МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

А давайте зробимо відкрите звернення....

02/11/2005 | Альберт
... до нашого чарівного міністра Культури і Містецтв! До Білозірочки!! 8))

У якому запропонуємо зобов'язати телеканали, котрі транслюють на усю Україну, користуватися тільки якісним перекладом українською усіх серіалів і програм іноземного виробництва! Як вам така ідея, шановні друзі???

Тоді може почнемо усвідомлювати, яку гидоту нам сунуть під виглядом "кінопродукта" наші східні сусіди, коли пару-трійку перекладачів при перекладі знудить від кількості втуленого у такі продукти лайна, і вони почнуть судитися із виробниками цієї "хвільми"?....

Відповіді

  • 2005.02.11 | ky

    Re: А давайте зробимо відкрите звернення....

    Альберт пише:

    > У якому запропонуємо зобов'язати телеканали, котрі транслюють на усю Україну, користуватися тільки якісним перекладом українською усіх серіалів і програм іноземного виробництва! Як вам така ідея, шановні друзі???
    >

    Хорошая идея, но наверное не выполнимая (дорого платить хорошему переводчику). Я, честно говоря, была шокирована переводом и амер. и особенно французских фильмов (полтора года назад). Дебильный перевод, по принципу и так сожрут! Никакого уважения к потребителю.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.11 | Майстер

      Та не дорого!

      ky пише:
      >
      >
      > Хорошая идея, но наверное не выполнимая (дорого платить хорошему переводчику). Я, честно говоря, была шокирована переводом и амер. и особенно французских фильмов (полтора года назад). Дебильный перевод, по принципу и так сожрут! Никакого уважения к потребителю.

      Якби ж то хорошому перекладачеві платили більше! Платять йому так само, як і перекладачеві-школяреві - бо хазяї не знають, "шо такоє харашо, шо такоє плохо". Ба більше! Часто акторові, далеко не найкращому, платять так само, як перекладачеві. У цій царині, як і скрізь у нас, панує клановість. Певні озвучувальні (дублювальні) гопи мають своє кодло перекладачів, які їх переконали, що вони найкращі - а телекритика, який би сказав, що це не так, не існує. Набули поширення дебільні переклади ще й тому, що замовники впевнені: переклад - суто механічна робота. З одного кінця встромив чужомовний текст, а з другого вийняв україномовний.
  • 2005.02.11 | Хома Брут

    А от додатково дешева пропозиція

    Хай залишають у всіх дубльованих фільмах стрічку титрів з оригінальною мовою. Дуже допомагає вчити мови. Не вимагає додаткових витрат. Принаймі всі англомовні кіна таку стрічку вже мають - для глухих.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.11 | Альберт

      А навіщо нам здешевлювати іноземцю прокатну вартість...

      ... таким чином????

      Чи не для того, щоб наші Інтери та 1=1 мали змогу купувати таки стрічки, та потім сувати нам ці "шедеври містецтва"? А навіщо це нам? Хай купують Діскавері, та транслюють - якщо не здатні бути професіоналами, щоб заробляти грошенят на якісні продукти. Чи хай шукають більш ефективний менеджмент. Мені байдуже!

      Але - стрічки в Україні повинні транслюватися по телеканалах державною мовою. Крапка!... Знак наголосу і трикрапка. 8))))

      ЗІ: Вибачте, я свій заголівок вже виправив... 8)) Того ж чекаю і від Вас.

      Не треба було читати той Ваш Ітар-Таз - бо неякісність у визначеннях дуже швидко передається!.....

      Авжеж мова шла про прокатну вартість! Чим вона більше - тим небажаніша для закупівлі у прокат.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.02.11 | ky

        Re: А навіщо нам здешевлювати іноземцю прокат таким чином???

        Альберт пише:
        > Чи не для того, щоб наші Інтери та 1=1 мали змогу купувати таки стрічки, та потім сувати нам ці "шедеври містецтва"? А навіщо це нам? Хай купують Діскавері, та транслюють - якщо не здатні бути професіоналами, щоб заробляти грошенят на якісні продукти. Чи хай шукають більш ефективний менеджмент. Мені байдуже!
        >
        > Але - стрічки в Україні повинні транслюватися по телеканалах державною мовою. Крапка!... Знак наголосу і трикрапка. 8))))

        заробляти грошенят - дело сложное! В америке это превратилось в маразм.Рекламы надоели до безобразия.

