Заїр Коельї для Скачка це привід поглузувати з українскых мэтрыв
04/11/2005 | Олесь Бережний
Мене тішить неприхована щирість, з якою Скачко єхидствує і кпить з україынськых мэтрыв, мытцыв, мовы і тэдэ. Впадає у вічі особиста заклопотаність і стурбованість пывтора-мэтрового автора довкола нагальної теми браку мэтрыв, децымэтрыв, а відтак і сантымэтрыв :
Заир для украинцев
http://www.versii.com/material.php?pid=8611
Владимир Скачко
"Как сообщила пиар-менеджер Коэльо в Украине Ирина Коваль, это произошло потому, что писатель, посетив в прошлом году книжный Форум украинских издателей во Львове, очень озаботился судьбами украинского же языка и решил приложить руку и к его популяризации. Точно так, как делает это с языком португальским. Имея деньги, он за свой счет и по собственной инициативе занимается популяризацией португалоязычной литературы. Потому считает, что мир интеллектуально обеднеет, если в нем будет господствовать исключительно англоязычный или испаноязычный продукт. Ну, есть у него такой пунктик. И он – как человек, чей роман "Алхимик" остается в списке мировых бестселлеров более 5 лет, а другие произведения вообще переведены на 210 языков и изданы в 140 странах – может себе это позволить. А тут приехал в незнакомую страну на другом континенте, явно впечатлился видами старинного Львова, наслушался того, что, ясное дело, скорбно-просящими голосами "напели" ему "профессиональные украинцы" от книгоиздательства о засилии "литературы соседнего государства", и, конечно же, "пэрэйнявся". Но не как большинство штатных визитеров-радетелей за украинство, а чисто конкретно – решил помочь. И отдал право перевода нового романа на украинский."
Заир для украинцев
http://www.versii.com/material.php?pid=8611
Владимир Скачко
"Как сообщила пиар-менеджер Коэльо в Украине Ирина Коваль, это произошло потому, что писатель, посетив в прошлом году книжный Форум украинских издателей во Львове, очень озаботился судьбами украинского же языка и решил приложить руку и к его популяризации. Точно так, как делает это с языком португальским. Имея деньги, он за свой счет и по собственной инициативе занимается популяризацией португалоязычной литературы. Потому считает, что мир интеллектуально обеднеет, если в нем будет господствовать исключительно англоязычный или испаноязычный продукт. Ну, есть у него такой пунктик. И он – как человек, чей роман "Алхимик" остается в списке мировых бестселлеров более 5 лет, а другие произведения вообще переведены на 210 языков и изданы в 140 странах – может себе это позволить. А тут приехал в незнакомую страну на другом континенте, явно впечатлился видами старинного Львова, наслушался того, что, ясное дело, скорбно-просящими голосами "напели" ему "профессиональные украинцы" от книгоиздательства о засилии "литературы соседнего государства", и, конечно же, "пэрэйнявся". Но не как большинство штатных визитеров-радетелей за украинство, а чисто конкретно – решил помочь. И отдал право перевода нового романа на украинский."
Відповіді
2005.04.12 | Shooter
Дрочить Скачко
В принципі, нічого нового для старого онаніста, яким він є.Єдине, з чим "вгадав" - це з порівнянням Куельо і Гринджолів. Обидвоє - попса.
P.S. В Шона опис події був набагато цікавіший і адекватніший.