Чи буде колись "Ukrainian Oxford Dictionary)?
10/23/2008 | Hadjibei
Всі "піклування" про українську мову з боку академіків у Києві та Львові, як і з боку багатих можновладців не варті виїденого яйця, якщо вони не спроможуться на те, щоб підготувати і профінансувати таку річ як "Ukrainian Oxford Dictionary".
Бо таке видання - це вже солідний міжнародний статус і культурний аргумент.
Років з десять тому говорив про це з кількома "батьками нації" (не хочу називати імена), але вони дивилися на мене посоловілими очима і щось мимрили, що мовляв "ми маємо добрі українські словники", але видно було навіть що вони навіть не "врубаються" в суть питання.
Бо таке видання - це вже солідний міжнародний статус і культурний аргумент.
Років з десять тому говорив про це з кількома "батьками нації" (не хочу називати імена), але вони дивилися на мене посоловілими очима і щось мимрили, що мовляв "ми маємо добрі українські словники", але видно було навіть що вони навіть не "врубаються" в суть питання.
Відповіді
2008.10.24 | Сергій Кабуд
ви їх запитали де квиток КПСС вони заховали?
цім атцям націі вісити на тополі- найвища честь2008.10.24 | Hadjibei
Re: ви їх запитали де квиток КПСС вони заховали?
Та я згоден з вами, Сергію, але мене просто добиває небажання розуміт елементарні речі.В Києві є академічний інститут, є купа кафедр по всій Україні (в діяспорі таку справу катугорично робити не можна!) із людьми серед яких є достатньо фахівців потягти такий прект.
Але те нікого не...цікавить.
Я просто знаю із практичного досвіду, що якби такий словник був - то це був би і культурний і бізнесовий успіх.
2008.10.24 | Сергій Кабуд
немаю ніяких сумнівів. словник був би прекрасним
лише його зроблять Українці а не перефарбована гестапівсько-совецька сволоч2008.10.26 | miner
і от чому вам не шкода дерев?
2008.10.24 | 123
Та хоч якийсь би словник був
В нас просто словників катастрофічно тема, ані тлумачних (не кажу вже про технічні галузеві, хоч би просто політехнічні), ані англо-українських.Але є академії та академіки, є потєбня, є доплати за регалії тощо.
2008.10.24 | Hadjibei
Re: Та хоч якийсь би словник був
Є дуже добрий, але вже застарий словник М.Л. Подвезька (1954)Якби хоча б його перевидати.
2008.10.24 | Сергій Вакуленко
Re: Та хоч якийсь би словник був
Чоловіче добрий,Hadjibei пише:
> Є дуже добрий, але вже застарий словник М.Л. Подвезька (1954)
> Якби хоча б його перевидати.
по-перше, його вже не раз перевидали;
по-друге, далі його перевидавати нема сенсу, бо вже є чимало ліпших словників.
Я собі ще 1996 р. придбав:
Англо-український словник: Близько 120000 слів / Склав М. І. Балла. — Київ: Освіта, 1996. — Т. 1-2.
А відтоді їх видано ще купу-купезну на будь-який смак і будь-якого обсягу. Треба просто зайти до книгарні.
2008.10.24 | Hadjibei
Re: Та хоч якийсь би словник був
Згоден, я сам маю перевиданий КІУСом.Але двотомний словник - то незручно.
Оксфордівське видання було б круто!
І головне, що це давно вже можна було б зробити.
2008.10.24 | Сергій Вакуленко
Re: Та хоч якийсь би словник був
Hadjibei пише:> Оксфордівське видання було б круто!
> І головне, що це давно вже можна було б зробити.
Англійці робили понад 50 років перше видання, а друге (доповнене) з'явилося ще десь за 60 (а чи й не 70) років.
2008.10.24 | Сергій Вакуленко
Нате Вам
http://www.slovnyk.net/http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/onlinedic.pl
http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/oluaen.pl
2008.10.25 | 123
Дякую, в мене ці є
Сергій Вакуленко пише:> http://www.slovnyk.net/
>
> http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/onlinedic.pl
>
> http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/oluaen.pl
Але Ви напевно бачили англомовні політехнічні словники (тлумачні) - скільки там сторінок? А український - я не знаю щоб був хоч один, хоч якійсь.
А якщо порахувати скільки в них є галузевих технічних (тлумачних) словників...
2008.10.25 | Сергій Вакуленко
Re: Дякую, в мене ці є
123 пише:> Але Ви напевно бачили англомовні політехнічні словники (тлумачні) - скільки там сторінок? А український - я не знаю щоб був хоч один, хоч якійсь.
Це не означає, що їх нема. У нас тепер така ситуація, що книжки (зокрема, словники) виходять, але потім нідé не продаються, бо наша книжкова торгівля хоче мати справу тільки з російськомовною попсовою макулатурою. Якісь невеликі навчальні словники можуть бути.
> А якщо порахувати скільки в них є галузевих технічних (тлумачних) словників...
Оцих і в нас напевно вже є не один і не два, але до них тяжко доступитися, якщо не знаєш особисто автора. Вони видаються, як правило, університетами (і под.) і поширюються дуже химерними шляхами.
Наведу один приклад. Кілька днів тому я з подивом побачив на виставці нових надходжень у бібліотеці «Шведсько-український словник». Видано його аж у Донецьку. Один-єдиний контакт — електронна адреса. Я на ту адресу написав і за два дні отримав відповідь: словник прийде поштою, розплатитися я маю знов-таки поштовим переказом. Тепер чекаю. Але по книгарнях питати про «Шведсько-український словник» — даремна справа.