        державна мова - тоже не плохо. Может язык выучит население. Но опять таки средства на это нужны. В стране с платными туалетами, без воды и
        канализации в деревне все таки надо считать расходы-доходы.
        Как это ни странно, уровень жизни оценивается по общественным туалетам. Я знаю, что это звучит весьма непривлекательно для
        ребят на форуме. Но это правда. Приезжающий в страну как ни странно
        попадает в этот самый "неприятный объект"- туалет и видит то, что видит. И вывод делает согласно стандарту "уровень жизни оценивается по общественным туалетам". Я не призываю обдуривать туристов нормальными
        туалетами, я даю информацию для размышления.
        Туризм - прибыльная штука.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.02.13 | капітан Немо

          Про туалети.

          ky пише:

          > Как это ни странно, уровень жизни оценивается по общественным туалетам. Я знаю, что это звучит весьма непривлекательно для
          > ребят на форуме. Но это правда. Приезжающий в страну как ни странно
          > попадает в этот самый "неприятный объект"- туалет и видит то, что видит. И вывод делает согласно стандарту "уровень жизни оценивается по общественным туалетам". Я не призываю обдуривать туристов нормальными туалетами, я даю информацию для размышления.

          ДяКУємо за інформацію ! :)

          Я б додав, що не тільки "уровень жизни оценивается по общественным туалетам", але й стан загальнодержавної самосвідомості, самоповаги , культури і т.п.
          Хороший туалет коштує неабияких грошей, але люди, що ними користуються "на шару", здебільшого мають таку низьку культуру, що просто страшно бачити , що з цими туалетами трапляється через рік.

          Народ заслуговує не тільки на уряд, але й на туалети, яких він достоїн.
      • 2005.02.11 | Хома Брут

        Re: А навіщо нам

        Мені здається, Ви не зрозуміли.

        Рядок на мові оригіналу вже і так є. Його можна або показувати, або не показувати. І це на додаток до, а не замість українського перекладу.

        Про прокат: якщо знаєте поясніть - чи буває хоч колись таке, що прокатом якогось кіна в Україні займається безпосередньо західний виробник, а не Інтер, 1+1 чи ще хтось місцевий?

        На мій смак взагалі - хай би звук був завжди оригінальний, а укр.переклад - в титрах.
    • 2005.02.11 | Майстер

      Re: А от додатково дешева пропозиція

      Хома Брут пише:
      > Хай залишають у всіх дубльованих фільмах стрічку титрів з оригінальною мовою. Дуже допомагає вчити мови. Не вимагає додаткових витрат. Принаймі всі англомовні кіна таку стрічку вже мають - для глухих.
      У тих копіях, що продають нам дистриб’ютори, такого рядка немає.
  • 2005.02.11 | QuasiGiraffe

    Re: А давайте зробимо відкрите звернення....

    Альберт пише:
    > ... до нашого чарівного міністра Культури і Містецтв! До Білозірочки!! 8))
    >
    > У якому запропонуємо зобов'язати телеканали, котрі транслюють на усю Україну, користуватися тільки якісним перекладом українською усіх серіалів і програм іноземного виробництва! Як вам така ідея, шановні друзі???
    >
    Хороша ідея. Тільки чи є в законі, щоб обов'язково українською? І де мірило якості? Вам скажуть на будь-що, що воно якісне. І Ви не зможете нічого довести.

    > Тоді може почнемо усвідомлювати, яку гидоту нам сунуть під виглядом "кінопродукта" наші східні сусіди, коли пару-трійку перекладачів при перекладі знудить від кількості втуленого у такі продукти лайна, і вони почнуть судитися із виробниками цієї "хвільми"?....

    Їх хіба знудить від гонорарів за переклад такої кількості лайна.
    А усвідомлювати - я і тепер усвідомлюю. І не дивлюсь.
    Хороші переклади роблять зараз "плюси" - звісно, до голівудськіх фільмів. І хороші були переклади на ICTV серіалів "Альф", "Магнум", ще пари-трійки. Але ж це майже штучне виробництво. Примусьте перекладати все - буде той же швидкоручний непотріб.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.11 | Майстер

      Штучне виробництво? Потік!

      QuasiGiraffe пише:
      > > >
      > Хороша ідея. Тільки чи є в законі, щоб обов'язково українською? І де мірило якості? Вам скажуть на будь-що, що воно якісне. І Ви не зможете нічого довести.
      У законі є.
      Щодо якості - щира правда. Саме так і кажуть.
      >
      >
      >
      > Їх хіба знудить від гонорарів за переклад такої кількості лайна.

