В Україні виходить новий мультик "Теркель i Халепа" (/)
10/15/2006 | Хома Брут
Джерело (можливо/імовірно не першоджерело): multiply.com
пост від http://solodka.multiply.com/
В Україні виходить новий мультик "Теркель i Халепа"
Теркель і Халепа" це анімаційна реальна комедія, яка своїм хвацько закрученим сюжетом скидається на повноцінний трилер. Крім основного сюжету, що відбувається в звичайній європейській школі у фільм вплетено повноцінні музичні кліпи, різного модного стилістичного змісту - від хіп-хопу і реггі до альтернативних важких пісень, повідомила Корреспондент.net PR-менеджер проекту Іра Бутузова.
Над дублюванням і записом пісень працювали такі відомі музиканти як Олег Скрипка, Фоззі, Фагот ("ТНМК"), Фома ("Мандри"), Вадим Красноокий ("Mead Heads"), Катя Сhіllу, Потап (ВуЗВ), Віталій Козловський, Lіlu, Вася Гонтарський ("Вася Clab"), DJ Romeo і Степан Казанін з команди КВК "95-й квартал". Герої говорять мовою наближеною до реальності, тому вибір припав на людей, які володіють молодіжним сленгом.
А одну з героїнь - маму Теркеля, озвучить переможниця конкурсу "Всенародного кастингу", який проходив на каналі М1.
Режисером української версії мультфільму став Любомир Кобильчук-Левицький - відомий кліпмейкер і режисер першого українського трилеру - "Штольня". Перекладом і адаптацією текстів до пісень займався відомий український поет Микола Бровченко. Крім україномовної версії, буде представлена також друга версію дубляжу - "Українська версія на київському діалекті росіянина".
Головний герой мультфільму - звичайний підліток Теркель, із брекетами на зубах і своїми мухами в голові, він росте в дуже дивній родині - його мама, не виймає цигарку з рота, тато - увесь час читає газету і вимовляє тільки слово "Ні!", а молодша сестричка - Фіона - дуже нервова і схильна до травматизму дівчинка.
Сюжет розвивається на тлі відносин у звичайній школі. Є кращий друг, реальні дівчиська, є симпатії й антипатії. Але найнесподіванішою буде розв’язка фільму. "Теркель і Халепа" одержав у себе на батьківщині в Данії - "Роберта" (датський Оскар) як найкращий сімейний фільм, а також у номінаціях - "кращий звук", "кращий музикант " і "краща пісня".
пост від http://solodka.multiply.com/
В Україні виходить новий мультик "Теркель i Халепа"
Теркель і Халепа" це анімаційна реальна комедія, яка своїм хвацько закрученим сюжетом скидається на повноцінний трилер. Крім основного сюжету, що відбувається в звичайній європейській школі у фільм вплетено повноцінні музичні кліпи, різного модного стилістичного змісту - від хіп-хопу і реггі до альтернативних важких пісень, повідомила Корреспондент.net PR-менеджер проекту Іра Бутузова.
Над дублюванням і записом пісень працювали такі відомі музиканти як Олег Скрипка, Фоззі, Фагот ("ТНМК"), Фома ("Мандри"), Вадим Красноокий ("Mead Heads"), Катя Сhіllу, Потап (ВуЗВ), Віталій Козловський, Lіlu, Вася Гонтарський ("Вася Clab"), DJ Romeo і Степан Казанін з команди КВК "95-й квартал". Герої говорять мовою наближеною до реальності, тому вибір припав на людей, які володіють молодіжним сленгом.
А одну з героїнь - маму Теркеля, озвучить переможниця конкурсу "Всенародного кастингу", який проходив на каналі М1.
Режисером української версії мультфільму став Любомир Кобильчук-Левицький - відомий кліпмейкер і режисер першого українського трилеру - "Штольня". Перекладом і адаптацією текстів до пісень займався відомий український поет Микола Бровченко. Крім україномовної версії, буде представлена також друга версію дубляжу - "Українська версія на київському діалекті росіянина".
Головний герой мультфільму - звичайний підліток Теркель, із брекетами на зубах і своїми мухами в голові, він росте в дуже дивній родині - його мама, не виймає цигарку з рота, тато - увесь час читає газету і вимовляє тільки слово "Ні!", а молодша сестричка - Фіона - дуже нервова і схильна до травматизму дівчинка.
Сюжет розвивається на тлі відносин у звичайній школі. Є кращий друг, реальні дівчиська, є симпатії й антипатії. Але найнесподіванішою буде розв’язка фільму. "Теркель і Халепа" одержав у себе на батьківщині в Данії - "Роберта" (датський Оскар) як найкращий сімейний фільм, а також у номінаціях - "кращий звук", "кращий музикант " і "краща пісня".
Відповіді
2006.10.15 | otar
це точно не першоджерело, бо
> представлена також друга версію дубляжу - "Українська версія на київському діалекті росіянина".
Як ви вже здогадались, "росіянина" - машинний переклад слова "русского" (мається на увазі російська мова).
P.S. Як бачимо, малороси ще не наважуються обійтись зовсім без російської версії.
2006.10.25 | шкіпер
Неужели больше нечего переводить?
Давайте весь эфир Никелодеона переведем. Очень содержательные мультики, не только дети, взрослые матом заговорят.