Утім, якщо ви спробуєте скористатися з електронних каталогів деяких наших бібліотек, як-от: Національної ім. Вернадського, ім. Стефаника у Львові чи бібліотеки харківського університету, — там напевно знайдеться щось несподіване. Це при тому, що ті бібліотеки мають не дуже гарні каталоги, та й отримують, може, 20–30% того, що по Україні друкується.
Термінологічними слвониками я не цікавлюся спеціяльно вже років із 20, але з принагідних відомостей знаю, що насправді тепер є справжній бум публікацій такого штибу (нехай різної якості) супроти давніших часів.
2008.10.25 | 123
Ключове слово - у Вас в останньому реченні
Сергій Вакуленко пише:> 123 пише:
>
> > Але Ви напевно бачили англомовні політехнічні словники (тлумачні) - скільки там сторінок? А український - я не знаю щоб був хоч один, хоч якійсь.
>
> Це не означає, що їх нема. У нас тепер така ситуація, що книжки (зокрема, словники) виходять, але потім нідé не продаються, бо наша книжкова торгівля хоче мати справу тільки з російськомовною попсовою макулатурою. Якісь невеликі навчальні словники можуть бути.
>
> > А якщо порахувати скільки в них є галузевих технічних (тлумачних) словників...
>
> Оцих і в нас напевно вже є не один і не два, але до них тяжко доступитися, якщо не знаєш особисто автора. Вони видаються, як правило, університетами (і под.) і поширюються дуже химерними шляхами.
>
> Наведу один приклад. Кілька днів тому я з подивом побачив на виставці нових надходжень у бібліотеці «Шведсько-український словник». Видано його аж у Донецьку. Один-єдиний контакт — електронна адреса. Я на ту адресу написав і за два дні отримав відповідь: словник прийде поштою, розплатитися я маю знов-таки поштовим переказом. Тепер чекаю. Але по книгарнях питати про «Шведсько-український словник» — даремна справа.
> Утім, якщо ви спробуєте скористатися з електронних каталогів деяких наших бібліотек, як-от: Національної ім. Вернадського, ім. Стефаника у Львові чи бібліотеки харківського університету, — там напевно знайдеться щось несподіване. Це при тому, що ті бібліотеки мають не дуже гарні каталоги, та й отримують, може, 20–30% того, що по Україні друкується.
>
> Термінологічними слвониками я не цікавлюся спеціяльно вже років із 20, але з принагідних відомостей знаю, що насправді тепер є справжній бум публікацій такого штибу (нехай різної якості) супроти давніших часів.
Про видання типу "Кафедра металознавства такось універститету" я знаю. Але це курам на сміх, а не словник. Це зовсім різний жанр, у порівнянні з Вебстером наприклад.
2008.10.25 | Сергій Вакуленко
Re: Ключове слово - у Вас в останньому реченні
123 пише:> Про видання типу "Кафедра металознавства такось універститету" я знаю. Але це курам на сміх, а не словник. Це зовсім різний жанр, у порівнянні з Вебстером наприклад.
Та різні вони бувають. Ось, наприклад, «Словник-посібник економічних термінів. Російсько-українсько-анґлійський» / За науковою редакцією професора Кияка Т. Р. — Київ: Видавничий дім «КМ Академія», 1997:
2008.10.24 | Сергій Вакуленко
Re: Чи буде колись "Ukrainian Oxford Dictionary)?
Hadjibei пише:> Всі "піклування" про українську мову з боку академіків у Києві та Львові, як і з боку багатих можновладців не варті виїденого яйця, якщо вони не спроможуться на те, щоб підготувати і профінансувати таку річ як "Ukrainian Oxford Dictionary".
Зробити щось таке, як Оксфордський словник, було б непогано, але треба захотіти. Гроші — супроти кількості «Мерседесів», «Бентлі», «Яґуарів», «Лексусів» і т. ин., що гасають нашими вулицями, — на це потрібні невеликі.
> Бо таке видання - це вже солідний міжнародний статус і культурний аргумент.
Поза сумнівом, Ви маєте рацію. Однак, якщо порівнювати з иншими слов'янськими народами, українці й тепер мають не гірші словники за решту.
2008.10.25 | Майстер
Мрію хоч би про ВАУС
Великий англо-український словник, томів на три. І сам би склав, та на це треба часу й грошей. А ще мрію про доповнене й перероблене перевидання Англо-українського фразеологічного словника (К.Баранцев, 1969) А про електронний, на диску, типу російського Мультилекс-2 (він у 100 разів найкращий за всякі АВВУ Лінґво-11), годі й мріяти.2008.10.25 | Сергій Вакуленко
Re: Мрію хоч би про ВАУС
Майстер пише:> Великий англо-український словник, томів на три. І сам би склав, та на це треба часу й грошей.
Великі словники мені більше подобаються тлумачні; кишенькові — двомовні. До великих двомовних словників зазираю, властиво, лише тоді, коли треба перекласти назву якоїсь рідкісної рослини або тварини. Тут жодне тлумачення не допоможе.
> А ще мрію про доповнене й перероблене перевидання Англо-українського фразеологічного словника (К.Баранцев, 1969)
Його нещодавно перевидали (хоча, звісно, без змін).
> А про електронний, на диску, типу російського Мультилекс-2 (він у 100 разів найкращий за всякі АВВУ Лінґво-11), годі й мріяти.
Я користуюся тільки електронними тлумачними. Як не дивно, найкращий маю польський, де механічно об'єднано тритомовий тлумачний за ред. Шимчака, академічний словник чужомовних слів і словник поправної польщизни. Укупі це все дає дуже некепський інструмент.
У нас на диску з'явився російсько-український зе ред. Кримського. Кумедно, але онлайнова версія працює краще та швидше (причому в обидва боки).
http://www.r2u.org.ua/