Директор ВООЗ сказала "ми задоволені що свингрип поширюється (л)
06/11/2009 | Sych
і що не може бути зупиненим".
"We are satisfied that this virus is spreading to a number of countries and it is not stoppable," Chan said of the decision to formally declare a pandemic.
Цікаво, правда?
http://www.cbc.ca/world/story/2009/06/11/swine-flu-virus-who-pandemic.html
"We are satisfied that this virus is spreading to a number of countries and it is not stoppable," Chan said of the decision to formally declare a pandemic.
Цікаво, правда?
http://www.cbc.ca/world/story/2009/06/11/swine-flu-virus-who-pandemic.html
Відповіді
2009.06.11 | Max
Та скісноока баба є тяжко хора. Тільки то не свиногрип...
-> то мусить бути щось по лінії психіатрії.Sych пише:
> "We are satisfied that this virus is spreading to a number of countries and it is not stoppable," Chan said of the decision to formally declare a pandemic.
2009.06.11 | Українець, громадянин України
Re: Директор ВООЗ сказала "ми задоволені що свингрип поширюється (л)
слово satisfied має ще значення "впевнені"2009.06.12 | 4
Юридичний контекст: "ми дійшли висновку". Отакий от флейм
вчить англійську2009.06.12 | Jfk
Cичу, звідки ця фраза? Іі нeмаe в статті.
Cичу, звідки ця фраза? Іі нeмаe в статті.2009.06.12 | Max
Вперід, до року 1984!
Ситуація нагадує "1984" Орвела. Пам'ятаєте, які робочі обов'язки там виконував головний герой? ("Вважати особу неособою", "Океанія завжди воювала з Євразією" -- "Океанія ніколи не воювала з Євразією").Фраза "We are satisfied that this virus is spreading to a number of countries and it is not stoppable," Chan said of the decision to formally declare a pandemic" вчора там була, але функціонери із CBC її "виправили".
Yahoo з Google-ом чомусь(?) одностайно не закешували http://www.cbc.ca/world/story/2009/06/11/swine-flu-virus-who-pandemic.html .
У Ройтерса вона ще є в оригінальному вигляді ( http://www.reuters.com/article/idUSTRE55A1U720090611?sp=true ), і тут: http://ca.news.yahoo.com/s/capress/090611/health/health_un_swine_flu?printer=1 ) та тут: http://www.abc.net.au/news/stories/2009/06/12/2596027.htm?section=justin теж є.
Поспішіть перевірити, поки "політкоректні" цензори не підправили.
2009.06.12 | Микола Гудкович
А може просто зрозуміли, що двозначність
В моєму Longman's Dictionary of English Usage (виданий 1984-го, доречі ) про це написано, і описано якраз такий випадок. Але ж коли медичним працівникам читати такі довідники?2009.06.12 | Пан Коцький
У контексті однозначно, двозначність - наслідок безконтекстности
Погляньте на значення 3 та 4:http://www.merriam-webster.com/dictionary/satisfy
satisfy
One entry found.
Main Entry:
sat·is·fy
Pronunciation:
\ˈsa-təs-ˌfī\
Function:
verb
Inflected Form(s):
sat·is·fied; sat·is·fy·ing
Etymology:
Middle English satisfien, from Anglo-French satisfier, modification of Latin satisfacere, from satis enough + facere to do, make — more at sad, do
Date:
15th century
transitive verb
1 a: to carry out the terms of (as a contract) : discharge b: to meet a financial obligation to
2: to make reparation to (an injured party) : indemnify
3 a: to make happy : please b: to gratify to the full : appease
4 a: convince b: to put an end to (doubt or uncertainty) : dispel
5 a: to conform to (as specifications) : be adequate to (an end in view) b: to make true by fulfilling a condition
intransitive verb
: to be adequate : suffice ; also : please
2009.06.12 | Iryna_
вона сказала, що вони мають дані, у яких вони впевнені
і більше нічогов англійській багато слів мають до сотні значень
2009.06.12 | Д. А.
Якщо бути точним, то вона сказала: "Ми переконані..."
2009.06.12 | Max
Re: Якщо бути точним, то вона сказала: "Ми переконані..."
Радше "Ми впевнені", і то із відтінком задоволення (судячи по синонімах, які приводять словники до слова satisfied).2009.06.12 | Микола Гудкович
Та без відтінку. Вона просто не є носієм мови, швидше за все
Від ВООЗівців можна чого завгодно очікувати, але саме цей випадок, я думаю, непорозуміння.
2009.06.12 | Max
Margaret Chan Fung Fu-chun
Margaret Chan was initially trained as a Home Economics teacher at the Northcote College of Education in Hong Kong. She then earned her B.A. degree in Home Economics[2] and her M.D. degree at the University of Western Ontario in 1973 and 1977, respectively, as well as her M.P.H. degree at the National University of Singapore.Вчителька економіки за освітою. Але чомусь пішла в чиновники по лінії медицини:
She joined the Hong Kong Government in December 1978 as a Medical Officer. In November 1989, she was promoted to Assistant Director of the Department of Health (Hong Kong). In April 1992, she was promoted to Deputy Director and, in June 1994, was named the first female in Hong Kong to head the Department of Health.
