проФФесіоналіз не сховаєш під Бріоні :)
06/23/2011 | Майдан-ІНФОРМ
Генсеком ООН працює не Пан Гі Мун, а Бан-Кі-мун, мля.
Вся інформація на сайті отсідента... нє, персідента...нє сідента... теж нє!!!
Коротше, ось тут:
http://www.president.gov.ua/news/20508.html
додав DADDY
Вся інформація на сайті отсідента... нє, персідента...нє сідента... теж нє!!!
Коротше, ось тут:
http://www.president.gov.ua/news/20508.html
додав DADDY
Відповіді
2011.06.23 | ОЛЕСЯ
Re: Майже класика за Іваном Карпенком-Карим про Мартина Борулю!
Обмеженість НЕОБМЕЖЕНА!2011.06.23 | rais
Запуск з мису Алькантранса Паралона-4.
Могу ли я, хочу ли я, говмно ли я...Ні, ні не так... О, Монголія! Чи все ж таки магнолія?
2011.06.23 | 123
весь світ лохи, включно з власне ООН: http://www.un.org/sg/ (л)
http://www.un.org/sg/Ban Ki-moon takes the oath of office after being appointed to a second term as UN Secretary-General by the General Assembly
Майдан-ІНФОРМ пише:
> Генсеком ООН працює не Пан Гі Мун, а Бан-Кі-мун, мля.
> Вся інформація на сайті отсідента... нє, персідента...нє сідента... теж нє!!!
> Коротше, ось тут:
> http://www.president.gov.ua/news/20508.html
>
> додав DADDY
2011.06.23 | Kohoutek
Ні, не весь світ лохи (л)
А тільки ті, хто вважає, що корейські (китайські, японські тощо) імена треба транскрибувати з англійської мови. Решта знає, що для кожної мови є власні правила транскрипції. Конкретно щодо корейської мови: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0Порівняння з транскріпцією латинкою: http://en.wikipedia.org/wiki/Kontsevich_system
2011.06.23 | 123
нмд правила транскрибування вигадують ті, кому нема чим зайнятися
транкскрипція - це як слово чується. навіщо потрібні єдино вірні правила того, як "правильно" записати ті звуки, якщо все одно запис буде неправильним, а приблизним? обидва приблизні варіанти однаково приблизні - як "правильний", так і "неправильний".2011.06.24 | Kohoutek
Правила на те і правила, щоб їх встановлювати
123 пише:> транкскрипція - це як слово чується. навіщо потрібні єдино вірні правила того, як "правильно" записати ті звуки, якщо все одно запис буде неправильним, а приблизним? обидва приблизні варіанти однаково приблизні - як "правильний", так і "неправильний".
Правила саме і встановлюють, щоб була однаковість передачі. Щоб писалося українською виятково "Пан Гі Мун", а не як кому заманеться. Щоб було зрозуміло, що мова йде про ту саму людину. Щоб з написання можна було за потреби відновити (хоча би приблизно) реальне звучання слова, знаючи чітко встановлені правила передачі.
2011.06.24 | 123
ну то дайте лінк на формально встановлені правила, пліз
Kohoutek пише:> 123 пише:
> > транкскрипція - це як слово чується. навіщо потрібні єдино вірні правила того, як "правильно" записати ті звуки, якщо все одно запис буде неправильним, а приблизним? обидва приблизні варіанти однаково приблизні - як "правильний", так і "неправильний".
> Правила саме і встановлюють, щоб була однаковість передачі. Щоб писалося українською виятково "Пан Гі Мун", а не як кому заманеться. Щоб було зрозуміло, що мова йде про ту саму людину. Щоб з написання можна було за потреби відновити (хоча би приблизно) реальне звучання слова, знаючи чітко встановлені правила передачі.
У такому випадку правила мають бути централізовано затверджено. Тоді можна буде казати про неграмотність невідповідного затвердженому варіанта. Інакше ж методика Пупкіна нічим не краща методики Джонсона.
2011.06.24 | Kohoutek
Та я його вже дав - система Концевича (л)
123 пише:> У такому випадку правила мають бути централізовано затверджено. Тоді можна буде казати про неграмотність невідповідного затвердженому варіанта.
