МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Oмар Хайям

04/09/2007 | stefan
Omar Khayyam
Oмар Хайям
http://www.khayyam.nev.ru/biograph.shtml

Биография
Размышления о достоверности.
Можно ли вообще написать биографию человека, жившего почти тысячу лет назад? То есть написать, конечно, можно все, что угодно, но какова при этом будет степень достоверности? Мы полагаем, что о любом событии из прошлого можно говорить только с вероятностных позиций. Историческая линия как бы размывается со временем и, чем дальше от настоящего событие, - тем выше дисперсия, "размытость" в его оценке.
Дело тут не просто в смерти очевидцев, постепенной утрате исторических документов, появлении фальсификаций, желании "переделать" историю под свои потребности. Все это, скорее, - просто конкретные механизмы действия некоего более общего закона о "волновой природе" исторического процесса. Попросите участников какого-нибудь события описать его, например, год спустя. Можете не сомневаться - описания будут различаться. А как дело было на самом деле? Возможно, Вас шокирует эта крамольная мысль, но это принципиально нельзя выяснить никакими средствами. Сама постановка такого вопроса неправомерна. На него просто нет и не может быть ответа. Нам дано говорить лишь о вероятности того или иного сценария, опираясь на мнения экспертов и документы, если они, конечно, имеются. И не более того.
Такой вывод тесно связан с другим свойством исторического процесса - его устойчивостью. Помните классический рассказ Рэя Бредбери о задавленной в далеком прошлом бабочке? Так вот, возмущение истории, вызванное гибелью бабочки, если поверить в то, что сказано выше, не могло усилиться со временем и вызвать изменение в исходе президентских выборов, как описано в рассказе. Напротив, это возмущение быстро затухло, появившиеся в историческом пространстве "круги" быстро разгладились, следов не осталось. Поэтому установить сам факт события столь малой значимости сейчас невозможно принципиально. С этих же позиций можно подходить и к традиционному спору о роли личности в истории.
На первый взгляд может показаться, что такой подход к истории противоречит нашему повседневному бытовому опыту, но только на первый взгляд. Наша интуитивная вера в существование "абсолютной исторической истины" связана, прежде всего,с абсолютизацией своей собственной точки зрения на прошедшее событие. Для сохранения душевного равновесия мы просто отбрасываем все мнения, идущие вразрез с нашими собственными воспоминаниями. Это, своего рода, защитная реакция организма на непознаваемое.
В связи с изложенным выше, должен Вас огорчить, дорогой читатель. Можно даже сказать, огорошить. Существует отличная от нуля вероятность, что человека по имени Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури никогда не существовало на нашей планете. Не спешите, однако, расстраиваться. Эта вероятность настолько ничтожна (я не берусь ее оценить, но уж очень много документов, доказывающих обратное), что можно просто пренебречь такой возможностью.
Гораздо более вероятно то, что под этим именем скрывается не один человек, а несколько. Еще до недавнего времени поэт Омар Хайям и математик Омар ал-Хайями рассматривались как разные люди. Например, в русском энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, в томе 42, имеется статья "Омар Аль-Каями" об ученом, а в 73-м томе - статья "Хейям или Омар Хейям" о поэте. Должен признаться, что мне очень не хочется верить в эту версию. Более всего в образе Хайяма лично меня всегда поражало то, что поэт может мыслить как ученый, а ученый видеть мир как поэт. Гармоническое сочетание разных способов познания, если угодно. К счастью, раздвоение образа также очень маловероятно, поскольку были найдены относящиеся к средним векам документы, в которых о Хайяме говорится как об ученом и поэте в одном лице. Просто в персидских сочинениях автор именуется Омар Хайям, а в арабских - Омар ал-Хайями.
Так что будем исходить из того, что этот человек действительно существовал, и что это был один человек, а не два или несколько. Тогда попробуем, на основании литературы, выбрать наиболее достоверные сведения о нем, ни на минуту, впрочем, не забывая о дуализме исторического процесса: прошло уже так много лет, и историческая волна, порожденная личностью Хайяма, настолько размыта, что нам дана возможность лишь высокодисперсионной вероятностной оценки его биографии.
Заметим, что написано уже достаточно различных версий жизнеописания Хайяма, многие из которых не выдерживают никакой критики с точки зрения сравнения с имеющимися документами. Фитцджеральду, конечно, вполне можно простить написанную им биографию-легенду (вступление к его знаменитым переводам рубаи). Ведь эта романтическая биография является как бы частью самой поэмы, да и документов о Хайяме в ту пору было известно гораздо меньше, чем сейчас. А вот утверждение нашей современницы Ирины Крайневой о том, что "великий поэт, математик, астроном и философ родился в деревушке Хорасан близ г.Нишапур" (Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики. С.-Петербург, "Кристалл", 1997, с.6, тир.30000), следует, по-видимому, воспринимать как явное неуважение к доверчивому читателю. Ведь хорошо известно, что Хорасан - вовсе не деревушка, а большая и знаменитая древняя провинция на северо-востоке Ирана, к югу от Копетдагского хребта, составлявшая когда-то ядро парфянского государства (помните у Пушкина: "Узнаю парфян кичливых по высоким клобукам"?). А вот Нишапур - один из нескольких крупных городов этой провинции.
Здесь мы не будем излагать легенды и не будем подробно описывать научные достижения Омара Хайяма. Все это находится в отдельных разделах сайта.
Рождение и молодые годы.
Установить дату рождения Хайяма помог гороскоп, приведенный лично знавшим его историком Абу-л-Хасаном ал-Байхаки в книге "Дополнение к "Охранителям мудрости": "его гороскопом были Близнецы; Солнце и Меркурий были в 3-ем градусе Близнецов, Меркурий был в соединении, а Юпитер был по отношению к ним обоим в тригональном аспекте". Первым анализ гороскопа выполнил индийский исследователь Свами Говинда Тиртха, получив точную дату рождения - 18 мая 1048г. В своем подсчете Говинда пользовался средневековыми индийскими таблицами движений планет. Позднее его расчеты неоднократно проверялись. До анализа гороскопа в большинстве источников (в том числе - во втором издании БСЭ) указывался 1040 год рождения.
Здесь следует отметить, что установленная дата рождения ставит под сомнение известную красивую легенду о совместном обучении в Нишапуре и юношеской дружбе Омара Хайяма, Хасана Саббаха и Низам ал-Мулка, оказавшей большое влияние на всю дальнейшую жизнь Хайяма. Эту легенду подробно изложил еще Фитцджеральд в предисловии к своим знаменитым переводам рубаи. Дело в том, что даты не сходятся, поскольку, по имеющимся сведениям, Низам ал-Мулк родился в 1017 году.
Полное имя Омара Хайяма - Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. Слово "Хайям" буквально означает "палаточный мастер", от слова "хайма" - палатка, от этого же слова происходит старорусское "хамовник", т.е. текстильщик. Ибн Ибрахим - значит сын Ибрахима. Таким образом, отца Хайяма звали Ибрахим и происходил он из рода ремесленников. Можно предположить, что этот человек имел достаточные средства и не жалел их, чтобы дать сыну образование, соответствующее его блестящим способностям.
О молодых годах Хайяма почти нет сведений. Ал-Байхаки писал, что Хайям "был из Нишапура, и по рождению, и по предкам. На это же указывает добавление Нишапури (по-персидски) или ан-Найсабури (по-арабски) к его имени. В одних источниках указывается, что молодой Хайям учился также в Нишапуре, в других говорится, что в ранней молодости он жил в Балхе. В качестве учителя упоминается имя некоего "главы ученых и исследователей по имени Насир ал-милла ва-д-Дин шейх Мухаммед-и Мансур", о котором нет никаких сведений. Так или иначе, все источники согласны, что в семнадцать лет он достиг глубоких знаний во всех областях философии, и указывают на его замечательные природные способности и память.
В то время Нишапур, расположенный на востоке Ирана, в древней культурной провинции Хорасан, был крупным городом XI века с населением в несколько сот тысяч человек. Обнесенный высокой стеной с башнями, он состоял не менее чем из пятидесяти больших улиц и занимал территорию примерно в сорок квадратных километров. Лежащий на оживленных караванных путях, Нишапур был ярмарочным городом для многих провинций Ирана и Средней Азии и для близлежащих стран. Нишапур - один из главных культурных центров Ирана - был знаменит своими библиотеками, с XI века в городе действовали школы среднего и высшего типа - медресе.
Чтобы примирить различные источники, можно предположить (и вероятность этого действительно велика), что Хайям начал свое образование именно в Нишапурском медресе, имевшем в то время славу аристократического учебного заведения, готовящего крупных чиновников для государственной службы, а затем продолжил его в Балхе и Самарканде.
К окончанию учения относится, вероятно, первый опыт самостоятельной научной работы Хайяма, посвященной извлечению корня любой целой положительной степени n из целого положительного числа N. Первый трактат Хайяма до нас не дошел, однако имеются ссылки на его название - "Проблемы арифметики". Указывается, что в этом трактате Хайям, на базе более ранних работ индийских математиков, по сути дела, предложил метод решения уравнений х^n = a (n - целое число), аналогичный методу Руффини-Горнера. Кроме того, в трактате, по всей видимости, содержалось правило разложения натуральной степени двучлена (a+b)^n, то есть известная формула бинома Ньютона для натуральных показателей. Разумеется, пока рукопись "Проблем арифметики" не найдена, о ее содержании можно только догадываться, опираясь, прежде всего, на труды учеников и последователей Хайяма. Многие вышеизложенные выводы сделаны исследователями на основании трактата Насир ад-Дина ат-Туси "Сборник по арифметике с помощью доски и пыли", в котором автор излагает ряд новых результатов, не претендуя, в то же время, на их открытие.
Мавераннахр.
По каким-то причинам, возможно, связанным с политическими событиями - первыми годами правления сельджукских султанов, Хайяму пришлось покинуть Хорасан. Дальнейшие сведения о Хайяме исходят из управляемого Караханидами Мавераннахра, столицей которого был сначала Самарканд, а затем - Бухара.
