Вопрос коренным американцам или долго живущим там(оффтоп)
05/05/2009 | Soft
Вопрос коренным американцам или долго живущим там по поводу правильного смыслового перевода слова.
Сейчас подбираю название к одному проекту, хотелось бы подобрать наиболее точный смысловой перевод к слову безопасный.
Безопасный не в смысле секретный, а смысле делающей жизнь более безопасной, предсказуемой и устойчивой для обывателя.
Пока подобрал слово - классическое safe. Но может я не совсем прав и есть более правильный смысловой перевод слова?
Например, как вы бы перевели словосочетание - "безопасная информация" в смысле информация которая всегда верна, правдива и невозможна к уничтожению или сокрытию. SafeInformation?
PS
Заранее извиняюсь перед модераторами, но пусть данный пост повисит до утра (когда на форум заходят из США, но низкая активность), а потом его можно и снести.
Сейчас подбираю название к одному проекту, хотелось бы подобрать наиболее точный смысловой перевод к слову безопасный.
Безопасный не в смысле секретный, а смысле делающей жизнь более безопасной, предсказуемой и устойчивой для обывателя.
Пока подобрал слово - классическое safe. Но может я не совсем прав и есть более правильный смысловой перевод слова?
Например, как вы бы перевели словосочетание - "безопасная информация" в смысле информация которая всегда верна, правдива и невозможна к уничтожению или сокрытию. SafeInformation?
PS
Заранее извиняюсь перед модераторами, но пусть данный пост повисит до утра (когда на форум заходят из США, но низкая активность), а потом его можно и снести.
Відповіді
2009.05.05 | Георгій
Project on public safety issues?
2009.05.05 | Soft
Вообще не совсем. Компьютерная программа которая занимается
безопасным хранением данных(документов) с минимальным участием пользователя (лозунг - сохранить не смотря ни на что).Ваше предложение подходит для какого-то консалтингового или юридического агентства. Хотя интересно.
2009.05.05 | Георгій
Safe storage software?
2009.05.05 | Soft
Вообще, то я выбрал safe documents, так как произносить проще и
в подсознание проще проскальзывает.Пока думаю.
2009.05.05 | Хвізик
safe document = документ, який не приносить шкоди чиїмось інтере
наприклад, плівки мельниченка були абсолютно safe для мороза2009.05.05 | Хвізик
Re: Вопрос коренным американцам или долго живущим там(оффтоп)
Soft пише:> Например, как вы бы перевели словосочетание - "безопасная информация"
reliable information
2009.05.05 | Soft
reliable или authentic documents думаю вполне описывают что я
хотел бы сказать, но здесь проблема со звучанием, пока произнесёшь reliable, язык сломаешь.Хотя очень интересно.
Спасибо.
2009.05.05 | Хвізик
authentic documents - теж добре
якшо потрібна влучна назва, то американці іноді віддають перевагу більш милозвучному варіанту, навіть якщо він не є точним2009.05.05 | Пан Коцький
Насправді це не дуже просто перекласти без контексту
Найпростіше було б навести одне або два речення, котрі передавли б суть того, що Ви маєте на гадці. До речі, багато (чи може й більшість?) англомовних людей на "documents" подумають не про абстрактну інформацію, а про паперові документи.P.S. Цю гілку можете не вбивати, а просто перенести на форум "Мова".
2009.05.05 | Сергій Вакуленко
Re: Вопрос коренным американцам или долго живущим там(оффтоп)
Collins English Dictionary & ThesaurusSAFE
free from harm, impregnable, in safety, intact, O.K. {or} okay (Inf.), out of danger, out of harm's way, protected, safe and sound, secure, undamaged, unharmed, unhurt, unscathed
harmless, innocuous, nonpoisonous, nontoxic, pure, tame, unpolluted, wholesome
cautious, circumspect, conservative, dependable, discreet, on the safe side, prudent, realistic, reliable, sure, tried and true, trustworthy, unadventurous
certain, impregnable, risk-free, riskless, secure, sound
2009.05.05 | Пан Коцький
У цьому ж проблема й полягає - safe має забагато різних значень
2009.05.05 | Сергій Кабуд
"secured information" ?