Не в грамотності справа, а в дотриманні стандарта. Можна, наприклад, записувати українську мову латинкою. Це не буде неграмотно - ні, це буде лише нетрадиційно.
> Інакше ж методика Пупкіна нічим не краща методики Джонсона.
Чим одна система краща за іншу, про те сперечаются спеціалісти - філологи, в даному випадку. А тут мова йде лише про дотримання усталеної, традиційної системи передачі корейських імен українською мовою. Щодо корейської мови, це ще не так критично, бо там латинська транскрипція близька до кириличної, а ось коли я бачу, як інколи необізнані журналісти передають китайські імена і назви, явно перекладаючи їх з англійського тексту, мені стає зле: http://sadtranslations.livejournal.com/844237.html
2011.06.24 | 123
Вікіпедія формально встановлює правила?
Kohoutek пише:> 123 пише:
> > У такому випадку правила мають бути централізовано затверджено. Тоді можна буде казати про неграмотність невідповідного затвердженому варіанта.
> Не в грамотності справа, а в дотриманні стандарта. Можна, наприклад, записувати українську мову латинкою. Це не буде неграмотно - ні, це буде лише нетрадиційно.
Стандарт - це те, що затверджено централізовано відповідним органом, а не те, про що написано у Вікіпедії.
> > Інакше ж методика Пупкіна нічим не краща методики Джонсона.
> Чим одна система краща за іншу, про те сперечаются спеціалісти - філологи, в даному випадку. А тут мова йде лише про дотримання усталеної, традиційної системи передачі корейських імен українською мовою. Щодо корейської мови, це ще не так критично, бо там латинська
Ну то Ви можете довести саме цю усталеність? Чому ця система усталеніша за іншу - для України саме? Бо її розробив російський вчений, а не британський?
2011.06.24 | Kohoutek
Ні, вона на них посилається
123 пише:> Стандарт - це те, що затверджено централізовано відповідним органом, а не те, про що написано у Вікіпедії.
Стандарт - це також те, що фактично слугує стандартом. Наприклад, коли ми кажемо "стандарта реакція", це не означає, що ця реакція має кимось затверджуватися.
> Ну то Ви можете довести саме цю усталеність? Чому ця система усталеніша за іншу - для України саме? Бо її розробив російський вчений, а не британський?
Ні, лише тому, що нею користаються в українській мові вже десятки років і вона використовує кирилицю, а не латинку. Це очевидно також з того, що ми говоримо про Великого Вождя Кім Ір Сена і Дорогого Керівника Кім Чен Іра, які втілюють у життя ідеї Чучхе - а не про Кім Іл-сунга, Кім Джонг-іла та Джуче відповідно.
2011.06.24 | 123
то звідки відомо що цей Концевич має бути нашим стандартом?
Kohoutek пише:> 123 пише:
> > Стандарт - це те, що затверджено централізовано відповідним органом, а не те, про що написано у Вікіпедії.
> Стандарт - це також те, що фактично слугує стандартом. Наприклад, коли ми кажемо "стандарта реакція", це не означає, що ця реакція має кимось затверджуватися.
Загальновизнане, так.
> > Ну то Ви можете довести саме цю усталеність? Чому ця система усталеніша за іншу - для України саме? Бо її розробив російський вчений, а не британський?
> Ні, лише тому, що нею користаються в українській мові вже десятки років і вона використовує кирилицю, а не латинку.
Десятки років стандарти робилися в Москві, не бачу причини це не змінити. В нас і час десятки років був московський, а потім змінився на годину - і нічого.
> Це очевидно також з того, що ми говоримо про Великого Вождя Кім Ір Сена і Дорогого Керівника Кім Чен Іра, які втілюють у життя ідеї Чучхе - а не про Кім Іл-сунга, Кім Джонг-іла та Джуче відповідно.
Ну то раніше калькувалося з російської, тепер з англійської буде калькуватися. Або, якщо брати кирилиці, то болгарською він Бан Ки Мун (Вікіпедія), так само і сербською. Пан Гі Мун він лише в росіян та тих, хто звик новини переписувати з російських сайтів.