Первым дошедшим до нас сочинением Хайяма является небольшой алгебраический трактат, рукопись которого хранится в библиотеке Тегеранского университета. Рукопись не имеет заглавия, однако указан автор. Не вполне ясно, где и когда был написан этот труд. Он, по сути дела, предваряет более полный "правильный" трактат по алгебре - следующую по времени работу Хайяма.
Следует отметить, что во времена Хайяма ученый, не будучи человеком состоятельным, мог регулярно заниматься наукой только при дворе того или иного правителя, занимая одну из четырех должностей: секретаря (дабира), поэта, астролога или врача. Судьба ученого, в этом случае, в значительной степени зависела от милости или немилости правителя, его нрава и капризов, от придворных интриг и дворцовых переворотов. В связи с этим, судьба Хайяма во многом определяется чередой сменяющих друг друга покровителей, от которых ученый, несомненно, зависел, которых упоминал и благодарил их в своих трудах. Низами Арузи Самарканди в "Собрании редкостей" пишет: "Дабир, поэт, астролог и врач, - суть ближние люди царя, и обойтись без них ему невозможно. На дабире - крепость правления, на поэте - вечная слава, на астрологе - благое устроение дел, на враче - здоровье телесное. И это - четыре тяжких дела и благородных науки из ветвей науки философии: дабирство и поэзия - из ветвей логики, астрология - ветвь математики и медицина - ветвь естествознания".
Вместе с тем, было принято считать, что именно ученые-царедворцы во многом обеспечивают правителю прочность власти и ее великолепие. Правители XI века соперничали между собой в блеске своей свиты, переманивали друг у друга образованных царедворцев, а самые могущественные просто требовали передать их двору прославившихся ученых и поэтов.
По-видимому, первым из известных покровителей Хайяма был главный судья города Самарканда Абу Тахир Абд ар-Рахман ибн Алак. Во введении к своему алгебраическому трактату Хайям рассказывает о своих бедствиях "Я был лишен возможности систематически заниматься этим делом и даже не мог сосредоточиться на размышлении о нем из-за мешавших мне превратностей судьбы. Мы были свидетелями гибели ученых, от которых осталась малочисленная, но многострадальная кучка людей. Суровости судьбы в эти времена препятствуют им всецело отдаться совершенствованию и углублению своей науки. Большая часть из тех, кто в настоящее время имеет вид ученых, одевают истину ложью, не выходя в науке за пределы подделки и притворяясь знающими. Тот запас знаний, которым они обладают, они используют лишь для низменных плотских целей. И если они встречают человека, отличающегося тем, что он ищет истину и любит правду, старается отвергнуть ложь и лицемерие и отказаться от хвастовства и обмана, они делают его предметом своего презрения и насмешек", а далее пишет, что получил возможность написать эту книгу только благодаря покровительству "славного и несравненного господина, судьи судей имама господина Абу Тахира. Его присутствие расширило мою грудь, его общество возвысило мою славу, мое дело выросло от его света и моя спина укрепилась от его щедрот и благодеяний. Благодаря моему приближению к его высокой резиденции я почувствовал себя обязанным восполнить то, что я потерял из-за превратностей судьбы, и кратко изложить то, что я изучил до мозга костей из философских вопросов. И я начал с перечисления этих видов алгебраических предложений, так как математические науки более всего заслуживают предпочтения".
Судя по этому введению, основная часть алгебраического трактата "О доказательствах задач алгебры и амукабалы" была написана в Самарканде около 1069 года.
После Абу Тахира Хайям пользовался покровительством бухарского хакана Шамс ал-Мулука. В источниках указывается, что правитель крайне возвеличивал его и сажал имама Омара с собой на свой трон. Весьма вероятно, что ко двору Шамс ал-Мулука Хайям был представлен Абу Тахиром. Отметим, что племянница Шамс ал-Мулука Туркан-хатун, имя которой нам еще встретится ниже, была выдана замуж за Мулик-шаха. О пребывании Хайяма в Бухаре рассказывает Табризи: "Я слышал еще, что когда ученый [Хайям] соблаговолил прибыть в Бухару, через несколько дней после прибытия он посетил могилу весьма ученого автора "Собрания правильного", да освятит Аллах его душу. Когда он дошел до могилы, ученого осенило вдохновение, и он двенадцать дней и ночей блуждал по пустыне и не произносил ничего, кроме четверостишия:
Хоть послушание я нарушал, Господь,
Хоть пыль греха с лица я не стирал, Господь,
Пощады все же жду: ведь я ни разу в жизни
Двойным единое не называл, Господь..."
"Собрание правильного" - философское сочинение бухарского ученого X века Мухаммеда ал-Бухари.
Исфаханская обсерватория.
В 1074г., вскоре после того, как после длительного противостояния сельджукам Шамс ал-Мулук признал себя вассалом султана Малик-шаха, Хайям был приглашен в столицу огромного Сельджукского государства Исфахан ко двору Малик-шаха для руководства реформой иранского солнечного календаря. Приглашение было, по-видимому, сделано сельджукским визирем Низам ал- Мулком. Тем самым другом юности Хайяма, если все-таки верить легенде, вопреки упоминавшемуся выше расхождению в возрасте Хайяма и знаменитого визиря. 1074 год стал знаменательной датой в жизни Омара Хайяма: ею начался двадцатилетний период его особенно плодотворной научной деятельности, блестящей по достигнутым результатам.
Город Исфахан был в то время столицей мощной централизованной сельджукидской державы, простиравшейся от Средиземного моря на западе до границ Китая на востоке, от Главного Кавказского хребта на севере до Персидского залива на юге. Зубчатая городская стена Исфахана с двенадцатью широкими железными воротами, красивые высокие здания, величественная пятничная мечеть на центральной площади, целые кварталы оживленных базаров, множество караван-сараев со складами товаров и гостиницами для приезжих, журчащие водотоки с прекрасной водой, ощущение простора и изобилия - все это вызывало восхищение путешественников.
В эпоху султана Малик-шаха Исфахан, расположенный в долине в окружении горных цепей, с протекавшей через город полноводной рекой Заендеруд, еще расширился, украсился нарядными архитектурными сооружениями. Великолепные сады, разбитые в Исфахане в эти годы, поэты не раз воспевали в стихах. Малик-шах придал своему двору небывалое еще для иранских династий великолепие. Средневековые авторы красочно описывают роскошь дворцового убранства, пышные пиршества и городские празднества, царские забавы и охоты. При дворе Малик-шаха был огромный штат придворных: кравчих, оруженосцев, хранителей одежд, привратников, стражей и большая группа поэтов-панегиристов во главе с одним из самых крупных одописцев XI века - Муиззи (1049 - ум. между 1123 и 1127).
По мнению большинства историков, созидательная государственная деятельность и широкие просветительские преобразования, которыми отмечены эти десятилетия - период наивысшего подъема сельджукидского государства, были обязаны не столько султану Малик-шаху сколько его визиру (по-нашему - премьер министру) Низам ал-Мулку (1018--1092) - выдающемуся политическому деятелю XI века. Низам ал-Мулк, покровительствовавший развитию науки, открыл в Исфахане, так же как и в других крупнейших городах - Багдаде, Басре, Нишапуре, Балхе, Мерве, Герате, - учебно-научные академии; по имени визира они повсеместно назывались Низамийе. Для исфаханской академии Низам ал-Мулк возвел величественное здание возле самой пятничной мечети и пригласил в Исфахан для преподавания в ней известных ученых из других городов. Исфахан, славящийся ценнейшими собраниями рукописных книг, обладающий прочными культурными традициями (достаточно упомянуть, что значительную часть своей жизни провел в Исфахане Абу Али ибн Сина (980-1037), гениальный Авиценна, читавший лекции в одном из исфаханских медресе), становится при Низам ал-Мулке активно действовавшим научным центром, с влиятельной группой ученых.
Итак, Омар Хайям был приглашен султаном Малик-шахом - по настоянию Низам ал-Мулка - для строительства и управления дворцовой обсерваторией. Собрав у себя при дворе "лучших астрономов века", как об этом говорят источники, и, выделив крупные денежные средства для приобретения самого совершенного оборудования, султан поставил перед Омаром Хайямом задачу - разработать новый календарь.
Историк Ибн ал-Асир пишет: "В этом году Низам ал-Мулк и султан Малик-шах собрали самых лучших астрономов... Для султана Малик-шаха была построена обсерватория, в ее создании участвовали лучшие астрономы Омар ибн Ибрахим ал-Хайями, Абу-л-Музаффар ал-Исфазари, Маймун ибн Наджиб ал-Васити и другие. На создание обсерватории пошло очень много средств".
В течение пяти лет Омар Хайям, вместе с группой астрономов, вел научные наблюдения в обсерватории, и ими был разработан новый календарь, отличавшийся высокой степенью точности. Этот календарь, получивший название по имени заказавшего его султана "Маликшахово летосчисление", имел в своей основе тридцатитрехлетний период, включавший восемь високосных годов; високосные годы следовали семь раз через четыре года и один раз через пять лет. Проведенный расчет позволил временную разницу предлагаемого года, по сравнению с годом тропическим, исчисляющимся в 365,2422 дня, свести к девятнадцати секундам. Следовательно, календарь, предложенный Омаром Хайямом, был на семь секунд точнее ныне действующего григорианского календаря (разработанного в XVI веке), где годовая ошибка составляет двадцать шесть секунд. Хайямовская календарная реформа с тридцатитрехлетним периодом оценивается современными учеными как замечательное открытие.
По не вполне понятным причинам разработанный календарь так и не был внедрен. Сам Хайям пишет, что "время не дало возможности султану закончить это дело, и високос остался незаконченным". Смысл этого высказывания не ясен, поскольку имеются указания на то, что новый календарь был почти готов уже к марту 1079 года, а султан продолжал править до 1092 г. Перенося современный опыт на то давнее время, можно предположить, что ученые осознанно не спешили с выработкой окончательной системы следования високосных лет, добиваясь продолжения финансирования проекта, а, между тем, продолжали проводить астрономические наблюдения и занимались другими интересующими их научными исследованиями. В конце концов, взаимоотношения власти и науки были и будут похожи во все эпохи.
Омар Хайям входил в ближайшую свиту Малик-шаха, то есть в число его надимов - советчиков, наперсников и компаньонов, и, разумеется, практиковал при царствующей особе как астролог. Слава Омара Хайяма как астролога-прорицателя, наделенного особым даром ясновидения, была очень велика. Еще до появления его в Исфахане при дворе Малик-шаха знали об Омаре Хайяме как о высшем авторитете среди астрологов.
