МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

"Воццек" Іздрика: masterpiece and a cult classic

09/25/2006 | Олесь Бережний
Щойно дізнався про новий переклад англійською з української!
Автор з України, перекладач з Австралії, а видавництво в Канаді.
Утім, така книжка - надзвичайна рідкість, яка навряд чи потрапить до звичайних книгарень. Переклади українських авторів англійською в мейнстрімових комерційних видавництвах (на відміну від університетських чи академічних) мені ще не траплялися. На жаль.

До речі, окремо для тих, хто нарікав на високі ціни книжок в Україні, зверніть увагу, що цей переклад в твердій палітурці коштує понад 200 грн., у паперовій - близько 125 грн. (хоча сподіваюся що дол. не США, а канадські, то може й ціна трохи менша насправді).


http://www.utoronto.ca/cius/publications/books/izdrykwozzeck.htm

Yuri Izdryk Wozzeck
xxii + 130 pp
Translation and Introduction by Marko Pavlyshyn

$44.95 (cloth) | Order
$24.95 (paper) | Order


About the Book
Izdryk's Wozzeck is one of the masterpieces of contemporary Ukrainian literature and a cult classic for the Ukrainian 1990s generation.

Discerning at the dusk of romanticism the thickening gloom of an ever more godless age, in 1836 Georg Buchner dramatized the story of the hapless and homicidal barber Woyzeck. On the ruins of an old Europe destroyed by the First World War, Alban Berg gave Buchner's hero voice in the shrieks and moans of his atonal opera, Wozzeck. In the 1990s, Yuri Izdryk, in turn, has made Wozzeck the Everyman of the turn of the third millennium.

Anguished and disoriented, betrayed by love and the frailties of his body, Izdryk's Wozzeck is a victim of the phantoms of his mind and of the grotesque society that excludes him. In a world where nothing is certain but pain, he gropes vainly for an Other and for the solaces of knowledge and belief. Fortunately for the reader, his tragedy and his comedy play out in a tour de force of a novel that gleams with dark satire and revels in ingenious metaphors for the modern human condition.



About the Author
Yuri Izdryk was born in Kalush, Ukraine, in 1962, and lives in Lviv, where he has edited the avant-garde literary journal Chetver since 1990. A prominent figure in Ukrainian alternative literature and culture, Izdryk is the author of four novels in Ukrainian: Wozzeck (1997), The Island of Krk and Other Stories (1998), Double Leon (2000), and AMTM(2005).

About the Translator
Marko Pavlyshyn is the director of the Mykola Zerov Centre for Ukrainian Studies and head of the School of Languages, Cultures and Linguistics at Monash University in Melbourne, Australia. He is the author of Canon and Iconostasis (1997), editor of Glasnost in Context (1990), Stus as Text (1992), co-editor of Ukraine in the 1990s (1992), as well as other scholarly collections and articles on contemporary Ukrainian literature and numerous articles on contemporary Ukrainian literature. His translation of Yuri Andrukhovych's first novel, Recreations, was published by CIUS Press in 1998.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".