Що стосується Кім Чен Іра, то згідно Вікіпедії "по Концевичу" він "Ким Джонъиль", тоді як Кім Ір Сен - "по Концевичу" буде "Ким Ильсо́н" і нічого, ніхто не обурюється.
Якщо через цього Концевича ми відрізняємося від усього світу, крім Росії, то цього Концевича треба послати в дупу, я вважаю.
2011.06.25 | Tatarchuk
знаєте інший стандарт? то просто назвіть його
123 пише:> Десятки років стандарти робилися в Москві, не бачу причини це не змінити. В нас і час десятки років був московський, а потім змінився на годину - і нічого.
Сабж. Наведіть вітчизняну розробку, альтернативну сходознавчій транскрипції "в Москві", і пропонуйте її замість.
Чи вас влаштує проста копіпаста однієї з західних систем та переклад її на кирилицю як бог на лушу положить?
Якщо ви з Чепак вирішили провести реформу корейської, то явно сплутали де в корови хвіст а де рога
123 пише:
> Ну то раніше калькувалося з російської, тепер з англійської буде калькуватися. Або, якщо брати кирилиці, то болгарською він Бан Ки Мун (Вікіпедія), так само і сербською. Пан Гі Мун він лише в росіян та тих, хто звик новини переписувати з російських сайтів.
Для неуважних: транскрипція Концевича розроблена спеціально для трьох мов: російської, української, білоруської.
> Що стосується Кім Чен Іра, то згідно Вікіпедії "по Концевичу" він "Ким Джонъиль", тоді як Кім Ір Сен - "по Концевичу" буде "Ким Ильсо́н" і нічого, ніхто не обурюється.
Вікіпедія помилилася, точніше некоректно виразилася. Саме ці імена Концевич рекомендує не транскрибувати в силу традиції.
> Якщо через цього Концевича ми відрізняємося від усього світу, крім Росії, то цього Концевича треба послати в дупу, я вважаю.
Пошліть! але вкажить що замість дупи. Не вашою ж сракою користувтась замість роботи сходознавця, цього явно замало.
2011.06.25 | 123
в сербів, болгарів, македонців мабуть теж. якось вони обходяться без Концевича
думаю, їхня культурна та інтелектуальна самобутність від того не страждає2011.06.25 | Tatarchuk
ви читати вмієте? на майбутнє дуже раджу, перед тим як відповіси
1) не дя сербів розроблялася транскрипція (пропустили це в моєму тексті? ну буває!)2) на яку систему пропонуєте перейти, вітчизняну немосковську? теж пропустили питання? а воно було у навіть заголовку і пару разів - у тексті. Сконцентруйтеся
2011.06.25 | 123
я все сказав, розумному досить, на Ваш хамський рівень я не опускатимусь
2011.06.25 | Tatarchuk
та дійсно досить, щоб визнати як ви воду ковшами зливаєте
і як завжди, чудесне співпадіння - лажаєтесь не заради абстракції, а на захисті янучарського ляпу. Ну суто випадково і вже вкотре2011.06.23 | Tatarchuk
а нефіг тупо копіпастити, ну вам можна а Дарці Чепмен ні
123 пише:> http://www.un.org/sg/
> Ban Ki-moon
Хорошо що вона ще БанКі Місяць або БанКі Луна не переклала. А ще можна почитати як пишуть Хамаршельда латинкою і записати Хамарскьйолд, а чо не варіант? Можна й Боутроса Боутроса Гхали (або за бажання Джхали) ввести, невапрос.
2011.06.24 | 123
якщо англічанину чується "б", то нам з Даркою ніяк не може чутися "б"?