В 1077 г. Хайям заканчивает свой замечательный математический труд "Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида". В 1080 г. Хайям пишет философский "Трактат о бытии и долженствовании", а вскоре другое философское сочинение - "Ответ на три вопроса". Четверостишия гедонического характера также были созданы Омаром Хайямом, по предположению его биографов, в Исфахане, в пору расцвета его научного творчества и жизненного благополучия.
При дворе Туркан-хатун.
Двадцатилетний, относительно спокойный, период жизни Омара Хайяма при дворе Малик-шаха оборвался в конце 1092 года, когда, при невыясненных обстоятельствах, скончался султан Малик-шах; за месяц до этого был убит Низам ал-Мулк. Смерть этих двух покровителей Омара Хайяма средневековые источники приписывали исмаилитам.
Исфахан - наряду с Реем - был в это время одним из главных центров исмаилизма - религиозного антифеодального течения в мусульманских странах. В конце XI века исмаилиты развернули активную террористическую деятельность против господствовавшей тюркской феодальной знати. Хасан ас-Саббах (1054-1124) - вождь и идеолог исмаилитского движения в Иране, с юных лет был тесно связан с Исфаханом. Согласно уже упоминавшейся неправдоподобной легенде, именно Саббах и был третьим из молодых людей, поклявшихся в юности на крови в вечной дружбе и взаимопомощи (первые два - Хайям и Низам ал-Мулк).
Источники засвидетельствовали посещение Исфахана Хасан ас-Саббахом в мае 1081 года. Таинственны и страшны рассказы о жизни Исфахана в это время, когда развернули свою деятельность исмаилиты (в Европе их называли ассасинами), с их тактикой мистификаций, переодевания и перевоплощений, заманивания жертв, тайных убийств и хитроумных ловушек. Так, Низам ал-Мулк, как повествуют источники, был зарезан исмаилитом, проникшим к нему под личиной дервиша - странствующего мусульманского монаха, а Малик-шах тайно отравлен. В начале девяностых годов исмаилиты подожгли исфаханскую пятничную мечеть, пожар уничтожил хранящуюся при мечети библиотеку. После смерти Малик-шаха исмаилиты терроризировали исфаханскую знать. Страх перед тайными убийцами, наводнившими город, порождал подозрения, доносы и расправы.
Вдова Малик-шаха Туркан-хатун, опираясь на тюркскую гвардию ("гулямов"), добилась провозглашения султаном младшего сына Махмуда, которому было всего 5 лет, и стала фактической правительницей государства. Положение Омара Хайяма при дворе пошатнулось. Туркан- хатун, не жаловавшая Низам ал-Мулка, не испытывала доверия и к близким к нему людям. Омар Хайям продолжал еще некоторое время работать в обсерватории, однако уже не получал ни поддержки, ни прежнего содержания. Одновременно он исполнял при Туркан-хатун обязанности астролога и врача.
Хрестоматийным стал рассказ об эпизоде, связанном с полным крушением придворной карьеры Омара Хайяма, - некоторые биографы относят его к 1097 году. Вот как описывает этот эпизод Ал-Байхаки: "Однажды имам Омар пришел к великому султану Санджару, когда тот был мальчиком и болел оспой, и вышел от него. Визир Муджир ад-Даула спросил у него: "Как ты нашел его и чем ты его лечил?" Он ответил "Мальчик внушает страх". Это понял слуга-эфиоп и доложил султану. Когда султан выздоровел, по этой причине он затаил злобу на имама Омара и не любил его". Этот эпизод, по-видимому, относится к первым годам царствования старшего сына Малик-шаха Баркьярука, вскоре после того, как умер от оспы младший - Махмуд (примерно в это время болел оспой и сам Баркьярук, но выздоровел). Как видно, Санджар заподозрил Хайяма в недобросовестном лечении или в "дурном глазе". Возможно, что это было связано с тем, что Хайям участвовал и в лечении Махмуда и Баркьярука. Так или иначе, но Санджар, ставший впоследствии султаном, правившим сельджукидским государством с 1118 по 1157 год, на всю жизнь затаил неприязнь к Омару Хайяму.
Исфахан после смерти Малик-шаха вскоре потерял свое положение царской резиденции и главного научного центра, столица вновь была перенесена в Хорасан, в город Мерв. Хайям предпринимает попытку заинтересовать новых правителей в субсидировании обсерватории - пишет книгу с явным "популистским" характером "Науруз-наме" об истории праздновании Науруза, солнечного календаря и различных календарных реформ. Книга полна различных неправдоподобных анекдотов, ненаучных примет, нравоучений, легенд и вымыслов. Непосредственная цель этой книги видна в главе "Об обычаях царей Ирана", где, в качестве хорошего обычая, особенно подчеркивается покровительство ученым. Увы, книга не помогла - Исфаханская обсерватория пришла в запустение и была закрыта.
Опала.
О позднем периоде жизни Омара Хайяма известно также мало, как и о его юности. Источники указывают, что некоторое время Омар Хайям пребывает в Мерве.
Приведем один эпизод, изложенный Низами Арузи, относящийся к этому периоду жизни Хайяма и показывающий, что Хайям мог делать метеорологические прогнозы. "Зимою 1114 года в городе Мерве, - рассказывает Низами Арузи в главе "О науке, о звездах и о познаниях астролога в этой науке", - султан послал человека к великому ходже Садр ад-дин Мухаммаду ибн Музаффару - да помилует его Аллах! - с поручением: "Скажи ходже имаму Омару, пусть он определит благоприятный момент для выезда на охоту, так, чтобы в эти несколько дней не было ни дождя, ни снега. А ходжа имам Омар общался с ходжой и бывал в его доме. Ходжа послал человека, позвал его и рассказал ему о происшедшем. Омар удалился, два дня потратил на это дело и определил благоприятный момент. Сам отправился к султану и в соответствии с этим определением усадил султана на коня. И когда султан сел на коня и проехал расстояние в один петушиный крик, набежала туча, и налетел ветер, и поднялся снежный вихрь. Все засмеялись, и султан хотел уже повернуть. Ходжа имам Омар сказал: "Пусть султан успокоит сердце: туча сейчас разойдется и в эти пять дней не будет никакой влаги". Султан поехал дальше, и туча рассеялась, и в эти пять дней не было никакой влаги, и никто не видел ни облачка".
К славе Хайяма как выдающегося математика и астронома прибавилась в эти годы крамольная слава вольнодумца и вероотступника. Философские взгляды Хайяма вызывали злобное раздражение ревнителей ислама, его отношения с высшим духовенством резко ухудшились.
Они приняли столь опасный для Омара Хайяма характер, что он вынужден был, в уже немолодые годы, совершить долгий и трудный путь паломничества в Мекку. Ал-Кифти в "Истории мудрецов" сообщает: "Когда же его современники очернили веру его и вывели наружу те тайны, которые он скрывал, он убоялся за свою кровь и схватил легонько поводья своего языка и пера и совершил хадж по причине боязни, не по причине богобоязни, и обнаружил тайны из тайн нечистых. Когда он прибыл в Багдад, поспешили к нему его единомышленники по части древней науки, но он преградил перед ними дверь преграждением раскаявшегося, а не товарища по пиршеству. И вернулся он из хаджа своего в свой город, посещая утром и вечером место поклонения и скрывая тайны свои, которые неизбежно откроются. Не было ему равного в астрономии и философии, в этих областях его приводили в пословицу; о если бы дарована была ему способность избегать неповиновения богу!".
По словам ал-Байхаки, в конце жизни Хайям "имел скверный характер", "был скуп в сочинении книг и преподавании". Историк Шахразури сообщает, что ученик Хайяма Абу-л-Хатим Музаффар ал-Исфазари (по-видимому, сын одного из ученых, работавших вместе с Хайямом) "к ученикам и слушателям был приветлив и ласков в противоположность Хайяму".
В какой-то момент Хайям возвращается в Нишапур, где он прожил до последних дней жизни, лишь по временам покидая его для посещения Бухары или Балха. Ему к тому времени было, по-видимому, более 70 лет. Возможно, Хайям вел преподавание в Нишапурском медресе, имел небольшой круг близких учеников, изредка принимал искавших встречи с ним ученых и философов, участвовал в научных диспутах. В "Доме радости" Табризи сообщается, что у Хайяма "никогда не было склонности к семейной жизни и он не оставил потомства. Все, что осталось от него, - это четверостишия и хорошо известные сочинения по философии на арабском и персидском языках".
Смерть.
Долгое время самой вероятной датой смерти Омара Хайяма считался 1123 год. Имеется несколько дошедших до нас источников, частично противоречащих друг другу. Д Низами Самарканди рассказывает о посещении им могилы Хайяма через четыре года после смерти, из чего следует, что ученый умер в 1131-32г. С другой стороны в рукописи писателя Яр-Ахмеда Табризи "Дом радости" есть два указания на возможную дату смерти. "Продолжительность его жизни "ab" солнечных года. "ab" - две цифры, написанные неразборчиво, но первая из них выглядит как 7 или 8, а вторая как 2 или 3. Вторая фраза, по-видимому, относящаяся к Хайяму: он умер в "четверг 12 мухаррама 555 года в деревушке одной из волостей округа Фирузгонд близ Астрабада". Этот ребус еще более осложняется вероятными ошибками в приведенных источниках. Возможны два решения, в зависимости от использования астрономических таблиц. Если принять первый вариант - 23 марта 1122 г., то приходится допустить наличие ошибок в первых двух источниках. Другой вариант 4 декабря 1131 г. - не противоречит ни одному из документов, и именно его, по-видимому, следует считать наиболее вероятной датой кончины.
Бессмертие.
Могила Хайяма находится в Нишапуре около мечети памяти имама Махрука. На этой могиле в 1934г. на средства, собранные почитателями творчества Хайяма в разных странах, был воздвигнут обелиск. Надпись на обелиске гласит:
СМЕРТЬ МУДРЕЦА 516 г. ХИДЖРЫ
ПО ЛУННОМУ КАЛЕНДАРЮ.
У могилы Хайяма присядь и свою цель потребуй,
Одно мгновенье досуга от горя мира потребуй.
Если ты хочешь знать дату построения обелиска,
Тайны души и веры у могилы Хайяма потребуй.
Авторы надписи считали, что Хайям умер в 516 г. (1122-1123г.). Вполне возможно, что историки будущего еще поломают голову над датой возведения обелиска, на которую, в соответствии с восточной традицией, указывает последняя строка четверостишия. Разгадка такова: если заменить каждую букву строки ее числовым значением в арабской буквенной нумерации и сложить эти числа, в сумме получится 1313г., что соответствует 1934 г. по нашему календарю.
Ныне над могилой Омара Хайяма в Нишапуре возвышается величественный надгробный памятник - одно из лучших мемориальных сооружений в современном Иране. Его фотографию можно увидеть в начале этой статьи, вместе с портретом Хайяма работы иранского художника Азаргуна, воссозданного, как утверждается, на основе исторических изысканий.

