Акунін з крапочкою над "і", або чим він найбільше пишається!
02/15/2005 | Олесь Бережний
http://www.rg.ru/2005/02/11/akunin.html
- Вы считаете суммарный тираж своих книг в России и других странах?
- В России у меня 11 миллионов. Тиражи за границей сосчитать довольно трудно, но за миллион я точно перевалил. Перевели меня в тридцати с лишним странах. Насколько мне известно от агентов, книжки лучше всего продаются в Англии, Германии и Польше. Почему, не знаю. Видимо, это зависит от перевода или издательской ситуации. Но главная моя гордость в другом. Кажется, я единственный современный русский писатель, которого перевели на украинский язык. С удовольствием читаю этот перевод знакомым вслух.
===
Здається, українською перекладено вже не тільки "Азазель":
http://www.folio.com.ua/t.php?sid=134
- Вы считаете суммарный тираж своих книг в России и других странах?
- В России у меня 11 миллионов. Тиражи за границей сосчитать довольно трудно, но за миллион я точно перевалил. Перевели меня в тридцати с лишним странах. Насколько мне известно от агентов, книжки лучше всего продаются в Англии, Германии и Польше. Почему, не знаю. Видимо, это зависит от перевода или издательской ситуации. Но главная моя гордость в другом. Кажется, я единственный современный русский писатель, которого перевели на украинский язык. С удовольствием читаю этот перевод знакомым вслух.
===
Здається, українською перекладено вже не тільки "Азазель":
http://www.folio.com.ua/t.php?sid=134
Відповіді
2005.02.16 | otar
Я читав
Зізнаюсь: захоплююсь Акуніним. Перечитав багато його книжок, у тому числі ті, які перекладені українською, читав українською. Особливої різниці між рівнем українського і російського тексту не відчував, "ляпів" не помічав. Акунін, на щастя, "наднаціональний" письменник, і його текст, будучи перекладеним, залишається цікавим - чого не скажеш про дуже багатьох російських класиків.2005.02.17 | r_m
Re: переклад
перекладав Віктор Бойко - відомий поет-харківець2005.02.17 | otar
Re: переклад
r_m пише:> перекладав Віктор Бойко - відомий поет-харківець
Хочеться вірити, що найкращі зразки актуальної російської літератури ще будуть перекладені українською. Абсолютно не погоджуюся з Іздриком, який свого часу сказав, що "перекладати з російською на українську - маразм" чи щось на кшталт.