Те, чого так не хотіли кінопрокатники,
06/11/2006 | Майстер
сталося. 9 червня в кінотеатрі "Кінопалац" відбулася презентація анімаційного фільму "Тачки" "Cars" студії Pixar, дубльованого українською мовою. Жаль, що ви, пані й панове, цього не помітили. Без зайвої скромності скажу, що дубляж вдався не найгірший, принаймні кращий за російський - це факт. Фільм шикарно намальований. Деякі сцени намальовані просто супер. Початок прокату 13 чи 14 червня, не пам’ятаю. Прийдіть, підтримайте процес гривнею. Щоб не тільки тириндіти на форумах.
Починаємо відвойовувати кінотеатри.
Починаємо відвойовувати кінотеатри.
Відповіді
2006.06.11 | Роман ShaRP
Вони просто не хотіли за свій рахунок.
Цього взагалі мало хто хоче.А помітити - все ми помітили... тільки от...
Майстер пише:
> Початок прокату 13 чи 14 червня, не пам’ятаю. Прийдіть, підтримайте процес гривнею.
Цей мультик робила команда, що робила два інших мульти, що не подобаються моїй дружині ("В пошуках Немо", і щось ще). А дружина якщо чого й чекає, то "Льодовикового періоду-2" у DVD-якості на піратці. Екранка вже є, але вона поганенька
Наразі вона перейшла на аніме і мангу. Хочте її гривні - опановуйте переклад з японської
2006.06.12 | Mary
А чому ак агресивно...
Майстер пише:> сталося. 9 червня в кінотеатрі "Кінопалац" відбулася презентація анімаційного фільму "Тачки" "Cars" студії Pixar, дубльованого українською мовою. Жаль, що ви, пані й панове, цього не помітили. Без зайвої скромності скажу, що дубляж вдався не найгірший, принаймні кращий за російський - це факт. Фільм шикарно намальований. Деякі сцени намальовані просто супер. Початок прокату 13 чи 14 червня, не пам’ятаю. Прийдіть, підтримайте процес гривнею. Щоб не тільки тириндіти на форумах.
Тю! А слабо було написати готовий анонс, і кинути сюди, або прислати на пошту - хтось би поставив в новини. Або на крайняк новину пост-фактум? Не кажучи вже про статтю...Бо хто ж як не ви?
А то ви самі не повідомили, і самі ж нарікаєте, що хтось "не помітив".
> Починаємо відвойовувати кінотеатри.
Я тільки за.
2006.06.12 | Хома Брут
Re: Дубляж
Вітаю з успішним проектом!Що Ви думаєте про це: http://maidan.org.ua/static/news/2006/1148383988.html
Може є спільні точки?
2006.06.12 | ziggy freud
новина гарна.
мультик подивлюсь. Але за хвормою повідомлення є заперечення.- особисто я помітив, але обійти всі презентації в м.Київ хвізично важко і шкідливо для печінки То я вже після 13го піду.
- це те, чого _не хотіли прокатники_, або те, чого _хотіла частина глядачів_? до речі, Кінопалац - теж кінопрокатники.
Майстер пише:
> Починаємо відвойовувати кінотеатри.
Починаємо дивитись кіно з українським дубляжем. Аргумент "а ви знаєтє, сколько колонок в Dolby 5.1" виявився хвальшивим. Аргумент "ето нікому нінада" скоро перевіться практично.
2006.06.13 | Котияблуко
Приєднуюсь до Mary
Треба було проанонсувати. Я б обов’язково завітала.2006.06.13 | Kronk
Анонсую: 15 червня - "Тачки" на екранах!
Збираємося разом?
На таке мені грошей не шкода
2006.06.17 | kvitka
Re: Приєднуюсь до Mary
Dobra dumka. Ale -----Tut sprava pro movu. A mozhe "oholosyty," "povidomyty," zamist'
"proanonsuvaty"? Z tymy "lideramy," "mitynhamy," "startamy," i t.d., des' ta nasha mova znykaye.