      Які там гонорари! Перекладачам зараз платять копійки. За рахунок кількості, тобто додаткових діоптрій на окулярах та згорбленої спини і вдається якось заробляти на пакет молока.
      > А усвідомлювати - я і тепер усвідомлюю. І не дивлюсь.
      Оце правильно. Я й сам не дивлюся.
      > Хороші переклади роблять зараз "плюси" - звісно, до голівудськіх фільмів. І хороші були переклади на ICTV серіалів "Альф", "Магнум", ще пари-трійки. Але ж це майже штучне виробництво. Примусьте перекладати все - буде той же швидкоручний непотріб.

      Перекладаю все. І не за рахунок якості. Просто на загальному тлі нічого вже не помітиш. Зараз би й "Альфа" не помітили на тлі "Окон" та "Бандітского Підєрбурга". Кірм того, зараз купують тільки лайно. Через 20 хвилин після перекладу забуваєш, про що воно було.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.02.12 | ky

        Re: Штучне виробництво? Потік!

        Перевод напоминает по качеству "Мурку". Такое впечатление, что малина у власти и жаргон малины самое подходящее средство общения. У меня сложилось впечатление, что дело не только в качестве переводчиков,
        но прежде всего в целенаправленной пропаганде уголовного жаргона.
        Страна криминальная, жаргон криминальный, полная гармония души и тела.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.02.12 | Майстер

          Яку Мурку?

          ky пише:
          > Перевод напоминает по качеству "Мурку".
          Ви про що саме? Про який переклад? На якому каналі?
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.02.12 | ky

            Re: Яку Мурку?

            Имею ввиду "низкого пошиба" как и мурка - шедевр современного исскусства у таксистов.
            Примитивный перевод y всех фильмов, которые я смотрела на Украине.
            Я посетила родных летом 2002. Причем на это обратили внимание мои взрослые дети,у которых основные языки в обиходе английский и французский, русский они понимают достаточно. Поэтому я посмотрела для
            интереса (насчет перевода). Для большинства коммерческих амер.фильмов - перевод может и особо не нужен, но я смотрела французский - тоже, где
            2/3 - болтовня и 1/3 - действия. Это было абсолютно ужасно.
  • 2005.02.11 | Сергій Кабуд

    Альберте- пишіть поставимо на підписи(-)

  • 2005.02.11 | otar

    І прикладемо до цього звернення гроші на дублювання фільмів (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.11 | Andrij

      Скільки коштують українські субтитри?

      Для вивчення англійської це дуже корисна річ. В Зах Європі всі діти вільно, без акценту говорять англійською саме завдяки використанню субтитрів замість дублювання. Причому ціна у тих субтитрів така смішна, що на них дійсно можна було б збирати гроші на Майдані.

      Хоча навіть дублювання коштує копійки. Поцікавтесь на російському тб, який відсоток вони витрачають на дублювання. А ось показувати крадені фільми дійсно погано, бо це вбиває українське кіно.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.02.12 | Майстер

        Дещо коштують українські субтитри.


        Andrij пише:
        > Для вивчення англійської це дуже корисна річ. В Зах Європі всі діти вільно, без акценту говорять англійською саме завдяки використанню субтитрів замість дублювання. Причому ціна у тих субтитрів така смішна, що на них дійсно можна було б збирати гроші на Майдані.
        >
        То ви про які субтитри? Англійські чи українські? АНглійських субтитрів у тих копіях фільмів, які нам продають, не існує. Можна зробити, але навіщо?
        НАРОД НЕ ВМІЄ ЧИТАТИ! (Це справді був крик, а не помилково ввімкнутий капслок). Субтитри мають аж ніяк не смішну ціну. І озвучення дещо коштує. Для нашої небагатої країни і наших захланних телехазяїв і 50 доларів - великі гроші.
        > Хоча навіть дублювання коштує копійки. Поцікавтесь на російському тб, який відсоток вони витрачають на дублювання.

        Не копійки. Не менше 100 доларів за годину.

        =А ось показувати крадені фільми дійсно погано, бо це вбиває українське кіно.

        Крадених фільмів давно вже ніхто не показує. Хіба що по районних центрах. А українське кіно вбите давно. Ще в сповиточку.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.02.12 | ky

          Re: Дещо коштують українські субтитри.