Відповіді

  • 2007.04.09 | stefan

    Хайямиада.Рубаи.

    Х А Й Я М И А Д А

    Р У Б А И

    (перевод: Исмаил Алиев)

    [ali-0001] [org-0344]
    В руках у нас то чаша, то Коран, [К-021]
    То праведность нам ближе, то обман.
    Так и живем в подлунном нашем мире
    Полугяуров, полумусульман. [Г-004]

    [ali-0002] [org-0166]
    Будь весел, ведь невзгодам нет конца
    И вечно звездам на небе мерцать.
    Умрем -- и некто кирпичи из праха
    Уложит в стены своего дворца.
    -----------------------------
    Омар Хайям.
  • 2010.03.20 | stryjko_bojko

    Oмар Хайям. Рубаї

    Омар Хайям. Рубаї
    Переклад Василя Мисика
    http://ae-lib.org.ua/texts-c/khayyam__rubaiyat__ua.htm

    © Omar Khayyam, Rubaiyat

    © В.Мисик (переклад з перської), 1990

    Джерело: Захід і Схід: Переклади. К.:Дніпро,1990

    Електронний текст: Бібліотека "Джерело" (ukrlib.com), 2003


    1

    Цей гордий небосхил, байдужий лиходій,

    Ще жодному із нас не підживляв надій:

    Де знайде зігнуту під тягарем людину,

    Іще один тягар він накидає їй.






    2

    Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі,

    Що вмерти мушу я, що строки в нас малі:

    Того, що суджено, боятися не треба.

    Боюсь неправедно прожити на землі.






    3

    Як жалко, що мені, прихильнику вина,

    Дістався цей калам* і келія тісна!

    Ти висох молячись, а я в шинку промок.

    Зате для мокрого й геєна не страшна!



    * Очеретяне перо.






    4

    Коли єство моє ліпив Творець із глини,

    Зарані відав він про всі мої провини.

    Якщо від нього й гріх, чому мене він хоче

    В день суду ввергнути в палаючі глибини?






    5

    Настало свято. Злих думок воно

    Немало зборе.

    Підчаший ллє у піалу вино,

    Ясне й прозоре.

    Намордник посту, молитов оброть

    Це свято зніме

    Із тих ослів, що ждуть його давно...

    О горе, горе!






    6

    Єсть бик у небесах, Волосожаром зветься;

    Є й під землею бик, що бачить не дається.

    Хто ж оком розуму погляне, той помітить,

    Що посередині табун ослів пасеться.






    7

    Недоброзичливість ніколи не могла

    Узяти верх: до злих вертались їх діла.

    Я зичу благ тобі - ти зла мені бажаєш:

    Ти благ не діждешся, я не побачу зла!






    8

    Шукай людину скрізь: на бідному постої,

    У закутку нужди і в пишному покої.

