МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Сняданко і Прохасько в Німеччині

04/13/2005 | Олесь Бережний
Подаю нижче уривок зі статті в "ЛГ". Там також є фотка Сняданки й Прохаська (иншого):
http://www.gazeta.lviv.ua/articles/2005/04/14/4399/

"Організатори, свідомо чи ні, підібрали й справді строкату палітру: від музикантів у вишиванках до яскравих живописних декорацій. А на їхньому тлі – сучасні, далекі від ідеалізацій і німецького, й українського суспільства проза Наталки Сняданко та рефлексії львівського германіста Юрка Прохаська.

У блискучому перекладі останнього вперше потенційним німецьким читачам представили фрагменти “Колекції пристрастей”: роман Сняданко вже став бестселером у Польщі, найімовірніше, така доля чекатиме на нього й у Німеччині. Принаймні ті, хто лише почув уривки з нього, висловлювали авторці своє захоплення ще й наступного дня, коли імпреза плавно перейшла в “Літературний сніданок” у сусідньому містечку Бад-Наугаймі."

Відповіді

  • 2005.04.14 | Olena

    Re: Сняданко і Прохасько в Німеччині

    Навзагал ця подія - величезний плюс: цікавість німців до України (в усіх аспектах) за останні півроку зросла неймовірно. То ж й надалі працюємо в тому ж напрямку ;)

    Але от для читань це міроприємство було не дуже добре пристосовано: по-перше, завелика аудиторія; по-друге, культурна палітра була дійсно багатою, осмілюся назвати самодостатньою, читання не зовсім вписувалися; і по-останнє - на мою особисту думку, не було б зайвим читати українською. Бо більшість(!) відвідувачів прийшли саме _на_Читання_Українською_мовою_творчості_Укр_письменників_ (відношу себе до цієї більшості). Тим більш, що наступного дня був "Літ. сніданок". Отже, або б розділити: сьогодні презентація для німців, завтра - "для душі", або б якось чередувати в рамках одного дня...

    І наостанок величезне прохання/побажання (сподіваюся, воно кимось буде донесене й до іншіх літераторів): за кордоном потрібна не лише українська книга в перекладі будь-якою мовою, а насамперед - українська книга "в оригіналі"! (це просто крик душі: за короткі відпустки в Україні не завжди вдається знайти те, що хочеться...)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.04.14 | Горицвіт

      Re: Сняданко і Прохасько в Німеччині

      Olena пише:
      > І наостанок величезне прохання/побажання (сподіваюся, воно кимось буде донесене й до іншіх літераторів): за кордоном потрібна не лише українська книга в перекладі будь-якою мовою, а насамперед - українська книга "в оригіналі"! (це просто крик душі: за короткі відпустки в Україні не завжди вдається знайти те, що хочеться...)


      А як інтернет-книгарні? Маєте якийсь досвід?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.04.15 | Olena

        Re: Сняданко і Прохасько в Німеччині

        Горицвіт пише:
        > А як інтернет-книгарні? Маєте якийсь досвід?

        Жодного. Я чула як дуже добрі, так и негативні відгуки про роботу інтернет-магазинів у нас. Тому не ризикую. От якби це йшло, наприклад, через amazon, не виникало б жодних побоювань - через них гарантовано можна й "приватно" купувати/продавати. Гарантію має як продавець, так і покупець.

        Та й з переліку книг, що пропонуються, мені вдавалося знайти макс. 3 книги, які хотілося б придбати (говорю виключно про україномовну художню книгу). Інше або прочитано, або вже є.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".