2011.06.25 | Tatarchuk
напишить як вам з англійцем чується Пхеньян та Сеул
2011.06.25 | Sakharov
Грішним ділом одного разу
я звільнив з роботи хорошого хлопчика - всім був хороший, тільки у текстах новин, які готував, у нього були міста Бейджин і Бетлехем. Коли спитав його чи чув він щось про місто Віфлєєм, відповів що не чув ніколи. Довелося розстатися, бо не можна було допустити щоб таке проскочило до ефіру, та й інші подібні ляпи за ним водилися.2011.06.26 | Pest Control
Ви зробили тому хлопчику послугу. Мати начальника, що чув про місто "Віфлєєм" - то сумна доля
А про те, щоб Ви правильно писали Бейджин, китайське посольство рано чи пізно потурбується, не переживайте. Загалом же вийшла дуже змістовна та актуальна дискусія про українську політику.2011.06.26 | Sakharov
Re: Ви зробили тому хлопчику послугу. Мати начальника, що чув про місто "Віфлєєм" - то сумна дол
Є варіанти - Вифлеем, Віфлеєм, у російській транскрипції - Віфлєєм, не розумію у чому проблема. А от Бетлехем чи Бетлегем український глядач не зрозуміє, бо звик до іншої транскрипції. Те саме з Бейджином і Пекіном. А хлопчикові я дійсно зробив послугу - він впрост займався не своєю справою.2011.06.26 | Pest Control
От от, і я про те саме
Sakharov пише:> Є варіанти - Вифлеем, Віфлеєм, у російській транскрипції - Віфлєєм, не розумію у чому проблема.
Є варіанти - Вифлеем, Віфлеєм, у англійській транскрипції - Бетлегем, не розумію у чому проблема.
> А от Бетлехем чи Бетлегем український глядач не зрозуміє,
Українських глядачів багато, не всі вони такі ж малограмотні, як Ви.
> бо звик до іншої транскрипції.
Український глядач звик до величезної кількості всілякого ідіотизму - то ви тепер його вічно транслюватимете, щоб не травмувати ніжну глядацьку психіку, чи як?
> він впрост займався не своєю справою.
Та з цим я вже погодився: не уявляю, що може робити розумна людина на сучасному українському ТБ.
2011.06.26 | Tatarchuk
для початку відкрийте для себе різницю між іврит та інгліш
а також поміж написанням та транскрипцієюPest Control пише:
> Є варіанти - Вифлеем, Віфлеєм, у англійській транскрипції - Бетлегем, не розумію у чому проблема.
У ангійській транскрипції - Безліхем, а ви цитуєте написання інгліш або ж транскрипцію на іврит, самі навіть не знаєте що саме.
> Українських глядачів багато, не всі вони такі ж малограмотні, як Ви.
Є й такі, які знають що англійська - не німецька і не біларуська, не "як пишеться так і слишиться".
> > бо звик до іншої транскрипції.
>
> Український глядач звик до величезної кількості всілякого ідіотизму - то ви тепер
Дійсно, може звикнути і до Вашого нового ідіотизму, льогко: просто відкинути традиції української мови (слово Вифлеєм прийшло до нас аж з перших часів перекладання з грецької) та взяти малограмотну кальку просто через те, що вона латинкою написана.
Не краще стоять Ваші справи і з китайською: Бейджин - то вам від малограмотності показалося, сучасна ідентична назва Пекину - Бейцзин-ші (хоча якщо захотілося аутентики - звіть її просто Північна Столиця, вони вас тільки поплескають)
2011.06.26 | Pest Control
"Безліхем"-ом you made my day. Пешіть ісчо, грамотєй
2011.06.26 | Tatarchuk
як всрався пан, так тільки й може що "пешієщьокать" (UPD)
мало того, з переляку українську мову забув, та падонківську згадав, а як дишав(UPD)
http://www.youtube.com/watch?v=Ssb-QSrqGGs&feature=related
Останній раз "спасаю" - перше ж відео з ключовим словом. Вчитись ніколи не запізно, пешієщожка ви наш
2011.06.26 | Sakharov
Re: От от, і я про те саме
"Українських глядачів багато, не всі вони такі ж малограмотні, як Ви."Дякую. Дійсно, де ж нам, малограмотним, з грамотними рівнятися. Попхнешся до них, а вони на куски порвуть.
2011.06.26 | Pest Control
То ще півбіди. Біда, коли ви з великим апломбом виставляєте свою малограмотність за еталон
Sakharov пише:> Дякую. Дійсно, де ж нам, малограмотним, з грамотними рівнятися.
