МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Українські видавці хочуть Пушкіна та Донцову в перекладі на мову

09/06/2006 | Майдан-ІНФОРМ
На Україні виросло ціле покоління, що не знає російської мови. Тому вже сьогодні виникає необхідність перекладу російської літератури, у тому числі й класики, українською мовою. Про це на прес-конференції в Києві заявила президент Фонду книговидавців Олександра Коваль.

"Перекладати російську класику є сенс, але цей переклад повинен бути конгеніальним. Я думаю, що Бабель, Платонов та інші письменники в українському перекладі могли б зазвучати по-новому. Не говорячи вже про Пушкіна", - заявив присутній на прес-конференції український письменник Андрій Бондар.

На думку видавців, з метою популяризації української мови є сенс перекладати й так звану "попсу", у першу чергу, Дарью Донцову, що зараз користується скаженою популярністю на Україні. Також мова йде про сучасних закордонних письменників, яких українці читають у російському перекладі - Бегбедере, Кундере, Мураками, Коельо й т.д.

Джерело: Освітній портал

Відповіді

  • 2006.09.06 | Боббі

    нафіг Донцову перекладати?

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.09.06 | otar

      Щоб люмпен читав українською. Своєї Донцової, на жаль, не маємо

  • 2006.09.06 | otar

    "На мову"? Від М-І не чекав

    Спочатку ігноруємо історію про "А можна бєз етой вашей мови?", потім самі вживаємо цей чудовий, характерний для російськомовних співвітчизників, зворот... Ню-ню, Майдан-Інформ. Прогресуєте.
  • 2006.09.06 | Горицвіт

    Re: Українські видавці хочуть Пушкіна та Донцову в перекладі на мову

    Майдан-ІНФОРМ пише:
    > Також мова йде про сучасних закордонних письменників, яких українці читають у російському перекладі - Бегбедере, Кундере, Мураками, Коельо й т.д.


    Кожен з названих є і в українському перекладі. До речі, всі чотири прізвища чомусь перекручені.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2006.09.06 | Illia

    Муракамі і Коельо особисто бачив українською.

  • 2006.09.06 | Юрко

    Re: Українські видавці хочуть Пушкіна та Донцову в перекладі на

    Чи дійсно російська література аж така потрібна? Не знають "вєлікаго і магучаго" - то й прекрасно!
  • 2006.09.08 | Георгій

    Цікаво

    А мені було б цікаво побачити український переклад Пушкіна. (Ніби Рильський колись перекладав, але я не пригадую, щоби бачив його переклади.) Всі англійські переклади Пушкіна абсолютно, ІМХО, неадекватні, навіть переклади дійсно 100%-двомовного Набокова.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.09.26 | Михайло Свистович

      Re: Цікаво

      Георгій пише:
      > А мені було б цікаво побачити український переклад Пушкіна. (Ніби Рильський колись перекладав, але я не пригадую, щоби бачив його переклади.)

      Вони були. Не зважаючи на те, що я виростав у повністю російськомовному Миколаєві, Пушкіна вперше я прочитав українською. Так сталося випадково, бо взяв у бібліотеці книжку про декабристів.
      На жаль, я зараз практично не можу нічого згадати, жодної строфи, лише окремі рядки "плекайте гордовитий спокій", "і напрям думання високий". Тоді я запраг оригіналу, але, коли прочитав "Во глубине сибирских руд", то мені він здався жалюгідним у порівнянні з українським перекладом :)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.09.26 | Михайло Свистович

        Ось дещо знайшов

        http://poetry.uazone.net/pushkn03.html

        Олександр ПУШКІН (в перекладі Є. Чуприна)

        * * *

        Я Вас кохав. Кохання ще існує,
        Його вогонь у серці ще не згас,
        Але нехай воно вас не турбує —
        Я не бажаю ображати Вас.

        Я Вас кохав, таємно і безмежно,
        І біль і радість разом відчував
        Так відчайдушно, так необережно,
        Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.


        http://poetry.uazone.net/pushkn02.html

        Олександр ПУШКІН (в перекладі Є. Чуприна)

        * * *

        Поволі тане сивих хмар летючий ряд.
        Зоря зажурена, щовечора зоря
        З’являється і сріблить зав’ялі полонини,
        Затоку, що вже снить, суворі верховини.
        Люблю, як сяєш ти в небес височині —
        Минулі думи ти нагадуєш мені.
        Твій пам’ятаю схід, задумливе світило,
        Над мирним краєм тим, де все для серця миле.
        Тополі там стрункі до неба занеслись,
        Дрімає ніжний мирт, темніє кипарис
        Та хвилі там киплять завжди солодкомовні.
        Там я колись в горах, кохання думи повний,
        Повільний спокій понад морем прочував.
        А на хатини морок ночі наповзав
        Та юна дівчина в пітьмі тебе шукала
        І як саму себе, зустрічним називала.


        http://poetry.uazone.net/pushkn01.html

        Олександр ПУШКІН (в перекладі Є. Чуприна)

        * * *

        Якщо насправді уночі,
        Коли живуче спочиває
        І місяць, промені ллючи,
        Лише надгробки осяває,
        Якщо у дійсності тоді
        Порожні робляться могили,
        Я тінь сумну благаю: мила,
        До мене йди, сюди, сюди!

        Хоч як з’явися із пітьми
        І зникни, зникни до світання,
        Холодна, наче день зими,
        Бліда від болю і страждання,
        На небо зіркою зійди
        Та промайни, неначе хмара,
        Чи як жахаюча примара.
        Усе одно, сюди, сюди!

        Я зву тебе не щоб людей
        За злість байдужу засудити,
        Ані запитувать тебе,
        Чи є життя на тому світі
        (Хоч, визнаюсь, мене завжди
        Шматує сумнів). Ні, бажаю
        Тобі сказать, що все кохаю
        Лише тебе. Сюди, сюди!
  • 2006.09.20 | Олесь Бережний

    Нормально!

    Майдан-ІНФОРМ пише:
    > Також мова йде про сучасних закордонних письменників, яких українці читають у російському перекладі - Бегбедере, Кундере, Мураками, Коельо й т.д.


    Бажано читати в оригіналі. Але якщо такої можливості немає, то я віддаю перевагу гарному українському перекладу. Колись почав читати Коельйо в англійському перекладі - страждав. А потім мені випадково трапився український переклад того самого твору - прочитав усе на одному подихові. Отже твори сучасних закордонних письменників, включно з російськими, в перекладі українською мають сенс!
  • 2006.09.26 | Олексій Хабаров

    Re: Українські видавці хочуть Пушкіна та Донцову в перекладі на мову

    Може простіше читати класику в оригіналі??? А до чого тут Дебільцова?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".