2006.06.13 | Kronk
Олекса Негребецький пече!;)
Якшо хто не знає - мульт перекладав той же чувак, що і українського Альфа. Це вже показник;)Український переклад діалогів "Тачок" зробив Олекса Негребецький, відомий за українською адаптацією популярного телесеріалу "Альф". У процесі створення українського варіанту фільму "Тачки" брали участь українські актори Ольга Сумська, Остап Ступка, Олександр Ігнатуша, Юрій Коваленко, Євген Малуха, Андрій Середа (загалом понад 30 акторів). Над процесом дублювання, що тривав близько двох тижнів на київській студії Pteroduction Sound, працювали спеціалісти компанії Walt Disney Pictures, а також найкращі фахівці з України.
2006.06.13 | Greta
Re: Олекса Негребецький пече!;)
От і класно, що українською. Обов+язково піду. І спеціально би ще кілька днів чекала української версії, якби треба було вибирати між російською озвучкою і українською. А те, що прокатники обурюються - так у кожному бізнесі є свої ризики, упрокатників вони такі. З точки зору перспективи все одно краще починати зараз і переходити на озвучку, бо чекати, може вдасться пересидіти, поговорять-поговорять і нічого не зміниться - не проконає.2006.06.29 | Мартинюк
Олекса смалить!
Сходжу з кіндерами обовязково.Але чекаю і на появу ДВД, навіть піратської версії - завезу в село племінникам. Там кіно не буде ще років зо пять.
2006.06.17 | Горицвіт
Відгук (/)
*****Ось і відбувся дебют української мови в парі з американським блокбастером. Хай поки що і анімаційним. Але спочатку про саму стрічку. Дует фірм "Дісней" та "Піксар" виявився мабуть самим продуктивним в історії - як у фінансовому плані, так і по кількості стрічок з рекордними зборами. Відкривши епоху комп'ютерної анімації мультфільмом "Іграшкова історія" в далекому 1995 році, ця парочка й досі встановлює планки для інших конкурентів, хоч ті останнім часом почали все сильніше тиснути на лідерів, часом навіть вириваючись вперед. Не все у цього подружжя було гладко - деякий час тому вони були навіть на межі розриву, але втримались від кроку, що залишив би нас без "Тачок", чергового шедевру. Як завжди в ньому було змішано сильні сторони обох компаній - "сімейний" сюжет, якими славен "Дісней" та захоплююча графіка "Піксару".
Про сюжет - гоночний автомобіль Блискавка МаКвін по дорозі на повторні перегони на кубок "Великого поршня", які він не зміг виграти з першого разу через свою зарозумілість, випадково залишається без свого трейлера і опиняється посеред голого степу вночі. Незабаром він натрапляє на забуте місто, де доживають в забутті автомобілі шістдесятих років - буксир Сирник, старий великий седан Хадсон "Док" Хорнет, полісмен Шериф, ремонтники-італійці Гвідо та Луїджі (як кожен нормальний італієць - затяті фанати Ferrari), подружжя фарбувальників Фло та Рамон та інші. Шериф покарав міського нахабу, який зіпсував міську дорогу і Блискавка залишається на тиждень її ремонтувати. І перевиховуватись.
Сюжет не назвеш надоригінальним - він досить передбачуваний: самозакоханий грубіян Блискавка МакКвін, потрапивши до іншого, незвичного для нього життя, звісно перевиховається та знайде в нагороду собі кохання, місто відродиться, а старий гонщик Док Хадсон переборе свою, цілком обгрунтовану, нелюбов до гонок, навчивши малого нахабу деяких старих трюків. Багато використаних ліній і проблем вже зустрічались в продукції "діснеївців", але головне є - сюжет добрий, з великою кількістю смішних ситуацій і, як ведеться, з виховательською ноткою, а що ще потрібно маленьким глядачам, як не сміх, доброта та виховання позитивних рис. Сильна сторона сюжету - детально пророблений кожен персонаж, аж до фанаток групи підтримки та маленького автомобільчика Фреда, з якого, в прямому значенні афоризму, сиплеться іржа. Не менш ретельно автори підійшли до побудови всього автомобільного світу, все зроблено, як у реальному житті, але зі змінами під чотириколісних жителів - від адаптованих фраз на зразок "Живемо на широку шину" до комах, що являють собою маленькі автомобільчики з крильцями. За сюжет тверда "дитяча" п'ятірка.
