МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Чи буде колись "Ukrainian Oxford Dictionary)?

10/23/2008 | Hadjibei
Всі "піклування" про українську мову з боку академіків у Києві та Львові, як і з боку багатих можновладців не варті виїденого яйця, якщо вони не спроможуться на те, щоб підготувати і профінансувати таку річ як "Ukrainian Oxford Dictionary".

Бо таке видання - це вже солідний міжнародний статус і культурний аргумент.
Років з десять тому говорив про це з кількома "батьками нації" (не хочу називати імена), але вони дивилися на мене посоловілими очима і щось мимрили, що мовляв "ми маємо добрі українські словники", але видно було навіть що вони навіть не "врубаються" в суть питання.

Відповіді

  • 2008.10.24 | Сергій Кабуд

    ви їх запитали де квиток КПСС вони заховали?

    цім атцям націі вісити на тополі- найвища честь
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.10.24 | Hadjibei

      Re: ви їх запитали де квиток КПСС вони заховали?

      Та я згоден з вами, Сергію, але мене просто добиває небажання розуміт елементарні речі.
      В Києві є академічний інститут, є купа кафедр по всій Україні (в діяспорі таку справу катугорично робити не можна!) із людьми серед яких є достатньо фахівців потягти такий прект.
      Але те нікого не...цікавить.

      Я просто знаю із практичного досвіду, що якби такий словник був - то це був би і культурний і бізнесовий успіх.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.10.24 | Сергій Кабуд

        немаю ніяких сумнівів. словник був би прекрасним

        лише його зроблять Українці а не перефарбована гестапівсько-совецька сволоч
    • 2008.10.26 | miner

      і от чому вам не шкода дерев?

  • 2008.10.24 | 123

    Та хоч якийсь би словник був

    В нас просто словників катастрофічно тема, ані тлумачних (не кажу вже про технічні галузеві, хоч би просто політехнічні), ані англо-українських.

    Але є академії та академіки, є потєбня, є доплати за регалії тощо.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.10.24 | Hadjibei

      Re: Та хоч якийсь би словник був

      Є дуже добрий, але вже застарий словник М.Л. Подвезька (1954)
      Якби хоча б його перевидати.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.10.24 | Сергій Вакуленко

        Re: Та хоч якийсь би словник був

        Чоловіче добрий,

        Hadjibei пише:
        > Є дуже добрий, але вже застарий словник М.Л. Подвезька (1954)
        > Якби хоча б його перевидати.

        по-перше, його вже не раз перевидали;

        по-друге, далі його перевидавати нема сенсу, бо вже є чимало ліпших словників.

        Я собі ще 1996 р. придбав:

        Англо-український словник: Близько 120000 слів / Склав М. І. Балла. — Київ: Освіта, 1996. — Т. 1-2.

        А відтоді їх видано ще купу-купезну на будь-який смак і будь-якого обсягу. Треба просто зайти до книгарні.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.10.24 | Hadjibei

          Re: Та хоч якийсь би словник був

          Згоден, я сам маю перевиданий КІУСом.
          Але двотомний словник - то незручно.

          Оксфордівське видання було б круто!
          І головне, що це давно вже можна було б зробити.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.10.24 | Сергій Вакуленко

            Re: Та хоч якийсь би словник був

            Hadjibei пише:

            > Оксфордівське видання було б круто!
            > І головне, що це давно вже можна було б зробити.

            Англійці робили понад 50 років перше видання, а друге (доповнене) з'явилося ще десь за 60 (а чи й не 70) років.
    • 2008.10.24 | Сергій Вакуленко

      Нате Вам

      http://www.slovnyk.net/

      http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/onlinedic.pl

      http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/oluaen.pl
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.10.25 | 123

        Дякую, в мене ці є

        Сергій Вакуленко пише:
        > http://www.slovnyk.net/
        >
        > http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/onlinedic.pl
        >
        > http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/oluaen.pl

        Але Ви напевно бачили англомовні політехнічні словники (тлумачні) - скільки там сторінок? А український - я не знаю щоб був хоч один, хоч якійсь.

        А якщо порахувати скільки в них є галузевих технічних (тлумачних) словників...
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.10.25 | Сергій Вакуленко

          Re: Дякую, в мене ці є

          123 пише:

          > Але Ви напевно бачили англомовні політехнічні словники (тлумачні) - скільки там сторінок? А український - я не знаю щоб був хоч один, хоч якійсь.

          Це не означає, що їх нема. У нас тепер така ситуація, що книжки (зокрема, словники) виходять, але потім нідé не продаються, бо наша книжкова торгівля хоче мати справу тільки з російськомовною попсовою макулатурою. Якісь невеликі навчальні словники можуть бути.

          > А якщо порахувати скільки в них є галузевих технічних (тлумачних) словників...

          Оцих і в нас напевно вже є не один і не два, але до них тяжко доступитися, якщо не знаєш особисто автора. Вони видаються, як правило, університетами (і под.) і поширюються дуже химерними шляхами.

          Наведу один приклад. Кілька днів тому я з подивом побачив на виставці нових надходжень у бібліотеці «Шведсько-український словник». Видано його аж у Донецьку. Один-єдиний контакт — електронна адреса. Я на ту адресу написав і за два дні отримав відповідь: словник прийде поштою, розплатитися я маю знов-таки поштовим переказом. Тепер чекаю. Але по книгарнях питати про «Шведсько-український словник» — даремна справа.
          Утім, якщо ви спробуєте скористатися з електронних каталогів деяких наших бібліотек, як-от: Національної ім. Вернадського, ім. Стефаника у Львові чи бібліотеки харківського університету, — там напевно знайдеться щось несподіване. Це при тому, що ті бібліотеки мають не дуже гарні каталоги, та й отримують, може, 20–30% того, що по Україні друкується.