    Одна душа жива за сто Кааб дорожча!

    Чому ж ідеш до них? Шукай душі живої!






    9

    Коли у небуття і ймення наше кане,

    Не згасне сонечко у небі полум'яне.

    Нас не було, та світ не був від того гірший;

    Він не погіршає й тоді, як нас не стане.






    10

    Хіба не дивно, що пани чиновні,

    Самим собі нудні, хоч горді зовні,

    До кожного, хто здирство зневажає,

    Такого пишного презирства повні?






    11

    У кого кожний день в запасі півкоржа,

    У кого свій садок і хата не чужа,

    Хто в рабстві не родивсь і сам рабів не має,

    У того світлий зір і радісна душа.






    12

    О світе! Знаєш сам, які твої діла!

    Сидиш недвигою у башті гніту й зла!

    Одним добро даєш, а іншим - лихо! Тільки

    Це й знаєш ти, осел! Ні, гірший від осла!






    13

    О Доле! Бідний нам ти приділяєш пай!

    Звільни ж мене з тенет, за ворога не май!

    Якщо ти з дурнями й низькими накладаєш,-

    Ну що ж, тоді й мене за йолопа вважай!






    14

    Ті, що поклони б'ють, наслідують ослам,

    Бо служать шахраям, шахрайський возять крам

    І найдивніше те, що під покровом віри

    Живуть кафірами* і продають іслам!



    * Кафір - «невірний» у мусульманському світі.






    15

    В Каабі, в капищах,- дух рабства і покори.

    Співають рабству гімн церковні дзвони й хори,

    Міхраби*, храми, хрест - та це ж усе ознаки

    Терпіння рабського, його міцні підпори!



    * Міхраб - заглиблення в стіні мечеті.






    16

    Ви думкою найвищого сягнули,

    Про Всеблагого теревені гнули,

    А в тайне прозирнути не змогли:

    Налепеталися - й навік заснули.






    17

    Ви в себе всесвіту ввібрали силу

    I судите про нього - з небосхилу,

    А суть пізнавши - наче небосхил,

    Сягаєте чолом земного пилу.






    18

    I юних, і старих - всіх поглинає час,

    I невеликий нам дається днів запас.

    Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,

    Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.






    19

    Не буде рож - є колючки над яром;

    Погасне світло - вдовольнишся жаром;

    Не буде шейха й ханаки* - ну що ж:

    Здобріємо дзвіницею й зуннаром**.



    * Ханак - місце молитви, монастир.

    ** Зуннар - пояс, який носили християни в мусульманських державах.






    20

    Ти з глини сам зліпив мене, о Боже!

    Ти ковдру тчеш мені і стелиш ложе.

    Ніхто у голову мені, крім тебе,

    Ані добра, ні зла вписать не може!






    21

    Той, хто усмішку дав устам дитячим,

    Хто темряву послав очам незрячим,

    Нічого нам не дав! Та ми не плачем,

    Бо тільки горе навкруги ми бачим.






    22

    Як жаль, що молодість безслідно протекла,

    Що в ступі Неба нас потовчено до тла!

    О горе, горенько! I оком не змигнувши,

    У прах вернулися, покинувши діла!






    23

    Хоч гарні щоки й кучері я маю

    І станом кипарис переважаю,

    Але спитайте, нащо Майстер вічний

    В земнім саду зростив мене? Не знаю.






    24

    Від хліба, що Творець нам посилає,

    Ніхто й малої скибки не відкрає.

    Тож не турбуйсь про те, що в тебе є,

    I не турбуйсь про те, чого немає.






    25

    Не бійсь, як серце я покину без керма:

    Воно - як океан, у нього меж нема.

    А суфій* - глек вузький, пітьми по вінця повний:

    Дай крапельку йому - і вже він без ума!



    * Суфій - послідовник суфізму, містично-аскетичного напрямку в мусульманстві.






    26

    Як жалко, що весна моя скінчилась

    I книга юності навік закрилась!

    Та пташечка, що молодістю зветься,

    Звідкіль вона взялась? Куди поділась?






    27

    Якби мені до рук - скрижалі Долі,

    Я розписав би їх по власній волі!

    Із світу вигнав би всі смутки, болі,

    Чолом небес досяг, не жив би долі!






    28

    Твій ворог - небеса коловоротні.

    Без друзів ти, всі дні твої самотні.

    Будь сам собою, не гадай про завтра,

    В минуле не дивись, живи сьогодні!






    29

    Минають весни, зими пробігають,

    Листочки книги нашої гортають.

    Пий, не журись! I лікарі, крім хмелю,

    Ніяких ліків од журби не знають.






    30

    Хай кожна мить, що в вічність промайне,

    Тебе вщасливлює, бо головне,

    Що нам дається тут,- життя: пильнуй же!

    Як ти захочеш, так воно й мине.






    31

    Що глина гончарам? Не варт нічого!

    Нікчемний прах! А розсудили б строго,

    Вони б її не м'яли й не топтали:

    Це прах батьків, хай мають жаль до нього!






    32

    Наказують: «Не пий, тепер у нас шабан!»

    I знов: «Тепер раджаб, не заглядай у жбан!»

    Ну що ж! Коли ці два для Бога та Пророка,

    Ми надолужимо у місяць рамазан!






    33

    Чому, о небеса, у недотепи-скнари

    Є лазня, млин і сад, є табуни й отари,

    А праведному й корж нелегко дістається?

    Не шани варті ви, а злого глуму й кари!






    34

    Не плач у злигоднях, ти ж не мале дитя;

    Ті, що пішли від нас, пішли без вороття;

    Із рук не випускай ні серця, ні коханки,

    Будь завжди з келихом - і не марнуй життя!






    35

    Не ті тепер часи, щоб друзів добирати.

    З людьми на відстані привчайся розмовляти.

    До найвірнішого пригляньсь розумним оком -

    I ворога в ньому зумієш розпізнати.






    36

    Що знаєш ти? Адже ти сам - ніщо!

    Ти вітер, дим, і весь твій крам - ніщо!

    З обох боків у тебе небуття,

    Ти весь в ньому, ти й тут і там - ніщо!






    37

    Ми загубили все, що назбирали;

    Нам кігті смерті серце роздирали;

    Ніхто не повернувся з-за могили

    Розповісти про тих, що змандрували.






    38

    Вино й пихатому додолу шию гне,

    Вузли розв'язує, розплутує складне.

    Налий Іблісові* - і він перед Адамом

    Дві тисячі разів чолом землі сягне.



    * Мусульманський ангел, проклятий Богом за те, що не вклонився Адамові.






    39

    Ти вродою б затьмить Джемшідів келих міг,

    О чашнику! Кладу тобі життя до ніг.

    Дрібненька курява, очей моїх відрада,

    Встає роями сонць від підошов твоїх!






    40

    Що Небо виграло, вдихнувши в мене душу?

    Коли піду я геть, що в світі я порушу?

    Кого я не питав, ніхто не пояснив,

    Чому я в світ прийшов, чому я зникнуть мушу.






    41

    Я не шукаю втіхи у вині,

    Аж поки горе не наллє мені;

    В чужу сільницю не вмочу я хліба,

    Аж поки серце не спряжу в вогні.






    42

    Я за Джемшідів трон і черепка не дам.

    Вино поживніше за страви Маріам*.

    Зітхання вранішнє з грудей п'яниці краще,

    Ніж довгі молитви, що мурмотів Адхам**.



    * Мати Ісусова.

    ** Суфійський шейх.






    43

    До гончара недавно я забрів,

    Що з глини й Бога б виліпить зумів.

    Та бачив я (сліпий хіба не бачив),

    Що він не глину мне, а прах батьків.






    44

    Як скажуть вам, що я лихий пияк,

    Невірний і найгірший із гуляк,-

    Це правда. В кожного своя вподоба.

    I в мене теж. Такий у мене смак!






    45

    Навіщо хмуриться і день у день журиться?

    На цім шляху тобі не трапиться криниця.

    Не в наших-бо руках всі наші справи. Долі

    Скорися загодя - так мудрому годиться.






    46

    Ці трави, чашнику, що мерехтять у полі,

    За тиждень схиляться і спорохніють долі.

    Тож наливай вина, збирай квітки, бо швидко -

    I не зоглядишся - як стануть луки голі.






    47

    Не з тих я, хто тремтить, коли в могилу гляне.

    Той світ надійніший за це життя обманне.

    Дав душу в позику мені Господь - і я

    Знов поверну її, коли мій строк настане.






    48

    Цей світ - прихилище для звірів і людей,

    Світань і сутінків стобарвний мавзолей,

    Нікчемний залишок Джемшідових бенкетів,

    Кістки Баграмові, що поглинає глей.