          Майстер пише:
          >

          > А українське кіно вбите давно. Ще в сповиточку.

          Фильм стоит немало, и делается по заказу. Какие заказчики - такие и фильмы! Есть несколько старых хороших фильмов. Чего стоит Вавилон ХХ.
          Настояший шедевр.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.02.12 | Майстер

            Ви ще "Острів любові" згадайте!

            ky пише:
            > Чего стоит Вавилон ХХ.
            > Настояший шедевр.

            Цинічна, антиукраїнська по суті, базгранина. Як і талановиті, безумовно, однак антиукраїнські, фільми Довженка. Пардон, у "Вавілоні" таланту не помічав. Єдиний укр.фільм, який я вважаю класнгим - "Пропала грамота".
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.02.12 | ky

              Re: Ви ще "Острів любові" згадайте!

              Майстер пише:

              > Цинічна, антиукраїнська по суті, базгранина. Як і талановиті, безумовно, однак антиукраїнські, фільми Довженка. Пардон, у "Вавілоні" таланту не помічав. Єдиний укр.фільм, який я вважаю класнгим - "Пропала грамота".

              Не видела "Пропала грамота". Но "Вавілон" - настоящий украинский фильм.
              Вы не замечаете Вавілона сейчас на Украине?
              А Довженко - талант, инициатор определенного направления в кинематографе.
            • 2005.02.13 | капітан Немо

              Re: Ви ще "Острів любові" згадайте!

              Майстер пише:
              > ky пише:
              > > Чего стоит Вавилон ХХ.
              > > Настояший шедевр.
              >
              > Цинічна, антиукраїнська по суті, базгранина. Як і талановиті, безумовно, однак антиукраїнські, фільми Довженка. Пардон, у "Вавілоні" таланту не помічав. Єдиний укр.фільм, який я вважаю класнгим - "Пропала грамота".

              "Большое видится издалека"

              А "Пропала грамота" - цікавий, можливо кращий серед усіх, але "недодєланний" фільм. Напівфабрикат.

              До речі, я чомусь не бачив досі у відкритому прокаті отой фільм про Мазепу, де показано Петра1 як гоміка.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.02.13 | Майстер

                "Пропала грамота" - "пєрєдєланний" фільм

                капітан Немо пише:
                >>
                > А "Пропала грамота" - цікавий, можливо кращий серед усіх, але "недодєланний" фільм. Напівфабрикат.
                >
                Фільм найкращий, але ви собі в’являєте, скільки разів його перемонтовували, скільки всього з нього викинули, виключили, вирізали? І навіть той двогорбий віслюк "без однії ноги", що в результаті лишився, все одно класне кіно. Особливо на початок 80-х, коли я його вперше побачив у кінотеатрі "Дружба". Принаймні підхід нормальний, український. Ба більше, навіть не раз лаяний "Як Штепсель женив Тарапуньку" - набагато кращий за все те лайно, що потім з понтом вихваляли кінокритики. Лайно, позбавлене творчих потенцій і національного обличчя, незважаючи на псевдоукраїнську мову. Той же "Острів любові" О.Бійми, де діють вигадані бідною фантазією сценариста і режисера та втілені скупеньким хистиком акторів андроїди, що мають символізувати живих людей.

                Втім, чи не пора нам передазить у "Культуру"?
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2005.02.13 | капітан Немо

                  Давайте попросимо модераторів, щоб нас таки перенесли в КУЛЬТУРУ

                  Майстер пише:
                  > капітан Немо пише: А "Пропала грамота" - цікавий, можливо кращий серед усіх, але "недодєланний" фільм. Напівфабрикат.

                  > Майстер: Фільм найкращий, але ви собі в’являєте, скільки разів його перемонтовували, скільки всього з нього викинули, виключили, вирізали? І навіть той двогорбий віслюк "без однії ноги", що в результаті лишився, все одно класне кіно. Особливо на початок 80-х, коли я його вперше побачив у кінотеатрі "Дружба". Принаймні підхід нормальний, український.

                  Я не кінознавець, тож не знаю, скільки разів його переробляли і скільки чого викинули... суджу за власними враженнями. Враження після перегляду цього фільму такі, як після перерваного статевого акту : здається уже от-от, іще трішечки... а тут тобі трах-бах, хтось дзвонить у двері, вилазьте , куме, приїхали... :) Ганьба тим, хто не дав доробити цього фільму !!


