Уряд не відміняв український дубляж фільмів
10/29/2010 | Оk
Іноземні фільми, що демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою.
Таке пояснення розповсюдила прес-служба Міністерства культури та туризму після того, як у п'ятницю в ЗМІ з'явилася інформація про те, що нібито обов'язковий український дубляж скасовано.
Такий висновок журналісти зробили зі слів міністра культури і туризму Михайла Кулиняка щодо українського дубляжу.
Зокрема, міністр повідомив про призупинення дії наказу Міністерства культури від 18 січня 2008 року "Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів".
Прес-служба міністерства пояснює, що згадуваний наказ міністерства не мав статусу нормативно-правовго акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції).
Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Держслужби кінематогрфії, які займалися видачею прокатних посвідчень.
Дублювання або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується діючим законодавством України, наголошують у відомстві.
Це, зокрема, закон "Про кінематографію": стаття 6 ("застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України") та стаття 14 ("іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою"), постанова Кабміну №1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила "Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів".
У квітні 2010 року Міністерством культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету міністрів було створено робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів.
За результатом роботи цієї групи було підготовлено проект відповідного рішення уряду, прийнято постанову Кабміну від 21 червня 2010 року № 551 про зміни до положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів та призупинено дію наказу Мінкульту від 18 січня 2008 року.
Згідно з постановою №551 дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України.
Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов'язково має бути субтитрований українською мовою.
Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства.
Нагадаємо, раніше з'явилась інформація, що Кабмін скасував обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою.
"Ми скасували указ міністерства (про обов'язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно", - сказав міністр культури і туризму Михайло Кулиняк.
Відповіді
2010.10.29 | Хвізик
тобто, маємо справу з черговою провокацією проти укр уряду
2010.10.29 | DADDY
Це не укр уряд, а окупаційна адміністрація
2010.10.29 | DADDY
Уряд не відміняв український дубляж-він просто зробив його поза
законом. Тому яскравий приклад кінотеатри південної пальміри та острову Крим. Ніхто з прокатників не несе відповідальності за моSSковськомовний прокат.Не потрібно ніяки законів чи підзаконних міністерських указів-наказів: мова кінопрокату в національній країні має бути національна.
Рано чи пізно буде в т.ч. і "Кулиняку на гілляку".
2010.10.29 | Оk
чекай
DADDY пише:> законом. Тому яскравий приклад кінотеатри південної пальміри та острову Крим. Ніхто з прокатників не несе відповідальності за моSSковськомовний прокат.
> Не потрібно ніяки законів чи підзаконних міністерських указів-наказів: мова кінопрокату в національній країні має бути національна.
> Рано чи пізно буде в т.ч. і "Кулиняку на гілляку".
Проблема в тому,що законодавство не вимагає, чи в тому що воно не виконується ?
http://www2.maidan.org.ua/news/view.php3?bn=maidan_free&trs=-1&key=1288362908&first=1288380037&last=1288325540
2010.10.29 | DADDY
300 років чекали Re: чекай
Оk пише:> Проблема в тому,що законодавство не вимагає, чи в тому що воно не виконується ?
>
І строго не вимагає і не виконується.
Невиконання законодавства не тягне за собою невідворотного покарання.
І це пробюлема не лише кіноперекладу.
Дивимось на рекламу і "вивіски". Все більше відсоток узькомовних.
Боротися як з узькомовними фільмами, так і з узькомовними закладами можна лише 100% бойкотом з боку українців.
А якщо довести до абсолюту, то не виконується Конституція, а невиконання покривається єнакієвсько-макеєвським "конституційним" судом.
2010.10.29 | Оk
Нє, таки чекай
Так може слід саме про це і говорити ? Навіщо наголошувати на відміні чогось, коли йдеться про те, що законодавство не виконується ?(шо за день такий сьогодні ? )
DADDY пише:
> Оk пише:
>
> > Проблема в тому,що законодавство не вимагає, чи в тому що воно не виконується ?
> І строго не вимагає і не виконується.
> Невиконання законодавства не тягне за собою невідворотного покарання.
> І це пробюлема не лише кіноперекладу.
> Дивимось на рекламу і "вивіски". Все більше відсоток узькомовних.