          Термінологічними слвониками я не цікавлюся спеціяльно вже років із 20, але з принагідних відомостей знаю, що насправді тепер є справжній бум публікацій такого штибу (нехай різної якості) супроти давніших часів.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.10.25 | 123

            Ключове слово - у Вас в останньому реченні

            Сергій Вакуленко пише:
            > 123 пише:
            >
            > > Але Ви напевно бачили англомовні політехнічні словники (тлумачні) - скільки там сторінок? А український - я не знаю щоб був хоч один, хоч якійсь.
            >
            > Це не означає, що їх нема. У нас тепер така ситуація, що книжки (зокрема, словники) виходять, але потім нідé не продаються, бо наша книжкова торгівля хоче мати справу тільки з російськомовною попсовою макулатурою. Якісь невеликі навчальні словники можуть бути.
            >
            > > А якщо порахувати скільки в них є галузевих технічних (тлумачних) словників...
            >
            > Оцих і в нас напевно вже є не один і не два, але до них тяжко доступитися, якщо не знаєш особисто автора. Вони видаються, як правило, університетами (і под.) і поширюються дуже химерними шляхами.
            >
            > Наведу один приклад. Кілька днів тому я з подивом побачив на виставці нових надходжень у бібліотеці «Шведсько-український словник». Видано його аж у Донецьку. Один-єдиний контакт — електронна адреса. Я на ту адресу написав і за два дні отримав відповідь: словник прийде поштою, розплатитися я маю знов-таки поштовим переказом. Тепер чекаю. Але по книгарнях питати про «Шведсько-український словник» — даремна справа.
            > Утім, якщо ви спробуєте скористатися з електронних каталогів деяких наших бібліотек, як-от: Національної ім. Вернадського, ім. Стефаника у Львові чи бібліотеки харківського університету, — там напевно знайдеться щось несподіване. Це при тому, що ті бібліотеки мають не дуже гарні каталоги, та й отримують, може, 20–30% того, що по Україні друкується.
            >
            > Термінологічними слвониками я не цікавлюся спеціяльно вже років із 20, але з принагідних відомостей знаю, що насправді тепер є справжній бум публікацій такого штибу (нехай різної якості) супроти давніших часів.

            Про видання типу "Кафедра металознавства такось універститету" я знаю. Але це курам на сміх, а не словник. Це зовсім різний жанр, у порівнянні з Вебстером наприклад.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.10.25 | Сергій Вакуленко

              Re: Ключове слово - у Вас в останньому реченні

              123 пише:

              > Про видання типу "Кафедра металознавства такось універститету" я знаю. Але це курам на сміх, а не словник. Це зовсім різний жанр, у порівнянні з Вебстером наприклад.

              Та різні вони бувають. Ось, наприклад, «Словник-посібник економічних термінів. Російсько-українсько-анґлійський» / За науковою редакцією професора Кияка Т. Р. — Київ: Видавничий дім «КМ Академія», 1997:
  • 2008.10.24 | Сергій Вакуленко

    Re: Чи буде колись "Ukrainian Oxford Dictionary)?

    Hadjibei пише:
    > Всі "піклування" про українську мову з боку академіків у Києві та Львові, як і з боку багатих можновладців не варті виїденого яйця, якщо вони не спроможуться на те, щоб підготувати і профінансувати таку річ як "Ukrainian Oxford Dictionary".

    Зробити щось таке, як Оксфордський словник, було б непогано, але треба захотіти. Гроші — супроти кількості «Мерседесів», «Бентлі», «Яґуарів», «Лексусів» і т. ин., що гасають нашими вулицями, — на це потрібні невеликі.


    > Бо таке видання - це вже солідний міжнародний статус і культурний аргумент.

    Поза сумнівом, Ви маєте рацію. Однак, якщо порівнювати з иншими слов'янськими народами, українці й тепер мають не гірші словники за решту.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.10.25 | Майстер

      Мрію хоч би про ВАУС

      Великий англо-український словник, томів на три. І сам би склав, та на це треба часу й грошей. А ще мрію про доповнене й перероблене перевидання Англо-українського фразеологічного словника (К.Баранцев, 1969) А про електронний, на диску, типу російського Мультилекс-2 (він у 100 разів найкращий за всякі АВВУ Лінґво-11), годі й мріяти.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.10.25 | Сергій Вакуленко

        Re: Мрію хоч би про ВАУС

        Майстер пише:
        > Великий англо-український словник, томів на три. І сам би склав, та на це треба часу й грошей.

        Великі словники мені більше подобаються тлумачні; кишенькові — двомовні. До великих двомовних словників зазираю, властиво, лише тоді, коли треба перекласти назву якоїсь рідкісної рослини або тварини. Тут жодне тлумачення не допоможе.


        > А ще мрію про доповнене й перероблене перевидання Англо-українського фразеологічного словника (К.Баранцев, 1969)

        Його нещодавно перевидали (хоча, звісно, без змін).


        > А про електронний, на диску, типу російського Мультилекс-2 (він у 100 разів найкращий за всякі АВВУ Лінґво-11), годі й мріяти.

        Я користуюся тільки електронними тлумачними. Як не дивно, найкращий маю польський, де механічно об'єднано тритомовий тлумачний за ред. Шимчака, академічний словник чужомовних слів і словник поправної польщизни. Укупі це все дає дуже некепський інструмент.

        У нас на диску з'явився російсько-український зе ред. Кримського. Кумедно, але онлайнова версія працює краще та швидше (причому в обидва боки).

        http://www.r2u.org.ua/


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".