    49

    Що я живу й помру - хто з того користь має?

    З верстата нашого хто полотно знімае?

    Небесне полум'я найкращим людям очі

    Щодня випалює - й хоч би димок! Немає.






    50

    Ніхто з нас тайн одвічних не прогляне,

    Ніхто не розбере письмо незнане.

    Є наша бесіда біля завіси:

    Завіса упаде - і нас не стане.






    51

    В житті недовгому не сподівайсь відради:

    Тут кожна грудочка - Джемшіди й Кай-Кубади.

    Цей світ - та що цей світ? Увесь великий всесвіт -

    Нікчемний сон, мана, невпинні злети й спади.






    52

    Чи діждемо жаданого спокою,

    Чи дійдемо до хати над водою?

    О, як я хочу після тисяч років

    Зійти з землі хоч травкою малою!






    53

    Найкращу з гурій дай, замість вина налий

    Живущої води у келих золотий,

    Дай слухати Зухру, з Ісою* розмовляти -

    Навіщо це мені, коли мій дух смутний?



    * Зухра - легендарна красуня, Венера, «небесний музикант» Іса - Ісус.






    54

    Немов на грищі м'яч, тебе життя ганяє.

    Корись, бо виходу в нас іншого немає!

    Той, хто жбурнув тебе в цю метушню невпинну,

    Один керує всім, один про все гадає.






    55

    Шукав поради я у зошитах сторіч -

    I скорбний друг мені таку промовив річ:

    «Щасливий тільки той, з ким поруч мила, схожа

    На місяць-білозір у довгу-довгу ніч!»






    56

    Часу скороминущого не бійся.

    Змагає смерть найдужчого - не бійся:

    Цю мить, що ти живеш, віддай утіхам!

    Забудь старе - й грядущого не бійся!






    57

    Боюсь, що більше ми не вернемось додому,

    Ні з ким не стрінемось у обширі земному.

    Цю мить, що ти прожив, вважай своїм трофеєм!

    Бо що нас потім жде, не дано знать нікому.






    58

    Вино нам вічність одкриває - пий!

    Від нього серце оживає - пий!

    Хоч палить, як вогонь, зате турботи,

    Немов жива вода, змиває - пий!






    59

    Не знаєм істини - то й що ж? Хіба сердезі

    Отак і мучитись, немов на гострім лезі?

    Тримайся келиха, не випускай із рук -

    I добре житимем, не п'яні й не тверезі.






    60

    Хвилину радості в турботах не губи,

    На порох не стирай під жорнами журби!

    Немає жодного, хто б угадав майбутнє.

    Тож пий, і розважайсь, і дівчину люби!






    61

    Фортуні попелу на голову насип,

    З місяцевидою гуляй і пий! Звели б

    Тебе давно у гроб думки, якби піддався.

    Нікого не вернув землі холодний глиб!






    62

    Хіба у всесвіті найкращий твір - не ми?

    В очах у розуму зіниця й зір - не ми?

    Це коло всесвіту скидається на перстень,

    А камінь, що горить ясніш од зір,- це ми.






    63

    Якщо ти любиш пить, до мудрих прихиляйся,

    З тюльпановидими, веселими впивайся.

    Впивайся, та не так, щоб дивувались люди:

    Потроху, зрідка пий і від людей ховайся.






    64

    Дні весело збувай: свіжіша від тюльпана,

    Хай дівчина тобі всміхається кохана!

    Бо незабаром емерть, як чорна буря, зірве

    Сорочку днів твоїх, як пелюстки з тюльпана!






    65

    Як гарно: на квітках - росинки прохолодні,

    I дівчина в квітках. Ну що ж: напередодні

    Було усякого - про те тепер не згадуй,

    Все, що було, забудь: найкращий день - сьогодні.






    66

    Я хворий, для душі вже плоть моя тісна.

    Живу без випивки - чи виживу, хто зна?

    Та найдивніше те, що від ції хвороби

    Немає й засобу, крім доброго вина.






    67

    Страшним потоком кров тече у мене з серця,

    У струмі сліз моїх півкраю захлинеться.

    Кривавим жолобом зробилась кожна вія!

    А вії опущу - новий потоп почнеться.






    68

    Якщо Творцю неприйнятні мої бажання,

    То як же здійснити мені мої бажання?

    Коли усе, що хоче Бог,- високе й чисте,

    То, значить, грішні і брудні мої бажання!






    69

    Ті, що освіти та знання надбали,

    Що світочем наук для нас палали,

    Не здужали із тьми цієї вийти:

    Сказали баєчку - і в сон запали.






    70

    Хто землю цю створив, ким небеса підперті,

    Від кого душі в нас, мов жорном, сумом стерті,

    О, скільки пишних уст і лиць ясних, як місяць,

    У землю заховав, в тісну шкатулу смерті!






    71

    Свого майбутнього ніхто не прозирне.

    Навіщо й думати про те, що неясне?

    I хвильки не марнуй (якщо не збожеволів),

    Бо й не зоглядишся, як вік твій промине.






    72

    Ковтає крапельку розбурхана ріка,

    На землю падає пилиночка легка.

    А як же ти живеш? Хіба не так зникаєш,

    Як та дрібнесенька у вихорі мошка?






    73

    Хоч у гріхах бридких мої загрузли ноги,

    Я не журюсь, як той, хто жде згори підмоги.

    З похмілля гинучи, я знову буду пити

    Й минати з милою мечеті й синагоги!






    74

    Журитись завтрашнім, о друже мій, не слід:

    Вважай за знахідку скороминущий світ.

    Ми завтра кинемо шинок цей і пристанем

    До товариства тих, кому сім тисяч літ.






    75

    Хто в найтаємніше спроможний зазирнути,

    Той не шукає втіх і не боїться скрути:

    Якщо добро і зло - минущі, то байдуже,

    Слабим чи лікарем тобі судилось бути.






    76

    Ти був краплиною, тією, що назовні

    Огненні спалахи виштовхують любовні.

    День проживеш, а там... розвіє вітер прах твій!

    Тож майся весело і випивай уповні!






    77

    У мірочці вина топлю свою досаду,

    Побіля келиха, як багатир, засяду.

    З умом і вірою розлуку взявши тричі,

    Весілля справлю я з дочкою винограду.






    78

    Цей караван життя - предивна річ:

    Так мало у ньому щасливих стріч!

    Ей, чашнику, про судний день не думай!

    Лий, лий вино, бо пропадає ніч!






    79

    Весь вік про гурій пишновидих снитиму,

    Щодня вино - лози дарунок - питиму.

    Хай Бог пошле тобі покуту, кажуть...

    Хай шле, дарма, а я своє робитиму!






    80

    Вже сонце свій аркан метнуло ввись - і от

    У келих Кай-Хосров укинув свій клейнод.

    Пий, не міркуючи, бо всіх пора світання

    Коханки голосом зове до насолод!






    81

    Ми більш працюємо, ніж муфтій-горлодер;

    I в п'яних менше в нас у голові химер:

    Ми точим кров лози, а він людської прагне -

    Нехай же судить сам, хто гірший кровожер!






    82

    Ці чвари, підступи, нікчемне сум'яття...

    Доволі, чашнику, недоброго пиття!

    Доволі! Хочу я, щоб вилився на землю,

    Як решта з келиха, цей залишок життя!






    83

    Душа моя болить, я думаю про друга,

    А в друга милого на серці інша туга.

    Навіщо ж гойнії тепер шукати ліки,

    Коли вже й лікаря перемогла недуга?






    84

    Що перед чаркою імперія Ковуса,

    Кубадів гордий трон, ясні клейноди Туса?

    Зітхання вранішнє з грудей коханця краще

    За молитви того, кого страшить спокуса.






    85

    Прожити сімдесят - і з думки викинь! Хай

    Тобою править хміль - тут тільки п'яним рай!

    Аж поки з голови твоєї зроблять глечик,

    Ти глечика з вином із рук не випускай!






    86

    Нас переслідує Недоля навісна.

    Присядемо ж удвох та вип'ємо вина!

    Ми добре знаємо, що на прощання й краплі

    Води звичайної нам не пошле вона.






    87

    Хоч землю я пройшов і в мандрах натомився,

    Але від того світ на краще не змінився.

    Я радий і тому, що на шляху важкому,

    Не знавши радості, я дуже й не журився.






    88

    Ти, в кого до утіх ненаситимий лас,

    Кому байдужий суд, що жде по смерті нас,

    Отямся, схаменись, поглянь навколо - бачиш,

    Що діє з іншими невідворотний час?