> Боротися як з узькомовними фільмами, так і з узькомовними закладами можна лише 100% бойкотом з боку українців.
> А якщо довести до абсолюту, то не виконується Конституція, а невиконання покривається єнакієвсько-макеєвським "конституційним" судом.
2010.10.29 | DADDY
Re:шо за день такий сьогодні ? -Звичайний, скоромний
День, коли в чергове на підставі неякісного законодавства було обрано шпарину, яка дозволяє саме анти-українські дії.На Фейс-Бук в коментарях людина написала: як же ж так? Скасовують (або згідно недосконалого закону, що дозволяє різні прочитання) переклад фільмів державною мовою!?
Погодься, що це абсурд будь де, але тільки не у нас.
Ти хочеш аби я тобі навів інші приклади багатогранного трактування законодавства? - Їх є у мене вдосталь (так саме, як і у тебе - фахівця)
2010.10.29 | Оk
Re:шо за день такий сьогодні ? -Звичайний, скоромний
Скромний то він скромний, лише шось в повітрі таке неадекватне сьогодні, чи то лише мені так щастить ?DADDY пише:
> День, коли в чергове на підставі неякісного законодавства було обрано шпарину, яка дозволяє саме анти-українські дії.
> На Фейс-Бук в коментарях людина написала: як же ж так? Скасовують (або згідно недосконалого закону, що дозволяє різні прочитання) переклад фільмів державною мовою!?
> Погодься, що це абсурд будь де, але тільки не у нас.
Обрано шпарину коли, ким ? Той указ її щільно закривав ? Так чому піднімається питання саме про нього ? Аби опоненту за аргументами далеко ходити не треба було ?
DADDY пише:
> День, коли в чергове на підставі неякісного законодавства було обрано шпарину, яка дозволяє саме анти-українські дії.
> На Фейс-Бук в коментарях людина написала: як же ж так? Скасовують (або згідно недосконалого закону, що дозволяє різні прочитання) переклад фільмів державною мовою!?
> Погодься, що це абсурд будь де, але тільки не у нас.
2010.10.29 | DADDY
Re:шо за день такий сьогодні ? -Звичайний, скоромний
Оk пише:> Скромний то він скромний, лише шось в повітрі таке неадекватне сьогодні, чи то лише мені так щастить ?
Щастить нам всім і не тільки сьогодні, а від 17-го лютого. Чи коли там янукОВОЧа обрали...
> Обрано шпарину коли, ким ? Той указ її щільно закривав ? Так чому піднімається питання саме про нього ? Аби опоненту за аргументами далеко ходити не треба було ?
Указ хоч і не щильно, але якось закривав. Тобто давав можливість нечисельним про-увкраїнським чиновникам "наїжджати" на узькоязичний прокат. Зараз на наїзд відповідь буде лише: Пашел нах...
Пресуха Кулиняка просто "лягла" в контекст інших анти-українських дій.
Зрозумій, що я тобі не опонент, а малограмотний соратник.
Втім, я переконаний, що ти це і так добре розумієш.
2010.10.29 | Оk
Re:шо за день такий сьогодні ? -Звичайний, скоромний
DADDY пише:> Оk пише:
> > Скромний то він скромний, лише шось в повітрі таке неадекватне сьогодні, чи то лише мені так щастить ?
> Щастить нам всім і не тільки сьогодні, а від 17-го лютого. Чи коли там янукОВОЧа обрали...
> > Обрано шпарину коли, ким ? Той указ її щільно закривав ? Так чому піднімається питання саме про нього ? Аби опоненту за аргументами далеко ходити не треба було ?
> Указ хоч і не щильно, але якось закривав. Тобто давав можливість нечисельним про-увкраїнським чиновникам "наїжджати" на узькоязичний прокат. Зараз на наїзд відповідь буде лише: Пашел нах...
> Пресуха Кулиняка просто "лягла" в контекст інших анти-українських дій.
> Зрозумій, що я тобі не опонент, а малограмотний соратник.
> Втім, я переконаний, що ти це і так добре розумієш.
Мені сьогодні особливо щастить, повір, зокрема з розборками хто опонет, а хто соратник з родоводом, дякую й тобі красно, схоже така моя доля сьогодні, може через 5 хв закінчиться?
Але тобі вірю
Імхо за тих змін, що плануються, указ значення втратив би однаково, якщо він його мав, тобі видніше, Мо" не на ньому слід концентруватись ?
