МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

О. Галич. "Нічна варта". Мій переклад

05/09/2010 | Кирило
До громадської ініціативи часів Помаранчевої революції назва цієї пісні, написаної 1963-го року, стосунку не має. А от до сучасних реалій...

(примітка: пререпрошую за вірші на ВФ - намагаюся не зловживати цим, але подумалося, що політики це таки стосується).

«Нічна варта»

(з О. Галича)

Коли змовкне шпана й міліція,
Коли влада спить й опозиція,
Із держсховищ вийшовши, вулицями
Нишком пам’ятники шикуються.

Сотні тисяч, немов клоновані,
Крок у лавах карбують гулко,
Й непритомніють зденервовані
Перехожі в нічних провулках.

І знову б’ють барабани!
Б’ють барабани,
Б’ють, б’ють, б’ють!

Застига на курантах маятник,
Стрілки – в хід зворотній злорадно:
Йде Печерськом самотній пам’ятник,
Віддзеркалений тисячекратно.

То він в бронзі, а то – у мармурі,
То він з люлькою, то без люльки,
І за ним баранцями на морі
Сунуть гіпсовії кривульки.

І знову б’ють барабани!
Б’ють барабани,
Б’ють, б’ють, б’ють!

Я з кімнати назовні висунусь –
Поза шкірою сто за Цельсієм!
Бачу: бронзовий генералісимус
Злобних блазнів веде процесію.

На трибуну іде майданну він,
«Геній всіх часів і народів»,
І, побрязкуючи кайданами,
Сам приймає парад-пародію.

І знову б’ють барабани!
Б’ють барабани,
Б’ють, б’ють, б’ють!

А повз стіну будинку нашого
Позабутий непотріб пхається
Гримотить лівий чобіт маршево,
І відламаний вус пишається.

Не лунає на честь їх музики,
Прапорам їхнім ще не маяти,
Але впевнені навіть ґудзики,
Що до блиску їх будуть драїти.

І битимуть барабани!
Битимуть барабани,
Битимуть!

Хоч церковному дзвону в тон завий,
Коли сходить зоря над містом, і
З криком півня зникає бронзовий.
Та лежать, причаївшись, гіпсові.

Хай забуті вони до часу, та
Зберігають пиху і в поросі.
Їм би м’ясом людським поласувати –
Знов постануть в червонім мороці!

І битимуть барабани!
Битимуть барабани,
Битимуть!

Відповіді

  • 2010.05.09 | DADDY

    Респект автору і перекладачу. Актуальне, як ніколи

    О.Галич так ненавидів совок і тов.сталіна, що аж завидки беруть.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.05.09 | klepton

      Супер

      Оце на сьогодні теж вкрай актуальне:

      ПЕТЕРБУРГСКИЙ РОМАНС

      ...Быть бы мне поспокойней,
      Не казаться, а быть!
      ...Здесь мосты, словно кони, -
      По ночам на дыбы!

      Здесь всегда по квадрату
      На рассвете полки -
      От Синода к Сенату,
      Как четыре строки!

      Здесь над винною стойкой,
      Над пожаром зари
      Наколдовано столько,
      Набормотано столько,
      Наколдовано столько,
      Набормотано столько,
      Что пойди - повтори!

      Bcе земные печали
      Были в этом краю...
      Вот и платим молчаньем
      За причастность свою!

      Мальчишки были безусы -
      Прапоры и корнеты,
      Мальчишки были безумны,
      К чему им мои советы?!

      Лечиться бы им, лечиться,
      На кислые ездить воды -
      Они ж по ночам: "Отчизна!
      Тираны! Заря свободы!"

      Полковник я, а не прапор,
      Я в битвах сражался стойко,
      И весь их щенячий табор
      Мне мнился игрой, и только.

      И я восклицал: "Тираны!",
      И я прославлял свободу,
      Под пламенные тирады
      Мы пили вино, как воду.

      И в то роковое утро -
      Отнюдь не угрозой чести! -
      Казалось куда как мудро
      Себя объявить в отъезде.

      Зачем же потом случилось,
      Что меркнет копейкой ржавой
      Всей славы моей лучинность
      Пред солнечной ихней славой?!

      ...Болят к непогоде раны,
      Уныло проходят годы...
      Но я же кричал: "Тираны!"
      И славил зарю свободы!

      Повторяется шёпот,
      Повторяем следы.
      Никого ещё опыт
      Не спасал от беды!

      О доколе, доколе -
      И не здесь, а везде -
      Будут Клодтовы кони
      Подчиняться узде?!

      И всё так же, не проще,
      Век наш пробует нас:
      Можешь выйти на площадь?
      Смеешь выйти на площадь?
      Можешь выйти на площадь,
      Смеешь выйти на площадь
      В тот назначенный час?!

      Где стоят по квадрату
      В ожиданье полки -
      От Синода к Сенату,
      Как четыре строки!
  • 2010.05.09 | Володимир

    Re: О. Галич. "Нічна варта". Мій переклад

    Колись в 70-80х заслухувався піснями цього сміливого барда. Класний переклад.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".