На ex.ua в розділі українського кіно, навіть. було з'явилось повідомлення. Але його буквально щойно прибрали разом з усіма відгуками. Отака от ср@ка друзі.
Треба згадати про петицію про "неходити на фільми з рос. дубляжем".
Я не ходив і не буду. Якщо в Києві тис 5 людей набереться, що не будуть ходити на фільми з рос. дубляжем, це таки вплине на доходи цих розумників. Але сподіваюсь на, хоча б, тис 50.
2010.10.29 | AK
Це сталося ще влітку. Але замість старої постанови прийняли нову
яка зобов'язує робити дубляж на території України.
Фільмокопії з дубляжем, виконаним в інших країнах на український ринок не допускаються.
Хоча теоретично дубляж може бути будь-якою мовою, поки що ніхто в Україні нічого російською мовою не дублював. Всі іноземні фільми, крім російських, дублюються українською мовою, як і раніше.
Так що нічого страшного поки що не трапилось.
Єдина проблема - це те, що ця постанова регулярно порушується, особливо в Одесі і в Криму. Деякі кінотеатри крутять фільми з дубляжем, зробленим в Росії. Хоча прокатне посвідчення у них є лише на український дубляж.
З цим можна попробувати боротися, пишучи скарги в держкіно.
Якщо є бажаючі цим зайнятися, можу розповісти, як це робиться.
Для цього бажано жити в Одесі або біля неї і мати квиток в кінотеатр на фільм (іноземний, але не російський і не фестивальний) який було показано з російским дубляжем.
2010.10.29 | DADDY
відмінили
Gazeta.ua: М.Кулиняк (Мінкульт): Ми скасували указ міністерства про обов'язкове дублювання фільмів для прокату українською мовою і зараз користуємося положеннями закону про кіно. В липні Азаров вимагав вирішити питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.
Останнім часом взагалі нічого не відбулося.
Просто Кулиняку задали питання. Він відповів, розказавши про скасування старої постанови і прийняття нової, яке сталося ще в кінці червня.
По перше в тій постанові йдеться про кінотеатри, а не про
телевізор.
По-друге, радянські фільми можна крутити без субтитрів. І зазначена постанова на це ніяк не вприває.
Причина: радянські фільми, з юридичної точки зору, не є іноземними в Україні, бо Україна - одна з держав-правонаступниць СРСР. А обов'язковість дубляжу чи субтирів стосується лише іноземних фільмів.
DADDY пише:
> і побачите сов"єтський х/ф "екіпаж" російською і без навіть натяку на субтитри.
Не за горами той час, коли спільними зусиллями ПРУ, КПУ та інших "друзєй РоSSіі" буде ухвалено "новоє панятіє": "всє подданиє Хамєнлянда должни знать 3-рі язика: руSSкій (совєцкій), руSSкій (чіновний) і руSSкій (блатной)".
Відповіді
2010.10.29 | Illia
Так і є
На ex.ua в розділі українського кіно, навіть. було з'явилось повідомлення. Але його буквально щойно прибрали разом з усіма відгуками. Отака от ср@ка друзі.Треба згадати про петицію про "неходити на фільми з рос. дубляжем".
Я не ходив і не буду. Якщо в Києві тис 5 людей набереться, що не будуть ходити на фільми з рос. дубляжем, це таки вплине на доходи цих розумників. Але сподіваюсь на, хоча б, тис 50.
2010.10.29 | AK
Це сталося ще влітку. Але замість старої постанови прийняли нову
яка зобов'язує робити дубляж на території України.Фільмокопії з дубляжем, виконаним в інших країнах на український ринок не допускаються.
Хоча теоретично дубляж може бути будь-якою мовою, поки що ніхто в Україні нічого російською мовою не дублював. Всі іноземні фільми, крім російських, дублюються українською мовою, як і раніше.
Так що нічого страшного поки що не трапилось.
Єдина проблема - це те, що ця постанова регулярно порушується, особливо в Одесі і в Криму. Деякі кінотеатри крутять фільми з дубляжем, зробленим в Росії. Хоча прокатне посвідчення у них є лише на український дубляж.
З цим можна попробувати боротися, пишучи скарги в держкіно.
Якщо є бажаючі цим зайнятися, можу розповісти, як це робиться.
Для цього бажано жити в Одесі або біля неї і мати квиток в кінотеатр на фільм (іноземний, але не російський і не фестивальний) який було показано з російским дубляжем.
2010.10.29 | DADDY
відмінили
Gazeta.ua: М.Кулиняк (Мінкульт): Ми скасували указ міністерства про обов'язкове дублювання фільмів для прокату українською мовою і зараз користуємося положеннями закону про кіно. В липні Азаров вимагав вирішити питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.2010.10.29 | AK
Ще раз повторюю: поки що нічого страшного не сталося.
Див. http://www2.maidan.org.ua/n/free/1288362908Останнім часом взагалі нічого не відбулося.
Просто Кулиняку задали питання. Він відповів, розказавши про скасування старої постанови і прийняття нової, яке сталося ще в кінці червня.
2010.10.29 | DADDY
нічого страшного не сталося? А Ви увімкніть просто зараз СТБ
і побачите сов"єтський х/ф "екіпаж" російською і без навіть натяку на субтитри.2010.10.29 | AK
По перше в тій постанові йдеться про кінотеатри, а не про
телевізор.По-друге, радянські фільми можна крутити без субтитрів. І зазначена постанова на це ніяк не вприває.
Причина: радянські фільми, з юридичної точки зору, не є іноземними в Україні, бо Україна - одна з держав-правонаступниць СРСР. А обов'язковість дубляжу чи субтирів стосується лише іноземних фільмів.
DADDY пише:
> і побачите сов"єтський х/ф "екіпаж" російською і без навіть натяку на субтитри.
2010.10.29 | Адвокат ...
Я так пойняв, що Ви за отето: (ц,л)
Не за горами той час, коли спільними зусиллями ПРУ, КПУ та інших "друзєй РоSSіі" буде ухвалено "новоє панятіє": "всє подданиє Хамєнлянда должни знать 3-рі язика: руSSкій (совєцкій), руSSкій (чіновний) і руSSкій (блатной)".http://maidanua.org/static/news/2010/1288364697.html
2010.10.29 | AK
Сподіваюсь, що розумні люди зрозуміли мене правильно.
А як зрозуміли Ви - справа Ваша.2010.10.29 | Стопудів
Спасибі вам за терплячість
Ваш колега з "Кіно-Перекладу".2010.10.29 | selu
Російський фільм навіть українською українцю не корисний.