А може й я ніц не розумію, та й пізно вже.
2010.10.30 | DADDY
Re:шо за день такий сьогодні ? -Звичайний, скоромний
Оk пише:> та й пізно вже.
Пізно для дискусій - настав час кохання.
Ще поговоримо. Бажано в реалі.
2010.10.30 | Оk
Re:шо за день такий сьогодні ? -Звичайний, скоромний
DADDY пише:> Оk пише:
> > та й пізно вже.
> Пізно для дискусій - настав час кохання.
> Ще поговоримо. Бажано в реалі.
Заходь, як час маєш, я на старому місці
2010.10.30 | observеr
Уряд відмінив _обов'язковий_ дубляж українською
тепер 99% фільмів дублюватимуться російською. з українськими субтитрами для хахлівОk пише:
> Згідно з постановою №551 дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України.
>
> Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов'язково має бути субтитрований українською мовою.
>
> Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства.
>
> Нагадаємо, раніше з'явилась інформація, що Кабмін скасував обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою.
так і є: Кабмін таки скасував обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою
2010.10.30 | Оk
Re: Уряд відмінив _обов'язковий_ дубляж українською
Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмівРозповсюдження і демонстрування фільмів в Україні
здійснюються відповідно до затверджених центральним органом
виконавчої влади у галузі кінематографії технічних стандартів,
норм та правил розповсюдження і демонстрування фільмів. Дотримання
цих стандартів, норм та правил є обов'язковим для суб'єктів
кінематографії незалежно від форм власності.
Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в
обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи
субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані
або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
Розповсюдження іноземних фільмів здійснюється згідно з законами
України та міжнародними договорами України, згода на
обов'язковість яких надана Верховною Радою України.
{ Офіційне тлумачення положень частини другої статті 14 див. в
Рішенні Конституційного Суду N 13-рп/2007 ( v013p710-07 ) від
20.12.2007 }
Закон вiд 13.01.1998 № 9/98-ВР
Про кінематографію
2010.10.30 | observеr
дякую за пітвердження того що я написав
2010.10.30 | RiderStorm
Дубляж українською як був, так і будe
Цю постанову прийняли щe у чeрвні, алe з того часу фільми у кінотeатрах як йшли, так і далі йдуть самe з українським дубляжeм (принаймі, у нас у Харкові я за останні кілька місяців нe побачив жодних змін, хоча у кіно буваю двічі-тричі на місяць). Сeкрeт дужe простий, і тут про цe вжe нe раз пислаи -- у постанові є пункт, що дубляж/озвучeння має обов'язково бути здійснeний на тeриторії України; відповідно, виходить, що робити дубляж російською двічі -- в Росії та в Україні -- нeвигідно:) Ось так eлeгантно надурили російськомовних-:)2010.10.31 | Мартинюк
Не російськомовних а українофобів
Бо українським російськомовним дивитися україньске дублювання або без різниці, а бо навіть в кайф - через добрий перклад чи просто шанс послухати "правильну українську мову".А ось клінічним українофобам це пекельні муки...І не самим дивитися - вони часто знають українську мову на рівні вище середнього, а усвідомленням того що це дублювання подобається більшості "російськомовних"...
2010.11.01 | GreyWraith
От на цій різниці варто постійно наголошувати
Мартинюк пише:А ось клінічним українофобам це пекельні муки...І не самим дивитися - вони часто знають українську мову на рівні вище середнього, а усвідомленням того що це дублювання подобається більшості "російськомовних"...
Українофобам взагалі російськомовні та їхні інтереси в кращому випадку цілком байдужі, а в гіршому вони є прямими ворогами цих російськомовних, бо роблять із російськомовних гарматне м'ясо, яке їм має розчищати шлях до влади, часто гинучи за чужі інтереси. Чим більше російськомовних це зрозуміють - тим для них це краще.
2010.11.01 | RiderStorm
Повна згода-:) (-)
Повна згода-:)2010.10.31 | Адвокат ...
Ви поспілкуйте сь з таким достойним паном,-- М. Приймаком.
Він Вам охоче розкаже, як "сьдєлать роSSійський дубляж" в Україні. Щирим хрюківсько-покотиловським суржиком розкаже...