                  > Ба більше, навіть не раз лаяний "Як Штепсель женив Тарапуньку" - набагато кращий за все те лайно, що потім з понтом вихваляли кінокритики.

                  А шо це за підари лаяли такий хороший фільм ?? Штепселя і Тарапуньку не трож ! Це одна з небагатьох сітлих плям на темному комуністичному минулому !

                  > Лайно, позбавлене творчих потенцій і національного обличчя, незважаючи на псевдоукраїнську мову. Той же "Острів любові" О.Бійми, де діють вигадані бідною фантазією сценариста і режисера та втілені скупеньким хистиком акторів андроїди, що мають символізувати живих людей.

                  Слава Богу, не бачив...
          • 2005.02.13 | капітан Немо

            Про "галябардизм" в українському мистецтві

            Як не дивно, знову вертаємося до теми "галябардизму".

            Справа у тім, що верхи, від яких залежить які фільми знімати, яку музику крутити по радіо та телебаченні і т.п. - вони мають повністю викривлене уявлення про "українскість" у мистецтві.

            Подивіться, наприклад, на Андріївському узвозі картини сучасних українських художників ! Там трапляються такі шедеври !!! А все чому ? ТОму що в ланцюжку "художник( маляр)- покупець картини" нічого не залежить від чиновників-"галябардистів", вони ще не навчилися керувати ( а, може, розучилися) художниками ( малярами).
            А у кіномистецтві треба або робити держзамовлення , або шукати спонсорів. Але спонсорів мало, а розподіл держамовлення залежить від "галябардистів". От вони і "керують" : що в українських фільмах має бути, а чого не повинно. Типовий джентельменський набір для кіномитця від "галябардистів" : калина, вишня , мама, Тарас Шевченко чи Леся Українка, козаченьки у шароварах, пшеничний лан, польова дорога серед пшеничного лану, сумні тополі край польової дороги серед пшеничного лану, Дніпро ( вид із Володимирської гірки) і т.п.

            Чому , блін, поляк Гофман може зняти про Україну фільм світового рівня, а жоден з українців не вартує і десятої частини Гофмана? - Тому що Гофман є незалежним від "галябардистів". У нього є своє бачення. А в УКраїні, щоб зняти фільм, мало мати своє бачення, треба ще , щоб це "своє бачення" співпадало із баченням офіційних осіб.

            Я от переконаний, я вірю у власні сили : я міг би відзняти чудовий український фільм. Можливо, при перегляді цього фільму ніхто б не побачив у нім нічого українського : ні шаровар, ні бандури, ні "орла сизого", ні хати під солом"яною стріхою. Але так років через 10-20 ніхто б не сумнівався, що цей фільм - український і про Україну.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.02.13 | AxeHarry

              Jakby nosyv kapeluxa, znyav by. Zoloti slova(-)

        • 2005.02.12 | Andrij

          Re: Дещо коштують українські субтитри.

          Майстер пише:
          > То ви про які субтитри? Англійські чи українські?

          Українські. До фільмів на англійській.

          >АНглійських субтитрів у тих копіях фільмів, які нам продають, не існує.

          Англійські субтитри існують на кожному ДВД.

          > НАРОД НЕ ВМІЄ ЧИТАТИ! (Це справді був крик, а не помилково ввімкнутий капслок).

          Хай вчаться? Принаймні діти... А то буде бідно як в Африці.

          >Субтитри мають аж ніяк не смішну ціну.

          А це чому? Важко перекласти англійські?

          >І озвучення дещо коштує. Для нашої небагатої країни і наших захланних телехазяїв і 50 доларів - великі гроші.

          Чесно кажучи, таких "телехазяїв" треба гнати взаший. Для цього й існує всілякі державні регулюючи комітети. Бажаючих відкрити свій ТБ канал вистачає.

          > > Хоча навіть дублювання коштує копійки. Поцікавтесь на російському тб, який відсоток вони витрачають на дублювання.
          >
          > Не копійки. Не менше 100 доларів за годину.

          Це копійки.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.02.12 | Майстер

            Для вас це копійки?

            Andrij пише:
            >
            >
            > Українські. До фільмів на англійській.