    89

    Хто все перевіряв на терезах ума,

    Для того жоден день не проминув дарма:

    Або вимолював собі прощення в Бога,

    Або за глек державсь руками обома.






    90

    Прийшли ми чистими - і стали ми брудними,

    Прийшли веселими - зробилися сумними.

    Гарячі сльози нам у серці запікались!

    Життя розвіявши, тепер у прах лягли ми.






    91

    Любов - це сонечко, що всесвіт огріває,

    Любов - чудесний птах, що в квітнику співає.

    Її не знає той, хто плаче солов'єм,

    Вона в душі того, хто мовчки умирає.






    92

    В той день, як чистого я не найду вина,

    I в ліках чую я отруту. Помічна

    Від смутку вічного волога пурпурова.

    Із нею п'яному й отрута не страшна!






    93

    На цій землі іще ніхто не зміг

    Дійти до квітів, не сколовши ніг.

    Щоб доторкнутись кучерів красуні,

    На тисячу зубців розбився ріг.






    94

    Не знаю, де Господь узяв заживок мій:

    В раю безгрішному чи, може, в пропасній?

    Вино, вродливицю та пісню серед поля

    Дай нам готівкою, а раєм сам здобрій!






    95

    Сказав я: «В рот вина й краплини не візьму!

    Вино - це кров лози, я ж кров не п'ю - й тому

    Зрікаюся». Спитав мене мудрець: «Не дуриш?»

    «О ні, це тільки жарт!» - я відповів йому.






    96

    О друзі, принесіть мені вологу пінну,

    У вид янтарний мій додайте ви рубіну!

    Коли сконаю я, вином мене обмийте

    І з доброї лози збудуйте домовину!






    97

    З місяцевидою над річкою, в саду,

    У квітах весело я вік свій проведу!

    Усе життя своє - сьогодні, вчора, завтра -

    Я пив і питиму, аж поки не впаду.






    98

    Троянда вранішня ошатністю своєю

    Чарує солов'я, співця свого. Під нею

    Присядь у холодку, бо пелюстки ці вітер

    Зриватиме й тоді, як станемо землею.






    99

    Хайяме, з Долею ти, мабуть, посварився?

    Їй соромно того, хто в тузі похилився.

    Підбадьорися ж, пий під ніжний стогін лютні,

    Пий, поки келих твій об камінь не розбився.






    100

    Коли ви зійдетесь у злагоді та згоді,

    Милуйтесь друзями, дивуйтесь їхній вроді!

    Коли ж підчаший вам налле вина хмільного,-

    Й мене, нещасного, згадайте при нагоді.






    101

    З тобою краще річ серед руїн вести,

    Аніж молитись там, де не буваєш ти.

    Початок і кінець всього, що є! Як хочеш -

    В огні спали мене, а ні - у рай впусти!






    102

    Розбив ти келих мій, о невблаганний Боже!

    Замкнув ти вхід мені у рай жаданий, Боже!

    На землю вилив ти вологу пурпурову!

    Чим хочеш присягну, що ти... ти п'яний, Боже!






    103

    Гончар голів людських - своє він знає діло:

    Витворні чаші він виготовляє вміло.

    Він на обрус життя нам перекинув чашу -

    Й замкнув під нею все, що тисне душу й тіло.






    104

    З твоєю ласкою не побоюся блуду,

    З твоїм світильником зніму з очей полуду.

    Коли вбереш мене у білий плащ прощення,

    Я й Книги Чорної боятися не буду!






    105

    Багато квітів є, живих земних окрас.

    Їх в землю втоптує немилосердний Час.

    Якби живилися з могил небесні хмари,

    Кров дорогих тоді б аж до суда лилась!






    106

    Пішла б гора в танок, якби вина їй дав.

    Той дурнем народивсь, хто за вино картав.

    Я не закаюсь пить, бо без вина - не знаю,

    Хто б виховав мене і путь мені вказав.






    107

    Ось піала і жбан - візьми, моя кохана!

    Танцюй у квітнику, тепер пора весняна!

    Бо не одну таку, як ти, місяцевиду

    Час перетворював і в піалу, і в жбана!






    108

    Розбивши глечика, я не журився дуже,

    Бо дурню п'яному, звичайно, все байдуже.

    I потай мовив глек: «Колись я був так само

    Людиною, а ти - ти будеш глеком, друже».






    109

    О ти, що розум наш тобі не бачить краю!

    Побожний я чи ні - тобі байдуже, знаю.

    Я п'яний від гріха - й протвережаюсь тільки,

    Коли надію я на тебе покладаю!






    110

    О жителі могил, чиє безживне тіло

    На прах розсипалось, на попіл спопеліло!

    Яким же то вином аж до Страшного суду

    Вас небо загодя так страшно обпоїло?






    111

    Зустрінься з милою, не забарись

    Прогнати клопіт, що їй серце стис.

    Безмежна ця краса - недовговічна:

    Вона й у тебе з рук втече колись!






    112

    Юначе, підведись - горить зоря ясна!

    В прозорі келихи налий огню-вина!

    В цім тліннім закутку живеш ти мить... а потім,

    Хоч як жадатимеш, не вернеться вона.






    113

    Вино - рідкий рубін, а глек - глибока жила,

    Душа моя - напій в прозорій чарі тіла,

    А світлий келих той, що від вина сміється,-

    Сльоза, що кров хмільну у серці затаїла.






    114

    Ті, що до Бога шлях шукають у болоті,

    Стіною хочуть дух одгородить од плоті.

    А я на стінку жбан з хмільним вином поставлю,

    Хоч би й мене, як жбан, повісили на плоті.






    115

    Красуне, як мій сум, ти довговічна будь!

    Ти знову ласкою мені зігріла путь.

    На мене мимохідь ти позирнула й зникла.

    Чи не за правилом: зроби добро й забудь?






    116

    Я часто п'ю вино, але без перепою.

    До кубка тільки звик тягтися я рукою.

    Чого ж я хочу ще? А от чого, послухай:

    Не тішитися так, як ти, самим собою.






    117

    В паланні яхонтів уста сакі* повинні.

    Журба за ним дає поживу й міць людині.

    Той, хто в сльозах за ним не потонув, живе

    В ковчезі Ноєвім, неначе в домовині.



    * Підчаший, виночерпій.






    118

    До гончара зайшов я, позираю

    На тисячі горшків - і той, що скраю,

    Зненацька вигукнув, немов з одчаю:

    «Хто тут гончар, а хто купець - не знаю!»






    119

    Корону ханську? Нá, ми продаєм

    За дудку, от ціна! Ми продаєм!

    Чалму та чотки, вісників облуди,

    За піалу вина ми продаєм!






    120

    Підпилий, завернув учора я до шинку.

    Там саме дід вино собі точив у кринку.

    Я запитав його: «Чом не боїшся Бога?»

    «Бог добрий,- він сказав.- Сідай і випий, синку!»






    121

    Честь юної лози хай буде бездоганна!

    Нехай невірного проллється кров погана,

    Хай потече мазка з двох тисяч ліцемірів,

    А цей солодкий сік віддай в обійми жбана!






    122

    Не відкривається нікому таємниця:

    Не знаємо, коли із тілом розлучиться

    Душі призначено. Земля для нас - темниця.

    Тож пий, бо казка ця не скоро закінчиться.






    123

    Я у вино шалено закохався,

    П'ю й не боюсь того, чого боявся.

    П'ю стільки, що мене питає стрічний:

    «Ей, глечик із вином, ти звідки взявся?»






    124

    Імення доброго не прагни, не сором

    Себе зажурою перед одвічним злом:

    Від духу винного обезумíти краще,

    Аніж уславитись молитвою й постом.






    125

    Я чую: «Менше пий, в вині добра немає!

    Чому рука твоя сулію обіймає?»

    «Поглянь на дівчину та на вино іскристе:

    Причин, по-моєму, ясніших не буває!






    126

    Спокійно їж і пий, ходи собі в киреї,

    Якщо це праці плід, дбайливості твоєї,

    А решта... мудрому ціна її відома -

    Й життя коштовного він не складе за неї.






    127

    Я вивчив образи живого й неживого,

    Проник у саму суть високого й низького,

    Але без сорому я визнаю, що досі

    Від хмелю кращого я не знайшов нічого.






    128

    Цій чаші мудрий похвалу співає,

    Цілунками чоло її вкриває,

    А всесвіту гончар цю дивну чашу,

    Оздобивши, об камінь розбиває.






    129

    Всі смутки випередь, гукни на чорноброву,

    Щоб з хати винесла вологу пурпурову:

    Хіба ти золото, недоуме, щоб люди

    Тебе поклали в прах і викопали знову?






    130

    Підчаший! Чим тепер я серце заспокою?