2011.06.26 | Sakharov
А про місто Бейт-лехем ( בית לחם) пан грамотєй щось чув? А
до Євангелій заглядав в українських перекладах? Так яка ж транскрипція є єдиноправильною, грамотний ви наш? Зірка на Різдво має називатися Бейт-лехемською чи Вифлеємською? Поясніть колядникам що Христос народився у Бетлехемі. Вони вас зрозуміють.Правильно пишете - біда. Найбільша. Називається самовпевненістю.
2011.06.23 | Koala
Генсек ООН - 반기문. У нас таких звуків немає.
Схоже чи то на Пан Гі Мун, чи то на Бан Кі Мун.Цікаво, як правильно Майдан-інформ японською (на корейській майже не знаюся):まいだんーいんほるむ чи マイダンインホルム? І нічого страшного, що н там - носове, а звуку ф взагалі немає?
2011.06.23 | Tatarchuk
у нас і літер таких немає. Тому користувалися сходознавчими транскриптами
довчора, поки не почалися покращання сходознавства вже сьогодні2011.06.24 | Tatarchuk
хоча - сайт ООН в Україні вже перейменував на Банкімуна (л)
http://www.un.org.ua/ua/information-centre/news/13412011.06.24 | Kohoutek
Там у тексті взагалі повна шизофренія - трохи далі вже знову Пан Гі Мун.
2011.06.25 | Sakharov
Це ще нічого. От Пен Де Хуай,
як його називали у СРСРі, насправді Пен Де Хуй (поширене мандаринське прізвище, означає щось на зразок "благородний"). Але товаришам з ЦК КПРС це якось не подобалося.2011.06.25 | Tatarchuk
по-перше, прізвище в нього Пень а не Хуай
а по-друге, його ім/я все-таки Де-хуай, а ніякий не хуй2011.06.25 | Sakharov
http://www.gazeta.lv/story/6542.html
http://www.gazeta.lv/story/6542.htmlПершим складом прізвище йде у корейців, а Пен Де Хуй - китаєць. І Хуй це прізвище.
2011.06.26 | Tatarchuk
ну це несерйозно. Журналіст навіть не знає структури китайських імен
зокрема, що прівзище у нього Ляо, а не Хуйпекинським транскриптом його ім"я так і пишеться - Huī, тоді як генерала - Déhuái. І звісно різними єрогліфами, яки не буду наводити щоб не творити глюків
2011.06.26 | Sakharov
Зазирнув до Вікіпедії. Маєте рацію.
Ніколи не мав потреби розбиратися у структурі китайських імен і прізвищ, якось вона не виникала. Прізвище дійсно Пень, а ім'я таки Дехуй. Раніше писали Де-хуй, чому і транскрибували у Росії так сором'язливо. Дякую за роз'яснення.2011.06.26 | Tatarchuk
тільки дехуай все-таки а не дехуй
хуеєм його звуть у радянському фольклорі, "генерал Пен Де Хуей тоже раньше бьіл еврей"Sakharov пише:
> Ніколи не мав потреби розбиратися у структурі китайських імен і прізвищ, якось вона не виникала.
Та до вас не ма претензій, я кажу про журналіста-автора наведеної новини. Він же пише на тему, з якою навіть не знайшов собі 5 хвилин часу ознайомитись
> Прізвище дійсно Пень, а ім'я таки Дехуй. Раніше писали Де-хуй, чому і транскрибували у Росії так сором'язливо. Дякую за роз'яснення.
Ні. Ось цим знаком пишуть другий слог імені генерала http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%B9_(%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F)
А ось цим - завітне Хуй, яке старим паладієвським транскриптом дійсно, з метою цензури, пишеться Хуей http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D1%8D%D0%B9_(%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F)
ПС. Раз уж заговорили про корисність знання імен. Був опозиційний письменник в КНР, як звуть зараз вискочило, написав собі роман "Планета кошек". З виду безобидний текст, ну полетів чувак на Марс а там живуть розумні кошки. Але влада КНР його переслідувала. За що? Бо Мао - прізвище вождя (а не ім"я) співзвучне "мяу" і власне слову "кошка". І опозиція дражнила його Кошкіним
2011.06.26 | Isoлято
Тільки не "кошки", а "кішки"!
2011.06.26 | Pavlo Z.
Англійською і "П" і "Б". Схоже, у корейській мові існує якийся один середній звук між цими двома