            Проблема в тому, що люди звикли сприймати українську мову в її писаному варіанті. Пібліка не знає вимови, не знає наголосів. Тому нинішнє озвучення хоч трохи закриває цю прогалину. Я за субтитри, однак це дорожче за просте озвучення, а капіталіст, за означенням, ніде зайвої копійки не переплатить
            >
            > >АНглійських субтитрів у тих копіях фільмів, які нам продають, не існує.
            >
            > Англійські субтитри існують на кожному ДВД.
            Для телебачення використовують копії на касетах Бетакам, а не на ДіВіДі.
            >
            >
            > >Субтитри мають аж ніяк не смішну ціну.
            >
            > А це чому? Важко перекласти англійські?
            >
            Не важко. Треба перекласти, укласти, спеціальною машинкою накласти...
            > >
            > Чесно кажучи, таких "телехазяїв" треба гнати взаший. Для цього й існує всілякі державні регулюючи комітети. Бажаючих відкрити свій ТБ канал вистачає.

            Ви знаєте, які хабарі, за чутками, брали члени Нацради? Квартирами з усією обстновкою за видачу ліцензії -- і це доволі дрібним сошкам.
            >
            > Це копійки.
            Якщо для вас копійки, то давайте працювати в цьому напрямку. Моє вміння - ваші гроші. Але додайте до ціни самого озвучення (дублювання буде дороже разів у 4) ще ціну за права, за дозволи, за сам ефір...
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.02.12 | Andrij

              Треба робити ширше

              Дякую за пояснення деталей. Можна, звичайно, витрачати копійки та робити українські титри. Питання, чи будуть ці фільми показувати по всіх каналах? Відповідь -- ні. Отже, необхідна кампанія за українізацію всіх перекладів на українському ТБ. Думаєте, чому всі американські ДВД мають субтитри? Капіталістам нема на що гроші витрачати? Зовсім ні, просто є дуже чіткі вимоги законодавства. В Америці всі ТБ канали зобов"язані надавати субтитри, котрі можна вмикати та вимакати на вашому телевізорі. Це ж саме стосується ДВД та відеокасет.
  • 2005.02.11 | Майстер

    А що таке якість?

    Хто має судити? Ви думаєте, у нас існують критерії якості? Чи думаєте, що якість цікавить телеканал? Для нього фільми, серіали тощо - прикрі вставки між рекламою. Якби ж у нас існувала телекритика... Наявність сайту "Телекритика" аж ніяк не свідчить про наявність явища. Бо телевізор, крім політики, показує ще багато чого. Кірм того, сайт - це як туалетний папір, призначений тільки для вузького прошарку інтелігенції. Та й добре було б мати журналістів, здатних розуміти, що таке якість, а вони ж усі виросли в панельних будинках, книжок не читали, взірців справжньої якості не спостерігали, мови не знають і не відчувають. Іще одне: телевізійники всі як один упевнені, що головне в телепродукті - картинка. А на мою думку, мова й мовлення - 60 відсотків якості. І саме "свою" мову (мовою, якою я "творю") я вважаю якісною, спроможною привертати до української культури чужомовців (і маю численні підтвердження, що це так). Одначе перемагає варіант мови, що його пхає в маси телекомпанія СТБ: "автівка, що везе до перемовин ушпиталити горнятко крови" в поєднанні з рос.акцентом та неоковирними русизмами.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.13 | капітан Немо

      Re: А що таке якість? - Безумовно, і звукоряд теж !!!!!!!!!

      Майстер пише:
      > Іще одне: телевізійники всі як один упевнені, що головне в телепродукті - картинка. А на мою думку, мова й мовлення - 60 відсотків якості. І саме "свою" мову (мовою, якою я "творю") я вважаю якісною, спроможною привертати до української культури чужомовців (і маю численні підтвердження, що це так). Одначе перемагає варіант мови, що його пхає в маси телекомпанія СТБ: "автівка, що везе до перемовин ушпиталити горнятко крови" в поєднанні з рос.акцентом та неоковирними русизмами.

      "А на мою думку, мова й мовлення - 60 відсотків якості."

      Дуже вірно !!!!!! Приклад - фільми з "Гоблінським перекладом", які користуються шаленою популярністю саме завдяки "гоблінській мові" перекладу. Популярність таких "паралельних" фільмів зараз навіть вища, ніж із звичайним дослівним перекладом. Я переконався на собі : дивився якийсь фільм із циклу "володарперстнів" із "нормальним перекладом", нудота була така - кілька разів розпочинав дивитися і ніяк не міг закінчити.... А коли той же фільм побачив із "гоблінським перекладом" - відразу із цікавістю додивився до кінця, а вже потім переглянув і "нормальний фільм".