Тепер щодо графіки. Хоча на екрані живе вигадано-іграшкове автомобільне життя, але деякі деталі, на зразок лакованих поверхонь авто, доріг, дерев, води, гір виглядають просто неймовірно реальними. Міміка та рухи автомобілів анімовані просто чудово, цьому допоміг і відхід від шаблону у зображенні "оживлених" машин, коли очима працювали фари - аніматори розташували очі на лобовому склі. Робота з теплими кольорами Радіаторного містечка та холодними - на показах гонок NASCAR відіграє велику роль у передачі глядачу "домашнього тепла" та "спортивного азарту". За таку захоплюючу роботу "Піксар" може очікувати на багато відзнак, перший крок вже зроблено - дві номінації Golden Trailer Awards. Звісно "піксарівці", відомі своїм почуттям гумору, не змогли втриматись і цього разу від його демонстрації - на початку фільму глядачам було продемонстровано один з коротеньких мультфільмів, які робляться аніматорами, мабуть, для набивки руки перед великими проектами - "Людина-оркестр", що демонструє крім графічних висот, які досягають їхні спеціалісти, ще й неабиякий хист до створення сюжетів. Потім під час перегляду самої стрічки потрібно вдивлятися, щоб не пропустити черговий жарт авторів, на зразок хмарок у вигляді протектора, чи мухи, що проповзе по склу "камери". А наприкінці вони вже "відірвались" на повну - під час титрів, які зазвичай ніхто не дивиться, рекомендую таки посидіти - там буде жартівливий мультфільм, де "Піксар" жартує з самих себе, показуючи свої колишні мультфільми, перекривлюючи їх на автомобільний лад, та поглузувавши над Джоном Ратценбергером, що озвучував багато ролей в їхніх стрічках.
Ну і нарешті про переклад та дублювання. Скажу одразу - у мене були деякі побоювання при перегляді трейлера щодо якості озвучування, оскільки голоси були приглушені, а деякі відверто перегравали. На щастя це виявилася проблема лише трейлера - нічого цього у фільмі нема. Всі виконують свої ролі чудово, надаючи своїм персонажам деяких своїх рис - Остап Ступка створив такого собі молодого безтурботного "автопарубка", Ольга Сумська - таку собі досвідчену, зрілу "автожінку", якій приємна увага молодого хлопця, а Юрій Коваленко відмінно передав стиль розмови сільського шепелявого буксирника. Але основні оплески залу, без сумніву, дістались автору перекладу - Олексі Негребецькому, котрий вже заніс своє ім'я на скрижалі української культури, зробивши шедевр з серіалу "Альф" та доклавши руку до того, щоб український варіант "Гаррі Поттера" вийшов набагато раніше за російський. Він чудово переклав та адаптував більшість американських жартів, надавши їм українського колориту, тому під час деяких сцен, наприклад лякання тракторів, глядачі просто-таки заходились від реготу. Сам Олекса скромно ставить собі трійку за роботу, але впевнений, що глядачі поставлять йому вищу оцінку.
Отож - дебют української мови, завдяки цілій команді спеціалістів, наполегливості Богдана Батруха та продукту фірм "Дісней" і "Піксар", таки відбувся. Відбувся, як на мене, просто чудово - не бачу жодної причини, щоб хтось міг пропустити цю стрічку в прокаті, крім нелюбові до мультфільмів. Хоча і в цьому випадку варто подивитись - може вилікується?
*****
Джерело:
http://vjn.livejournal.com/62799.html
2006.06.18 | Майстер
Ну чи не курви?
