DVD з Петрівки. Не вірю своїм вухам.
06/15/2006 | Уляна
Купила останній фільм Роберто Беніні "Тигр і сніг" ("La tigre e la neve"). Оскільки італійську знаю погано, то дивилася з перекладом, але фільм чомусь не йшов. Яке ж було моє здивування, коли я відключила російський переклад і почула оригінальну озвучку! Переклад не мав нічого спільного з тим, про що розмовляли герої. Наприклад, герой розповідає своїм дочкам про щось, що сталося з ним, коли він був малий, років 8-9, і поїхав зі своєю мамою в село, а російський переклад подає все так, що ніби герой розповідає своїм дочкам, як він зустрівся з їхньою мамою, і які почуття це в нього викликало. Далі, двоє університетських колег їдуть в авто і розповідають один одному свої сни, причому обговорюють, що б це означало згідно теорії Фрейда, а згідно перекладу вони їдуть і розмовляють про свою роботу. Це не тільки два епізоди, а так весь фільм. Автор перекладу, здається, знав не більше двох десятків італійських слів, які він час від часу пізнавав (типу la mamma, un penguino), але перекладав їх у своєму вигаданому контексті. Російських слів він знав теж небагато, бо основні діалоги складалися з вигуків і ницих фраз на кшталт "Да што ти гаваришь?", "Нет, я не магу в ето павєріть", "Ай-яй-яй".
Невже таких перекладів є багато? І хтось же це дивиться. Навіть я дивилася цю дурку і не догадувалася, які насправді діалоги приглушені наглим перекладом, поки його не відключила. Добре, що хоч була опція вибору. Хтось ще мав справу з таким варварством?
Колись їдучи в автобусі, в якому крутили фільм я звернула увагу на такий переклад. Герой кричить, зве на допомогу: "Wi-i-iliam!!! Wi-i-iliam!!!" Переклад: "Ви - лєв, Ви - лєв". Але я тоді спала і не змогла оцінити, чи весь переклад був, як оця фраза.
Невже таких перекладів є багато? І хтось же це дивиться. Навіть я дивилася цю дурку і не догадувалася, які насправді діалоги приглушені наглим перекладом, поки його не відключила. Добре, що хоч була опція вибору. Хтось ще мав справу з таким варварством?
Колись їдучи в автобусі, в якому крутили фільм я звернула увагу на такий переклад. Герой кричить, зве на допомогу: "Wi-i-iliam!!! Wi-i-iliam!!!" Переклад: "Ви - лєв, Ви - лєв". Але я тоді спала і не змогла оцінити, чи весь переклад був, як оця фраза.
Відповіді
2006.06.15 | Englishman
А матюків не було?
Якщо переклад був з матюками- то це скоріш за все була "творчість" нєкаєва Гобліна, що користується попитом у широких колах споживачів неліцензійної відеопродукції.2006.06.16 | Уляна
Не було.
Більшість героїв в фільмі - поети. Це комедія. Без цинізму і навіть без постмодернізму. Невже ви не бачили фільмів з Роберто Беніні (Roberto Benigni)? Відносно озвучування російською, здається були навіть чоловічі і жіночі голоси відповідно до героїв. Я не розумію, як можна таке випускати, купувати, дивитися і ще й захоплюватися? Мені здається тут скоріш спрацьовує той принцип, про який пишуть ось тут:http://www.polit.ru/lectures/2006/05/18/auzan.html
"Хочу напомнить, что четыре года тому назад нобелевскую премию по экономике получил Джордж Акерлоф за модель рынка “лимонов”. Он на примере автомобильного рынка, точнее рынка подержанных автомобилей, показал, что если потребитель не в состоянии оценить качество продукта или услуги, то конкуренция начинает работать не на улучшение, а на ухудшение. Возникает так называемый ухудшающий отбор. Вышибать начинает не худших, а лучших, добросовестных производителей. И это явление конкурсного отбора, когда потребитель не в состоянии определить качество продукта или услуги..."
Здається, на Петрівці відмінно спрацював закон цього Нобелівського лауреата
Englishman пише:
> Якщо переклад був з матюками- то це скоріш за все була "творчість" нєкаєва Гобліна, що користується попитом у широких колах споживачів неліцензійної відеопродукції.
2006.06.16 | Kronk
Re: А матюків не було?
Не завжди в нього є матюки;)Переклад від "Божья іскра" (здається) - так, з матюками, а буває і без них
2006.06.15 | Майстер
Дєвушка з веслом
Ґоблін і йому подібні у 80-х роках, коли не могли второпати якогось фразеологізму, то перекладали просто: "Да пашол ти..." А з шедевральних моментів, у фільмі про шпигунів, які саме обговорювали якісь особливості своєї нелегкої праці, і перекладач нічого не второпав, то видав класнючу фразу: "Сєйчай вставлю тєбє в задніцу вєсло і трі раза павєрну". Маю в архіві цілий файл таких приколів.