      У нас багато закордонних фільмів перекладають настільки невдало, що вони просто залишають після себе неприємні асоціації.

      Колись ще за Созу був відзнятий чорно-білий фільм "Срібний тренер". Так от, він мав український звукоряд. І його, здається, навіть транслювали по Центральному Телебаченні з українським звукорядом ! Це чи не єдиний випадок !! Мені тоді було щось 7 чи 8 років, я чуть не ох***їв !!! І, незважаючи на те, що цей фільм не про танкістів, не про війну, не про індіанців, не про Зорро... загалом такий, досить нудненький фільм - я лише завдяки українському звукоряду його додивився до кінця.
  • 2005.02.12 | Хвізик

    то де треба підпис поставити?(-)

  • 2005.02.12 | So_matika

    не займайтеся ідеалізмом :)

    Альберт пише:
    > ... А давайте зробимо відкрите звернення....до нашого чарівного міністра Культури і Містецтв!

    Для того, щоб приймати і розуміти такі звернення, ця шановна пані повинна ще довго і ретельно попрацювати над своїм культурним рівнем :(
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.12 | Andrij

      Re: не займайтеся ідеалізмом :)

      So_matika пише:
      > Альберт пише:
      > > ... А давайте зробимо відкрите звернення....до нашого чарівного міністра Культури і Містецтв!
      >
      > Для того, щоб приймати і розуміти такі звернення, ця шановна пані повинна ще довго і ретельно попрацювати над своїм культурним рівнем :(

      А який стосунок між культурним рівнем та розумінням звернень? :)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.02.12 | So_matika

        Re: не займайтеся ідеалізмом :)

        Andrij пише:
        > А який стосунок між культурним рівнем та розумінням звернень? :)

        Дуже простий. Щоб зрозуміти доцільність таких звернень, треба мати певний культурний рівень.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.02.13 | Andrij

          Re: не займайтеся ідеалізмом :)

          So_matika пише:
          > Дуже простий. Щоб зрозуміти доцільність таких звернень, треба мати певний культурний рівень.

          Позаяк критерій має суто емпіричну природу, давайте відправимо копію звернення босу Міністра Культури. Та босу боса також.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.02.13 | Альберт

            Почекайте трошки!!...

            Вже пишу.. 8)

            Із розрахунком на те, про що Ви, Андрій, кажете.
    • 2005.02.13 | Альберт

      Чарівна панночка!!!

      Чи може, не менш чарівна пані!

      Вибачте - а наведіть, мені, будь ласка, приклади того, де Оксана Володимірівна "завинила" Вам по частині свого культурного розвитку???.. Мені це дуже цікаво! Дуже!!!

      Я особисто, наприклад, взагалі звернув на неї увагу лише тоді, коли вона "зробила" просто після 2-го туру по телебаченню Людмилу Кіріченко. Я був вражений! Бо якщо у нашій країні не перевелися такі жінки, та ще й будуть мати владу - то у нашої країни дуже добре майбутне! 8)))

      Почитайте - мені особисто вона подобаєтся... Не як жінка, а як міністр! 8))) Хоча вона і як жінка - не справляє неприємного враження.

      Шо не завадить мені її вщенть розкритикувати, якщо не справдяться сподівання щодо розвитку САМЕ УКРАЇНСЬКОЇ культури. Про все інше - хай піклуються представники інших національностей...

      Будь ласка...

      Народна артистка України з 1994 р., доцент з 1998 р., естрадна співачка (сопрано). Член фракції "Наша Україна" з 05.2002 р., член Комітету у закордонних справах з 06.2002 р., в.о. професора, завідувач кафедри естради факультету музичного мистецтва Київського національного університету культури і мистецтв.

      Народилася 30 травня 1957 р. у смт Смига Дубнівського р-ну Рівненської області.
      Освіта вища. У 1976 р. закінчила Львівське музично-педагогічне училище ім. Ф.Колеси, у 1981 р. - Львівську державну консерваторію ім. М.Лисенка, у 1999 р. - Дипломатичну академію України при МЗС України, магістр зовнішньої політики та дипломатії.
      З 1979 р. - солістка вокально-інструментального ансамблю "Ватра", з 1994 р. - групи "Оксана".
      Народний депутат України 4 скликання з 04.2002 р. від блоку В.Ющенка "Наша Україна", № 70 в списку. На час виборів: завідувач кафедри Київського національного університету культури і мистецтв, безпартійна.
      З 04.2004 р. – голова Соціально-Християнської партії України.
      Заслужена артистка України (1986). Народний посол України (1999). Лауреат Всесвітнього фестивалю молоді та студентів. Голова та член журі Міжнародного фестивалю автентичного фольклору "У галицькому колі", Всеукраїнського фестивалю дітей-інвалідів "Повір у себе", Всесвітнього фестивалю "Український спів у світі", Всеукраїнського фестивалю "Мелодія" та ін.
      Учасник війни в Афганістані.
      З лютого 2005 р. - міністр культури та мистецтв.

