Якого кольору Дунай?
10/13/2004 | Олесь Бережний
Шановні!
Власне, мене цікавіть не колір самої ріки, а правильний колір українською мовою у назві Штраусового вальса An der schönen blauen Donau.
Традиційно, в українських піснях і народній творчості мені траплявся лише вислів "синій Дунай", "на синім Дунаю" тощо. Словосполучення "Блакитний Дунай" особисто мені чомусь виглядає українською якось штучно й неправильно - на противагу й у порівнянні з природнішім "Синій Дунай". Це попри те, що саме слово "блакитний" мені подобається більше, ніж "синій", та й звучить воно наближеніше до blauen, blue, bleu, blu...
Для порівняння, ось кілька варіантів іншими мовами:
На прекрасном голубом Дунае
Nad pięknym modrym Dunajem
On the Beautiful Blue Danube
Sur le beau Danube bleu
Sul bel Danubio blu
Щиро дякую -
Власне, мене цікавіть не колір самої ріки, а правильний колір українською мовою у назві Штраусового вальса An der schönen blauen Donau.
Традиційно, в українських піснях і народній творчості мені траплявся лише вислів "синій Дунай", "на синім Дунаю" тощо. Словосполучення "Блакитний Дунай" особисто мені чомусь виглядає українською якось штучно й неправильно - на противагу й у порівнянні з природнішім "Синій Дунай". Це попри те, що саме слово "блакитний" мені подобається більше, ніж "синій", та й звучить воно наближеніше до blauen, blue, bleu, blu...
Для порівняння, ось кілька варіантів іншими мовами:
На прекрасном голубом Дунае
Nad pięknym modrym Dunajem
On the Beautiful Blue Danube
Sur le beau Danube bleu
Sul bel Danubio blu
Щиро дякую -
Відповіді
2004.10.14 | С.Пиркало
Синій - у гарному сенсі слова. Докази:
Квітоньки збирала, віночок сплітала,Тай на синю хвилю, на Дунай пускала.
Ой, пливи, віночку, та по синій хвилі,
Та до тої хати, де живе мій милий. (Купальська)
Неси мене, коню, — заграй під сідлом,
За мною ніхто не жаліє.
Ніхто не заплаче, ніхто з козаком
Туги по степу не розсіє.
Чужий мені край свій, чужий мені світ,
За мною сім'я не заниє —
Хіба тільки пес мій, оставшись в воріт,
Голодний, як рідний, завиє!
За море, за море — вітри спережай,
Неси мене, коню, за синій Дунай! (Боровиковський)
— Ой, годі вже, Іване Корнійовичу! Що годі, то годі, бо душа міру знає. Я й забула, що я вже не на Басарабії і що вже полинули десь за синій Дунай ті давні веселі літа! Ой, дякую вам, Іване Корнійовичу! їй-богу, буде! (Нечуй-Левицький)
2004.10.14 | Олесь Бережний
Авжеж, хоча маю застереження."Синій Дунай" чи "Блакитний Дунай"?
Світлано,ось про це мені йдеться. В українській народній уяві Дунай майже завжди постає "синім". Однак, варто пригадати, що майже завжди йдеться про гирло Дунаю, його південний відтинок, у контесті переселення туди запорожців, Задунайської Січі, сусідів турків. Саме у цьому контексті випливає і "синє" море (Чорне море). Море ще жодного разу мені не траплялося в українській усталеній традиції як "блакитне". Звідси, очевидно, перенесення кольору моря на Дунай у південній його течії...
З іншого боку, той Дунай, що уявлявся Штраусові є істотно іншим. То є австро-угорський Дунай Відня та Будапешту, закутий в граніт, оточений шляхетними палацами, чепурними парками, казковими мостами... без турків і козаччини. Чи може цей верхній північно-західнішій Дунай передаватися в українській мові як "блакитний"? Принаймні, коли йдеться про вальс Штрауса.
Отже моя проблема виглядає так:
"Синій Дунай" чи "Блакитний Дунай"?
2004.10.14 | lizzy
Та синій
Як ти знаєш, Blau, так само як blue в англійській, - це не блакитне, а переважно синє. Треба тільки перекласти віршований рядок - і все чікі-пікі. Або напиши "ясно-синій" - більш по-українськи, але не блакитний. Навіть небо в фольклорі синє. Я за синє. Воно й модніше в цьому сезоні:))2004.10.14 | otar
Я би сказав "голубий" :) (-)
2004.10.14 | art-em
Ви про який дунай?
Якщо говорити про український фольклор, то там, як відомо, зазвичай під словом "дунай" малася на увазі річка взагалі, або, принаймні, велика річка. Звідти - усталений колір. А вже при перекладі - можна віддати данину традиційній українській поетиці.2004.10.15 | тупий дотепник
Про синій! (-)
2004.10.14 | Hector
А зрештою
Не слід забувати, що німецька, англійська, французька (і, думаю, багато інших) мови не диференціюють на лексичному рівні синій і блакинтний (чи там голубий кольори).В англійський "blue" це блакитний (голубий), а "синій" може називатися "dark blue", "deep bleu", "navy blue".
2004.10.15 | Олесь Бережний
Щиро дякую всім, хто відгукнувся! Було дуже корисно! (-)