Його жарти та ігри, це тільки частково жарти та ігри. Мови ельфів розроблено ним настільки, що зараз існують сайти, де ними спілкуються (Googl "Quenia").
Так що до думок DRRT слід прислухатися .
Взагалі, ці питання є надзвичайно складними. Можу порекомендувати гарненьку книжечку: К.Чуковський "Вьісокое искусство". Дуже цікава.
2008.08.31 | So_matika
Re: Це є "двє бальшиє разніци"
VicK_k пише:> Насправді DRRT у цій частині викладає свої погляди на переклад. Вони кореспондуються з його іншими творами.
Навряд чи в цю концепцію вписуються Більбо "Злоткінс" чи Фродо "Торбінс" Само звучання у цьому випадку є дисонансом.
> Саме вигадані мови є, за DRRT, головними герями книжки. Не забуваймо, що він був професором філології, мідєєвістом і одним з авторів Оксфордського словника. Його жарти та ігри, це тільки частково жарти та ігри. Мови ельфів розроблено ним настільки, що зараз існують сайти, де ними спілкуються (Googl "Quenia").
Я в курсі Тим не менше грунтом його робіт є не слов"янська філологія та міфологія, отже "Сумкінси" у цьому пласті виглядають не дуже гармонійно.
> Взагалі, ці питання є надзвичайно складними. Можу порекомендувати гарненьку книжечку: К.Чуковський "Вьісокое искусство". Дуже цікава.
Дякую, вона в мене є.
2008.08.31 | VicK_k
Re: Це є "двє бальшиє разніци"
Ну а мені, наприклад, дуже подобається Лякошель-Торбінс (Муравьев-Кістяковський). Це класно, використано ту саму гру, не тлі іншої мови.До речі гномів у DRRT нема. Як накажете перекладати. Я не знаю. Мені просто цікаво. У польському перекладі -- краснолюди. Використано слов'янську митологію. Як і у Сапковського, який не є прибічником ослав'янення.
2008.09.01 | raw_stick
Re: Це є "двє бальшиє разніци"
Ви не маєте рації. Імена у ВП - це ВЖЕ нібито перекладені англійською з ельфійської, гобітської тощо імена. Вони несуть зміст, важливий для розуміння тексту. Тому їх перекладати і можна, і треба.2008.08.31 | Володимир I
Re: По Інтеру-"Володар Кілець".Переклад краще російського.Рекомендую
Хто вам сказав, що не можна?! Не тільки не можна, але й НУЖНА! І особливо тоді, коли прізвище несе гумористичне смислове навантаження. Тільки, як ви правильно зазначили, міру треба знати.І зберігати притаманну мові оригіналу морфологічну форму. І виходить класно.Я вам це кажу як людина, яка сама цим (в міру)займається у своїй роботі.
Те саме стосується і назв, які, начебто, не можна перекладати.
Перший приклад, який спадає на думку. Коли я перекладав роман П.Кері "Крадіжка", там був один персонаж-бомж, у якого стіни квартири були обклеяні сторінками з порножурналу "Big Ass". Я так і написав: "Велика срака" - красиво і романтично.
2008.08.31 | VicK_k
БравО!
Я згадав назву фірми, що возить до Борисполя "Atass" --- at ass!!!Англійський варіант імені Аскольд --- As cold, та Ігор -- I hor.
2008.09.01 | Cyanide
Re: По Інтеру-"Володар Кілець".Переклад краще російського.Рекомендую
Нмд, перекладати чи імена-призвища чи ні залежить від дуже багато чого - майстерності перекладача, усталеності вигаданих імен і т.д.Наприклад, таку собі серію про Гаррі Потера Марія Співакова переклала саме з творчою переробою імен та назв. Наприклад, "Severus Snape" у неї став "Злодеус Злей". І знаєте, цей переклад користується попитом, аж до того, що читачі першої книги не хочуть сприймати жоден інший переклад...
2008.08.31 | АlexDomosedov
Радий, що розважив шановне панство. До речі, поясніть неуку,
чому назву твору українською усі вимовляють як "Володар перснів", тоді як виглядають ті "персні" як звичайні каблУчки? Бо "Володар каблучок" не звучить? Досі якось не замислювавсь, а тепер от цікаво стало.2008.08.31 | АlexDomosedov
P.S. А все ж переклад краще російського. IMXO, звісно.
2008.09.01 | Володимир I
Re: P.S. А все ж переклад краще російського. IMXO, звісно.
А "Альфа" дивилися свого часу? Клас!2008.09.01 | АlexDomosedov
Так, дійсно клас! Тому то московити з нашою мовою й борються -
не витримують конкуренції. Інакше б стіки галасу не було б2008.09.01 | Володимир I
Re: Радий, що розважив шановне панство. До речі, поясніть неуку,
Не звучить.