МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Акунін з крапочкою над "і", або чим він найбільше пишається!

02/15/2005 | Олесь Бережний
http://www.rg.ru/2005/02/11/akunin.html

- Вы считаете суммарный тираж своих книг в России и других странах?

- В России у меня 11 миллионов. Тиражи за границей сосчитать довольно трудно, но за миллион я точно перевалил. Перевели меня в тридцати с лишним странах. Насколько мне известно от агентов, книжки лучше всего продаются в Англии, Германии и Польше. Почему, не знаю. Видимо, это зависит от перевода или издательской ситуации. Но главная моя гордость в другом. Кажется, я единственный современный русский писатель, которого перевели на украинский язык. С удовольствием читаю этот перевод знакомым вслух.

===
Здається, українською перекладено вже не тільки "Азазель":
http://www.folio.com.ua/t.php?sid=134

Відповіді

  • 2005.02.16 | otar

    Я читав

    Зізнаюсь: захоплююсь Акуніним. Перечитав багато його книжок, у тому числі ті, які перекладені українською, читав українською. Особливої різниці між рівнем українського і російського тексту не відчував, "ляпів" не помічав. Акунін, на щастя, "наднаціональний" письменник, і його текст, будучи перекладеним, залишається цікавим - чого не скажеш про дуже багатьох російських класиків.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.17 | r_m

      Re: переклад

      перекладав Віктор Бойко - відомий поет-харківець
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.02.17 | otar

        Re: переклад

        r_m пише:
        > перекладав Віктор Бойко - відомий поет-харківець

        Хочеться вірити, що найкращі зразки актуальної російської літератури ще будуть перекладені українською. Абсолютно не погоджуюся з Іздриком, який свого часу сказав, що "перекладати з російською на українську - маразм" чи щось на кшталт.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".