Думання поза коробкою ...
10/01/2010 | hrushka
Недавно довідався що американські та европейські підприємства затруднювали інжінєрів з Китая та Індії щоби вони спорудили малі та менш коштовні лікарські прилади як для пересвітлення та інші. Цікаво чому таке завдання власні інжінєри не могли`б виконати? Мабудь життєвий досвід має вплив на спритність наміреного прилада. Такі розв`язки справ уважають "думати поза коробкою" або "вийти з коробки".
Відповіді
2010.10.01 | Сахаров
А тепер, якщо можна, те саме українською, пліз.
2010.10.01 | zаброда
Чи англійською, будьте ласкаві Re: українською, пліз.
2010.10.01 | hrushka
Як я вміню, так я пію!
Головне щоби зрозуміли мою думку та при нагоді те використали ...2010.10.01 | zаброда
Re: Як я вмію
hrushka пише:> Головне щоби зрозуміли мою думку
Так у тім то й річ, що Вас, добродію Грушко, не завжди можна добре зрозуміти, бо деякі слова у Вашому вжитку тут не вживано. Оте, наприклад, "пересвітлення" має означати рентген (Х-ray) абощо? Чи "поза коробкою" - out(side)-(of)-the-box? (До речі, чого це Вас на коробку потягло, якщо там про рамці чи якийсь квадрат радше йдеться?!)
2010.10.01 | hrushka
Re: Як я вмію
Бачу у ВТССУМ слова котрі ні "там" ні "тут" не вживаютьХтось на Майдані писав, що українська мова не розвинена, то я чуюсь свобідний вживати слова котрі мають "наш" корінь, щоби використати нагоду заки наша мова стане мертвою, бо до цего наміра Янук та Табачнік дуже важко працюють, ну як також всі депутати що піддержують рішення теперішнього уряда що до мови.
2010.10.02 | Пан Коцький
Thinking outside the box (л, англ)
Один із найулюбленіших висловів консультантів, також поширений в певних (англомовних) бізнесових колах...http://en.wikipedia.org/wiki/Thinking_outside_the_box
2010.10.02 | zаброда
Пасіба, я там був Re: Thinking outside the box (л, англ)
зутра ще, але так і не пойняв про "коробку". Мо', тут про самшит ідецця вапче?2010.10.02 | hrushka
Re: Пасіба, я там був Re: Thinking outside the box (л, англ)
коробка або ящик, скриня, скринька, поделкосебто думати не як ми призвичаєні чи обставини нас ведуть
відомий приклад може бути завдання поставити яйце на оден кінец на стіл без жодних підпор і щоби воно на зкотилось на бік...
в дійсності це не можливо зробити, однак коли стукнути яйце об стіл, щоби його троха надбити, тоді воно не зкотиться
це жодна філософія, однак хтось в перше подумав як можна змінити дерево чи то колоду щоби нею можна щонебудь перевезти, очевидно хтось в перше придумав що можна видолобати прогалену в колоді а опісля вже було ясно як спорудити човен ...
нові способи думання вимагє політичне положення України
2010.10.02 | zаброда
Ще раз і велике Re: Пасіба, я там був
Куди і як яйце ставити, я розібрався. Мене цікавило інше: чому Ви вирішили отой самий BOX, поза яким міркувати Ви нас закликаєте, вирішили називати "коробков", хоч 9-крапковий тест (nine-dot-test), із якого, певніше за все, той вислів і постав, з жоднов коробков не пов'язаний, бо пропонує міркувати за межами двомірної фіґури("# a rectangular drawing; "the flowchart contained many boxes"" http://snipurl.com/18hc6a) - от і все.
2010.10.02 | hrushka
Re: Ще раз і велике Re: Пасіба, я там був
Я доволі здивований, що мабуть за багато "ваги" приписується моїм заувагам.Мої погляди я нікому не наміряю накидувати, я тільки стараюсь висловити "інші" можливості. Мабуть я за сильно предложую свої погляди.
Очевидно моє думання та знання мови більш перед- та підчас- воєнні, так що й вилсови зовсім відмінні від теперішних в Україні, що більшість читачів це часто підкреслюют. Що більше, я стараюсь уникати теперішні вислови в Україні, бо вони мені чужі та котрі я уважаю російським впливом як також надмірним присвоюванням англійщини. Пробачте ...
2010.10.03 | hrushka
Re: Ще раз і велике Re: Пасіба, я там був
zаброда пише:> Куди і як яйце ставити, я розібрався. Мене цікавило інше: чому Ви вирішили отой самий BOX, поза яким міркувати Ви нас закликаєте, вирішили називати "коробков", хоч 9-крапковий тест (nine-dot-test), із якого, певніше за все, той вислів і постав, з жоднов коробков не пов'язаний, бо пропонує міркувати за межами двомірної фіґури
> ("# a rectangular drawing; "the flowchart contained many boxes"" http://snipurl.com/18hc6a) - от і все.
Коли такий вилсів вже знаний "міркувати за межами" або коли краще кому подобається від дослівного вереводу з англійьского "думати поза коробкою" то нехай, я готовий Ваш вислів уживати ...
2010.10.04 | zаброда
Бодай би мені вже пусто було!
hrushka пише:> Коли такий вилсів вже знаний "міркувати за межами" або коли краще кому подобається від дослівного вереводу з англійьского "думати поза коробкою" то нехай, я готовий Ваш вислів уживати ...
1) Ніхто цього вислову ("міркувати поза межами") не знає, бо його немає, а я посилався на межі двомірної прямокутної фіґури - ґрати, квадрата (square), в якій малюють 9 крапок і просять ті крапки з'єднати щонайбільше 4 "прямими" лініями, не відриваючи олівця від паперу і не ведучи його по одній і тій самій лінії двічі
Далі зацитую:
Мені просто кортіло дізнатися, чому Ви - перекладаючи дослівно - вживали "коробку"? Може, я був собі гадав, в діаспорі "коробкою" називають і ґрату, от тому й запитав… No offence meant!
2010.10.02 | Хвізик
надзвичайно хороший термін "сітьовий хробак"!! дякую! візьму на
візьму на озброєння2010.10.02 | DADDY
Не "сітьовий" бо це суржик, а "мережевий хробак"
2010.10.02 | Хвізик
"мережевий хробак"