      Компакт-диски: "Ватра-1", "Ватра-2", "Многая літа" (Канада); "Україночка", "Нові і найкращі пісні", "Колядки і щедрівки", "Для тебе", "Чарівна бойківчанка" (Україна).
      Володіє польською, англійською мовами.
  • 2005.02.13 | настрадамус

    Не в переводе дело !

    Они сунут нам свою идеологию, свои ценности.
    - Поднимают рейтинг Путину а потом его авторитетом говорят нам за кого голосовать.В результате даже за рецидивиста... В их фильмах оправдывают свою агрессию в Чечне и делая Чеченский народ врагами для нас, и т.д. Это своего рода идеологическая агрессия .
    Кто нас нянчит те мы и дети ....
    Сегодня для развития новой Украины это вопрос №1
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.13 | капітан Немо

      Re: Не в переводе дело !

      настрадамус пише:
      > Они сунут нам свою идеологию, свои ценности.
      > - Поднимают рейтинг Путину а потом его авторитетом говорят нам за кого голосовать.В результате даже за рецидивиста... В их фильмах оправдывают свою агрессию в Чечне и делая Чеченский народ врагами для нас, и т.д. Это своего рода идеологическая агрессия .
      > Кто нас нянчит те мы и дети ....
      > Сегодня для развития новой Украины это вопрос №1

      Згоден...
      Фільми про Чечню треба показувати із передмовою, або післямовою, або вклинюватися у фільм із поясненням, що ми не згідні із державною політикою Росії у Чечні....
      Або зняти свої українські фільми про Чечню, де показати звірства московських окупантів.

      багато українців стосовно Чечні не мають ВЛАСНОЇ думки, а мають думку, запозичену або з російських телефільмів/телепередач/пісень "Любе"/ московських родичів.
      багато вважають чеченців "чурками", на яких не слід звертати уваги.
      Треба це міняти.
    • 2005.02.13 | капітан Немо

      Re: Не в переводе дело !

      Можна так перекласти ті ж фільми про Чечню, що всім відразу стане ясно, хто хороший, а хто поганий. І хорошими будуть не москалі.

      Якщо в когось виникне бажання зробити такий проект - москальські фільми із паралельним перекладом - можу взяти участь у перекладі. А що... русскій язик я знаю очєнь харашо :)
  • 2005.02.13 | капітан Немо

    Альберте, до ВАс загальне зауваження

    Попри всю мою повагу до Вас і мою політику невтручання, не можу не дорікнути Вам, що давно було прохання до дописувачів ( яке чомусь досі не викристалізувалося у вимогу, у Правила Форуму), щоб заголовки перших дописів, що започатковують нову гілку, якнайповніше відповідали змісту написаного у повідомленні.
    По Вашому заголовку "А давайте зробимо відкрите звернення.... " незрозуміло, до кого і про що звернення, я подумав, що ви хочете звернутися до мене , і відкрив його, а якби я знав, що це звернння має бути до О.Білозір, то я б його і не відкривав.... :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.13 | Andrij

      Вас більше Білозір хвилює?

      Ту Білозір хто тільки вже тут не розмазував. :)


      капітан Немо пише:
      > Попри всю мою повагу до Вас і мою політику невтручання, не можу не дорікнути Вам, що давно було прохання до дописувачів ( яке чомусь досі не викристалізувалося у вимогу, у Правила Форуму), щоб заголовки перших дописів, що започатковують нову гілку, якнайповніше відповідали змісту написаного у повідомленні.
      > По Вашому заголовку "А давайте зробимо відкрите звернення.... " незрозуміло, до кого і про що звернення, я подумав, що ви хочете звернутися до мене , і відкрив його, а якби я знав, що це звернння має бути до О.Білозір, то я б його і не відкривав.... :)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".