Pavlo пише:
> щоб не псувати солов'їну канцеляризмами ?
Сучасним різновидом укрділмови не те що соловей вдавиться, а добрячий пелікан
> Можна ще багато аргументів найти. Наприклад, нехай реклама теж буде на москальський, нєфіг українцям на неї вестися. І т.д.
Реклама - хитра штука, що спонукає вкраїнця віддати потом своїм зароблену копійчину за дурницю. Не купуй, не помацавши! Крім того, реклама, творена бойкімі копірайтерамі, мені нагадує створене паном доктором Франкенштайном
2010.02.05 | Franko
Колєґа розказував, що коли результати екзіт-полів
почули в одній Чернівецькій виборчій дільниці наприкінці дня, всі перейшли на російську.
2010.02.06 | Стопудів
це тому що в них остаточно розвалилася студія дубляжу (л)
oсь про це розповідає очевидець:
...Ще один анекдотичний, але правдивий випадок, що яскраво характеризує «фаховість» теперішньої команди. Його мені розповіла актриса, учасниця події.
Актриса читає текст на озвучці: «О, яка краватка! Такий яскравий, блакитний» (прикметник міг бути інший, та суті це не змінює. Не секрет, що більшість перекладачів у Києві російськомовні. Тому пишемо «краватка», а в голові все-таки крутиться «галстук». Замріявся - і галстук уже на папері. - О.Ч.).
Актриса виправляє рід і читає далі. Її зупиняє режисер - цього разу чоловік. «Читайте як є», - дає він режисерську вказівку. «Чому? - питає актриса. - Це ж помилка. Краватка - вона. Я й виправила». «Ні, - виголосив режисер. - Там усе правильно: "Собака він - і краватка він"».
Ви сміятиметеся, але актрису примусили записати саме такий варіант, і так пішло в ефір. І нормально. Нікого за це не покарали.
Почитавши все це, ви скажете: «Ну, не може бути, щоб усе було так погано», - і матимете рацію. Нічого для цього не зробивши, не кивнувши й пальцем, спритні ділки отримали, так би мовити, у спадок списки з прізвищами й телефонами всіх фахівців: базу, яку ретельно збирала, навчала, тренувала попередня команда. Це прекрасні актори, талантові яких я не перестаю дивуватися, професійні редактори, які довели свою майстерність роками ретельної праці, хороші перекладачі.
Щоправда, найкращі перекладачі, переклади яких свого часу прославили телеканал, уже на «Плюсах» не працюють. А купку професіоналів, що лишилася, поступово розмиває навала випадкових людей, що їх нині активно залучає до співпраці такий самий випадковий менеджмент...
Відповіді
2010.02.05 | Ukrod
Давно вже.
Мультики по суботах, Чіпи і Дейли, йдуть виключно москальською.2010.02.05 | Адвокат ...
Хайль, Ґамнюковічь! Фєню мжнаціональноґо общєнія
( баньдюків та алєґархов ),-- в масси!2010.02.05 | zаброда
От і на здоровлє! Re: 1+1 вже нахчав
Що менш українець встромляє хвейс у зомбувальник, то більш справжнішає Олекса Максима Пішки син, ачей, не дарма про книжку був доброї думки.2010.02.05 | Pavlo
Геніяльно ! То може варто і діловодство перевести на москальську
щоб не псувати солов'їну канцеляризмами ?Можна ще багато аргументів найти. Наприклад, нехай реклама теж буде на москальський, нєфіг українцям на неї вестися. І т.д.
2010.02.05 | zаброда
Слушна думка! Re: перевести на москальську
Pavlo пише:> щоб не псувати солов'їну канцеляризмами ?
Сучасним різновидом укрділмови не те що соловей вдавиться, а добрячий пелікан
> Можна ще багато аргументів найти. Наприклад, нехай реклама теж буде на москальський, нєфіг українцям на неї вестися. І т.д.
Реклама - хитра штука, що спонукає вкраїнця віддати потом своїм зароблену копійчину за дурницю. Не купуй, не помацавши! Крім того, реклама, творена бойкімі копірайтерамі, мені нагадує створене паном доктором Франкенштайном
2010.02.05 | Franko
Колєґа розказував, що коли результати екзіт-полів
почули в одній Чернівецькій виборчій дільниці наприкінці дня, всі перейшли на російську.2010.02.06 | Стопудів
це тому що в них остаточно розвалилася студія дубляжу (л)
oсь про це розповідає очевидець:...Ще один анекдотичний, але правдивий випадок, що яскраво характеризує «фаховість» теперішньої команди. Його мені розповіла актриса, учасниця події.
Актриса читає текст на озвучці: «О, яка краватка! Такий яскравий, блакитний» (прикметник міг бути інший, та суті це не змінює. Не секрет, що більшість перекладачів у Києві російськомовні. Тому пишемо «краватка», а в голові все-таки крутиться «галстук». Замріявся - і галстук уже на папері. - О.Ч.).
Актриса виправляє рід і читає далі. Її зупиняє режисер - цього разу чоловік. «Читайте як є», - дає він режисерську вказівку. «Чому? - питає актриса. - Це ж помилка. Краватка - вона. Я й виправила». «Ні, - виголосив режисер. - Там усе правильно: "Собака він - і краватка він"».
Ви сміятиметеся, але актрису примусили записати саме такий варіант, і так пішло в ефір. І нормально. Нікого за це не покарали.
Почитавши все це, ви скажете: «Ну, не може бути, щоб усе було так погано», - і матимете рацію. Нічого для цього не зробивши, не кивнувши й пальцем, спритні ділки отримали, так би мовити, у спадок списки з прізвищами й телефонами всіх фахівців: базу, яку ретельно збирала, навчала, тренувала попередня команда. Це прекрасні актори, талантові яких я не перестаю дивуватися, професійні редактори, які довели свою майстерність роками ретельної праці, хороші перекладачі.
Щоправда, найкращі перекладачі, переклади яких свого часу прославили телеканал, уже на «Плюсах» не працюють. А купку професіоналів, що лишилася, поступово розмиває навала випадкових людей, що їх нині активно залучає до співпраці такий самий випадковий менеджмент...
http://zaua.org/pg/article/omelyan/read/1996/Jak_ubyvajut_studiju_ukrajinomovnogo_dublazhu_na_11