І кажіть мені що хочете, а це вороги. Дубляж загалом вдався, людям подобається:http://www.kino-teatr.kiev.ua/index.php?mode=forum_view&room=forum_movie&id=7596
І що ж роблять ці довбані кінопрокатники, ці падлючі воріженьки? Ставлять українську верцію на ранні сеанси, а на вечірніх, коли народ, власне, і йде в кіно, можна переглянути "Карз" тільки московитським наріччям. Можете проаналізувати самі:
http://kino-teatr.kiev.ua/afisha.php
Єдиний "Кінопалац" виняток. Зрозуміло, що збори з укр.версії будуть менші - і це виставлять, як аргумент проти українського дубляжу взагалі. І дехто тут виступає за рівну конкуренцію? Ну невже свої нацональні права можна оборонити тільки зброєю?
2006.06.18 | Mary
напишіть новину
В мене, на жаль, ваші лінки не відкриваються.Ну та й ви білье в курсі. Напишіть будь-ласка новину, і ми її поставимо. Приблизний формат такий:
Назва (треба, об привертала увагу) варіант - Тачки - не для дорослих?
Анонс - коротко викласти суть проблеми - київськи кінотеатри ставлять український варіант тачок в незручний для дорослих час, абощо...
Сама новина (можна з лінками) - про український дубляж (тобто що було, чому класно, чим якісно, і т.д.), про відгуки глядачів, ну і про проблему кінопрокатників, але без лайки.
2006.06.18 | Майстер
Re: напишіть новину
Не бачу тут поки що новини. Це старина.Крім того, важко заспокоїтись. Бо зачіпає особисто.
Сайт кіно-театр справді чомусь не відкривається.
А ось яка примітка стоїть на сайті к-ру "Батерфляй" (http://www.kino-butterfly.com.ua/cinema2.htm):
**ВНИМАНИЕ: СЕАНСЫ ДЕМОНСТРИРУЮТСЯ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ!
Добре, хоч не написали: ВНИМАНИЕ, зльіе собаки!
2006.06.18 | Mary
ну то напишіть статтю
Майстер пише:> Не бачу тут поки що новини. Це старина.
Новина те, що ви власне і повідомили, тобто що наш класний мультик вечорами по-українськи майже не показують. Звісно, що тенденція стара, але інформаційний привід є, привертати увагу до тенденцій можна і треба - це ж основа інформаційної війни. Бо ми хоч-не-хоч, а на війні, і просто нарікати чи злитися - мало допомагає. Треба пиляти.
На приклад, якби я жила в києві і прочитала таку новину, я б почала конкретно голосувати своєю кишенею в тих кінотеатрах, це нормально показують. А в нас читачів трохи є в Києві - це вже була б маленька перемога.
А може хтось би загорівся і влаштував якусь акцію чи серію акцій... Типу кампанія "тачки по-українськи".
А може можна би якусь інтернет-конференцію згодом забацати із кимось, хто причетний до створення української версії мультика...
А можна написати велику серйозну статтю, чи інтерв'ю взяти, чи шо, зліпити банер, і запустити в мережу...
Одним словом, лупайте сю скалу, крім вас цього ніхто не зробить, бо ви власне до цього найбільше причетні... Ми можемо хіба що допомогти, чим зможемо...
> Крім того, важко заспокоїтись. Бо зачіпає особисто.
Це розумію. Так можна ж гостро написати. Аби адекватно.
> Сайт кіно-театр справді чомусь не відкривається.
> А ось яка примітка стоїть на сайті к-ру "Батерфляй" (http://www.kino-butterfly.com.ua/cinema2.htm):
>
> **ВНИМАНИЕ: СЕАНСЫ ДЕМОНСТРИРУЮТСЯ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ!
>
> Добре, хоч не написали: ВНИМАНИЕ, зльіе собаки!
Угу . А в них там ворум є, це можна казати адміну все, що не подобається, так тим можна спитати, що вони мали на увазі - "астарожна - украінскій язик" (як там було в класика - астарожна, там апять єтат засєл) чи "нє прапусті - украінскій язик". Там на форумі обговорення, до речі, пару їхніх глядачів хвалили хвільм.