In 1997, she was given the distinction for the Fellowship of the Faculty of Public Health Medicine of the Royal College of Physicians of the United Kingdom <...>
Дивний кар'єрній ріст, незважаючи на недолугість під час епідемії "пташиного" грипу (SARS):
Her profile was raised by her handling, in those positions, of the 1997 H5N1 avian influenza outbreak and the 2003 SARS outbreak in Hong Kong. After the first victim of the H5N1, Chan first tried to reassure Hong Kong residents with her infamous[citation needed] statements like, "I ate chicken last night" [4] or "I eat chicken every day, don't panic, everyone".[5][6][7] When many more H5N1 cases appeared, she was criticised for misleading the public. [8] In the end, she was credited for helping bring the epidemic under control by the slaughter of 1.5 million chickens in the region in the face of stiff political opposition.[9]
Her performance during the SARS outbreak, which ultimately led to 299 deaths, attracted harsh criticism from the Legislative Council of Hong Kong and many SARS victims and their relatives. She was criticised by the Legislative Council for her passiveness,[10] for believing in misleading information shared by the mainland authority, and did not act swiftly.
А пост Director-General elect of WHO отримала, очевидно, за політкоректність:
Appointed to the post in November 2006, her post will run through to June 2012.[13]
Dr Chan considers the "improvements in the health of the people of Africa and the health of women" to be the key performance indicator of WHO and she wants to focus WHO's attention on "the people in greatest need".
{Соціальна демагогія в політкоректному дусі.}
2009.06.12 | Микола Гудкович
Ви мене проти ВООЗу не агітуйте. Я ж кажу, що ця хиба — ніщо
Там і без казусів лінгва вистачає, до чого причепитись.
2009.06.12 | Sych
Якщо це навіть так, то людина на такий посаді повинна добирати
недвозначні слова. Подивіться на любий англомовний форум щодо цієї новинини - люди просто фігєють.2009.06.12 | Odesa
Ця англійська мова така складна!..
Як казав, здається, Драгунський, там "пишеться Ліверпуль, а читається Манчестер". Той, хто не володіє нею як розмовною і не живе в англомовному середовищі певного інтелектуальнго рівня, навряд чи зможе з`ясувати цю суперечку. Кінець-кінцем, людина могла і обмовитися.2009.06.12 | Sych
Перше і найголовніше значення слова satisfied - "задоволений".
"Впевнений" - це якесь N-e значення слова. 90% англомовних навіть про це значення і не здогадуються.Можен вона й обмовилася, а може й ні. ВООЗ давно відома своїми зусиллями з контролю популяції Землі.
2009.06.12 | Jfk
нe шукайтe тeмноі кішки там дe іі нeма
Люди, нe шукайтe тeмноі кішки там дe іі нeма. Міжнародні чиновники дужe освічeні і дипломатичні люди, (а такого польоту -тим більшe) щоб ляпати очeвидні дурниці на вeсь світ. Очeвидно, що фраза тупо вирвана з контeксту, дe вона означала тe, що тут ужe багато хто з нeпоганих знавців підмітив: "ми встановили поза всяким сумнівом...", а нe "ми задоволeні, що...". Коли англомовна людина говрить рідною мовою, вона нe задумуeться над тим, як самe пeрeкладуть іі ті, кому англійська знайома тільки "зі словником".2009.06.12 | Iryna_
Re: нe шукайтe тeмноі кішки там дe іі нeма
Jfk пише:>Коли англомовна людина говрить рідною мовою, вона нe задумуeться над тим, як самe пeрeкладуть іі ті, кому англійська знайома тільки "зі словником".
це реально так і є
таких непорозумінь - навалом (при тому що я думаю ВОЗ сильно неоднозначна контора, згадаємо наші вакцинації)
насправді давно пора почати вчити англомовний народ говорити на широку-не-дуже-англомовну-публіку так, щоб їх однозначно розуміли, навіть з ризиком погіршення літературності
2009.06.12 | Sych
А ось шикарна пропаганда від Марго Чанг(л):
http://www.youtube.com/watch?v=NaPxgp-l-UkНу чим не ідеальне залякування?
Як бачимо, вона не є нейтів спікер, хоча англійська поставлена добре. І заценіть її інший ляп: "свобода від хвороб".
2009.06.13 | Jfk
Bона - Канадка
Cичу, наскільки я зрозумів - вона Канадка.2009.06.13 | Sych
Surprise-surprise! Спасітєльна вакцина буде восени!(л)
А як вчасно! Вчора - пандемія, сьогодні - вакцина!http://www.cbc.ca/world/story/2009/06/12/swine-flu-vaccine-morocco012.html
2009.06.13 | Sych
Нє, ну ця Марго, канєшна, зажигатєльна бабьонка(л)
"progress has been maKe",(!!!:)"без вакцинації не буде здоров"я у дітей, без здоров"я діти не зможуть навчатися, а без доброї освіти вони не зможуть принести користь розвитку державного апарату"
http://www.youtube.com/watch?v=908e_OZNgRM