2006.06.18 | Горицвіт
Не зовсім так
Майстер пише:> І що ж роблять ці довбані кінопрокатники, ці падлючі воріженьки? Ставлять українську верцію на ранні сеанси, а на вечірніх, коли народ, власне, і йде в кіно, можна переглянути "Карз" тільки московитським наріччям. Можете проаналізувати самі:
> http://kino-teatr.kiev.ua/afisha.php
Лінк не відкривається.
> Єдиний "Кінопалац" виняток.
Ні, не єдиний. Наприклад, в кінотеатрі "Київ" о 19.00.
2006.06.18 | ziggy_freud
просто мудаки. Вони втратили нагоду
дізнатись про реальне співвідношення попиту на рос. і укр. версії.Сподівався, що прокатники це зроблять. Чудова нагода зробити це, маючи обидва переклади одного хітового фільма. Запустити їх одночасно і на майже однакових сеансах.
2006.06.18 | Горицвіт
Більше того
Скоріше всього, вони справді будуть порівнювати збір від двох версій і робити відповідний висновок. Тому стаття, про яку каже Мері, не завадить, причому на випередження.2006.06.18 | Mary
А ось стара стаття з кінокола
http://kinokolo.ua/news/2359/09.06.2006 20:13
Українські і російські "Тачки" – 50 на 50
Тачки9 червня у київському кінотеатрi "Кінопалац" (Інститутська, 1) відбувся допрем’єрний показ першого американського фільму, дубльованого українською мовою, – анімаційної стрічки "Тачки"/Cars (2006, режисер Джон Лессетер), створеної компаніями Disney/Pixar. Загалом стрічку "Тачки" для прокату по всьому світу дубльовано 41 мовою, серед яких – і українська. На екрани вітчизняних кінотеатрів картина вийде 15 червня.
Нагадаємо, що український переклад діалогів "Тачок" зробив Олекса Негребецький, відомий за українською адаптацією популярного телесеріалу "Альф". У процесі створення українського варіанту фільму "Тачки" брали участь українські актори Ольга Сумська, Остап Ступка, Олександр Ігнатуша, Юрій Коваленко, Євген Малуха, Андрій Середа (загалом понад 30 акторів). Над процесом дублювання, що тривав близько двох тижнів на київській студії Pteroduction Sound, працювали спеціалісти компанії Walt Disney Pictures, а також найкращі фахівці з України (режисер дубляжу – Костянтин Лінартович).
На прес-конференції після показу були присутні актори, які озвучували фільм українською, режисер дубляжу Костянтин Лінартович, автор перекладу Олекса Негребецький, генеральний директор B&H Film Distribution Company Богдан Батрух, директор з продажу та фінансів Walt Disney Pictures Крістіан Бонефф, директор відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуш Яворовські, віце-прем’єр міністр України з гуманітарних питань В’ячеслав Кириленко, Міністр культури і мистецтв України Ігор Ліховий, голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, заступник Міністра культури і мистецтв України Владислав Корнієнко.
Богдан Батрух розповів, що на території України прокатуватимуться як україномовні, так і російськомовні копії, при чому їхнє кількісне співвідношення – 50 на 50. Всі кінотеатрі, які демонструватимуть "Тачки", отримали і російськомовні, і україномовні копії, лише кілька відмовилося взяти українську версію картини. "Якщо зі ста близько двох-трьох заанґажованих кінотеатрів відмовилися, то це непоганий показник. І я думаю, що і ці два-три, коли побачать, який фінансовий успіх матиме українська версія, змінять свою думку", – відзначив Богдан Батрух.
Щодо якости перекладу, до всі учасники прес-конференції, як також і директор відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуш Яворовський, стверджували, що українська версія значно краща за російську. Автор українського тексту Олекса Негребецький відзначив: "Загалом я не дуже задоволений своєю роботою і ставлю собі за неї оцінку "3", тому що можна зробити і краще. Але, на моє глибоке переконання, український варіант справді вийшов кращий, ніж російський... Ну, принаймні мені не соромно за зроблене і не хотілося під час показу сховатися, як-то кажуть, під стілець...".
Нагадаємо, що 16 січня 2006 року Кабінет Міністрів України прийняв постанову, яка встановлює квоту обов’язкового дублювання, озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів, які розповсюджуються для показу в кінотеатрах, публічного комерційного відео та домашнього відео в Україні (у відсотках загальної кількости фільмокопій): з 1 вересня 2006 р. – не менше 20; з 1 січня 2007 р. – не менше 50; з 1 липня 2007 р. – не менше 70.
Компанія B&H Film Distribution першою серед дистриб’юторів України почала роботу над дублюванням українською мовою нових фільмів, що виходять у вітчизняний кінопрокат. Першим американським фільмом, дубльованим українською, стала стрічка "Тачки". Вже триває робота над дублюванням українською наступної картини – це "Пірати Карибського моря: Скриня мерця"/Pirates of the Caribbean: Dead Man`s Chest (2006, режисер Ґор Вербінські).
2006.06.18 | Mary
і ще цікаве (/)
http://kommersant.ua/doc.html?docId=682778В некотором роде картина получилась интернациональной – сведение звука осуществлялось в Санкт-Петербурге, а печать копий – в Риме. При этом сумму затрат компания-дистрибутор не оглашает, но, по словам исполнительного директора B&H Оксаны Юхименко, все расходы взял на себя Disney. "Это нормальная мировая практика",– сообщила в беседе с Ъ госпожа Юхименко, чем опровергла заявления украинских кинематографистов, которые утверждают, что перевод фильмов на украинский язык без государственной финансовой поддержки для них убыточен.
О результатах проката говорить пока рано. По словам Оксаны Юхименко, кинотеатры отнеслись нормально к украинской копии. Категорически отказались от украиноязычной версии только в Одессе, а в Днепропетровске государственный язык будет звучать лишь в одном кинотеатре.
2006.06.19 | Shooter
Ще деякі відгуки
З сайту Табло-їдаАлекс 17.06.06 00:21
Ну просто чудо!!! Для эксперимента сходил на русскоязычную версию-она и в долю не падает.Молодцы!!!Если и дальше будут такие переводы-сам на украинский переходить буду.Удачи Вам и большое спасибо!!!
Nika 19.06.06 10:14
Практически никогда не смотрю фильмы на украинском языке. После просмотра комментариев в Интернете выбрала мультик с украинским переводом. Ни я, ни ребенок не пожалели, что мультик озвучен на украинском. Перевод - бесподобен!
Так що, "у бон вояж"
І взагалі - DVD давай!!!
2006.06.29 | Котияблуко
Кінопрокатники живуть в окремому світі
Мени давно здається, кінопрокатники та книговидавці живуть в окремому світі, далекому від реальності. Раніше здавалося, що я чогось не розумію і живу в такому ж світі. Бо в книгарнях вислів "Мені таку саму книгу, але українською" чую вже років сім, а на поличках й надалі переважно російськомовна книга. Дивувала пересторога кінопрокатників щодо дубляжа українською і особливо оголошення "Внимание! На украинском", хоча більшість російськомовних знайомих з задоволенням дивилась саме українську версію "Тачок".2006.06.29 | Владимир
Re: Донецк региональный
Воодушевившись сообщением о возможности посмотреть в Донецком кинотеатре им. Т.Г. Шевченко м-фильм "Тачки" на украинском языке я поспешил купить на сегодня билеты - хотел сделать подарок и купить не только себе, но и еще 10 родственников и знакомых.Увы, состоянием на 13 часов дня 29 июня сего года можно посмотреть "Тачки" только на "регинальном" языке. Вам это скажет кассир, если вы спросите о языке фильма.
Ни на фасаде нигде у кассы не предупреждают о том, что на украинском языке уже не показывают.
Вот так! Прусаки и в Донецке прусаки.