    Від хмелю дивного я на ногах не встою!

    Від пуху юного, що на твоїм обличчі,

    Зима життя мого зробилася весною.






    131

    Що небо? Ретязьок на нашім схудлім тілі.

    Що море? Наших сліз потоки обмілілі.

    Що пекло? Наших мук вогні перегорілі.

    Що рай? Спочинку мить, коли впадем зомлілі.






    132

    Для нас - вино й любов, для вас - монастирі;

    Ми в пеклі будемо, ви - в райському шатрі.

    Де ж проступили ми? Ніде: в скрижалях Долі

    Так спередвіку нам записано вгорі.






    133

    Із тих, що рушили в дорогу невідому,

    Хто звістку нам подав, хто повернув додому?

    Нічого не лишай на цім розпутті спраги,

    Бо повернутися не пощастить нікому!






    134

    Ще кості, жили, кров у тілі є твоїм.

    Живи й не покидай своєї Долі дім.

    З Рустамом зіткнешся - борися до останку!

    З Хотамом здружишся - не підлягай ні в чім!






    135

    Коли напровесні красуня біля гаю

    Мені в коновочку наллє вина до краю,

    (Хай вибачать мені це непристойне слово) -

    Будь я собакою, коли про рай згадаю!






    136

    Недаром Бога ми за милосердя славим:

    Не замкне брами він перед рабом лукавим.

    Якщо й підпилий ти валяєшся сьогодні,

    Він завтра все простить твоїм кісткам трухлявим.






    137

    Не треба й ласощів, як є корець вина,

    Та як налле його красуня чарівна.

    Пиячити весь вік, блукати, де попало -

    Немає кращого від Риби до Овна!






    138

    Нагадує мені берегова травиця

    Ту косу, що плела колись небеснолиця.

    Тож не топчи стебла: воно в останках, може,

    Тюльпановидої красуні корениться.






    139

    Мене не радує тверезість, а пиття

    Вселяє в мозок мій шкідливе сум'яття.

    Та є середній стан - не перше і не друге.

    Я вічний раб його, бо він і є життя.






    140

    Цілую глечика, розпалений жагою,

    Жду віку довгого від п'яного напою.

    Уста до уст моїх він притулив і мовив:

    «Я був таким, як ти... побудь, побудь зі мною!»






    141

    В одній руці - вина рубін, у другій - милої коса,

    Сидить щасливий у саду, де на квітках блищить роса,

    I попиває з піали, аж поки солодко сп'яніє,

    И не хоче думати, хмільний, про непостійні небеса.






    142

    Це небо множити уміє тільки втрати:

    Приводить одного, щоб іншого забрати.

    Якби народжені про наше лихо знали,

    Чи хто погодився б на землю завітати?






    143

    Блажен, хто ці часи прожив на вольній волі,

    Нічим не дорікав ні Богові, ні Долі,

    Хто кожну мить життя приймав як подарунок,

    Не спав, шукав забав і мав вина доволі.






    144

    Та доки ж ганити себе за незнання,

    Від безпорадності томитися щодня?

    Підпережуся я від сорому зуннаром,

    Що я гріхи творю, що мусульманин я!






    145

    Як пурхну я тепер на іншу рожу

    I знову муками свій біль примножу,

    Коли за слізьми, що крізь вії ринуть,

    Тепер я й глянути на світ не можу?






    146

    Для наших чистих душ уже не рік, не два

    Готує злигодні безодня кругова.

    Тож сядьмо на траву й вина скуштуймо, поки

    Із праху нашого не виросла трава.






    147

    Чому вславляються в легендах і сьогодні

    Лілея й кипарис, коханці благородні?

    Ця має десять уст, а промовлять не хоче,

    А в того двісті їх від сорому німотні.






    148

    До чари дивної, що сяє так розкішно,

    Рукою тлінною і доторкнутись грішно.

    А скільки ніжних лиць, очей живих цей Майстер

    Любовно створюе й розтрощує зловтішно!






    149

    Мерцям однаково, що оцет, а що мед,

    Хмільному все одно, що Балх, а що Мешхед.

    Лий повно в піалу, бо й після тебе місяць,

    Невпинно мінячись, летітиме вперед.






    150

    Чи не знайду собі я душу хоч єдину,

    Щоб розповісти їй про світ і про людину?

    У муках створена з гіркої глини горя,

    Лиш мить живе вона - й вертає знов у глину.






    151

    Прекрасний отроче, вже день устав із тьми!

    Тож винеси вина й дзвінкий барбат візьми!

    О, скільки вверг у прах Джемшідів і султанів

    Цей осені прихід і цей відхід зими!






    152

    Ті, що мандруючи собі набили п'яти,

    Два світи прагнучи в одному відшукати,-

    Не знаю, чи про те, який він є насправді,

    Вдалось хоч крихітку нового їм узнати?






    153

    Навіщо капища, мечеті на майдані,

    Про пекло та про рай розмови безнастанні?

    У Книгу Долі глянь, о друже мій: усе там,

    Що з нами станеться, записане зарані.






    154

    Неси вина того, що оновляє нас!

    Лий повно, запали той вогник, що погас!

    Дай і мені, бо ждать нам нічого від світу!

    Спіши, бо не стоїть скороминущий час!






    155

    В тісному колі, де ввесь вік блукаєм,

    Ми входу й виходу дарма шукаєм.

    Ніхто ще правди не сказав, звідкіль ми

    У нього входимо й куди зникаєм.






    156

    Тюльпанам весняним дощ обмиває лиця.

    Встань, бо прийшла пора й тобі опохмелиться!

    Спіши на зіллячко весняне надивиться,

    Бо завтра й на тобі підійметься травиця!






    157

    Безглуздо мучити себе самого - хай

    Малий достаток твій, ти лишку не шукай:

    Тим, що од вічності записане тобі,

    Будь задоволений, бо це ж і є твій пай!






    158

    Коли в заховане ти мислю прозираєш,

    Чому дарма собі журбою серце краєш?

    Адже по-твоєму не зробиться, ти знаєш!

    Живи хвилиною - добром, що зараз маєш!






    159

    О небо мовчазне! В твоему лоні згас

    Вже не один Махмуд і не один Айяз!

    Тож пиймо, бо життя ненадовго дається,

    І ті, що відійшли, не вернуться до нас!






    160

    Є рай на березі небесної ріки...

    А я кажу: там рай, де ллють вино в чарки.

    Бери готівку лиш, наплюй на обіцянки,

    Бо бубни слухати приємно здалеки.






    161

    Будь весел, не марнуй свого життя у горі,

    Бо в небі довго ще зіходитимуть зорі!

    Ти прахом зробишся, і піде прах на цеглу,

    I муром станеш ти в сусідовій коморі.






    162

    Не вічно житимем: урветься волокно!

    Найкраще думати про любку та вино.

    Навіщо міркувать про вічне й про минуще?

    Коли розлучимось, нам буде все одно!






    163

    О Доле! Злочини ти твориш - і сама

    Їх потім визнаєш! Даруєш ти сліпма

    Добро мерзотнику, а праведному - кару.

    Чи одуріла ти? Чи вижила з ума?






    164

    Щодня змагаюся, борюся сам з собою,

    Живу й не відаю ні втіхи, ні спокою!

    Хай ти простиш мене... Та сором лютий палить

    Мене за помилки, що коїв я і кою!






    165

    Ми в нашому шинку гостюєм невиводно,

    I всесвіт гудимо, і лаєм принародно.

    Запитуєш: куди ми підемо по смерті?

    Налий вина мені - і йди куди завгодно!






    166

    Якщо в нас істина - іносказання,

    Навіщо, серце, всі твої терзання?

    Змирися з долею! Заради тебе

    Не змінять небеса свого писання!






    167

    З тобою нарізно я знову затужив.

    Усюди буду я з тобою, поки жив.

    Пішов - і тисяча сердець без тебе тужить,

    Прийшов - і тисячу нових заполонив.






    168

    Всі таємниці пильно зберігай,

    Щоб не дізнався нелюд і шахрай.

    I зваж: як з іншими ти поведешся,

    Того від інших і собі чекай.






    169

    Ланцюг від милої і навіть рана - щастя.

    Буть курявою там, де йде кохана,- щастя.

    Коли й ущипливе тобі словечко кине,

    Радій, бо кожна річ, від неї дана,- щастя.






    170

    На вулиці красунь блукаємо сьогодні,

    Кохання та вино вславляємо сьогодні!

    Ми увільнилися назавжди від буття -

    I в царство Вишнього вступаємо сьогодні.






    171

    Я змарнував життя, мій подих зіпсувався,

    I хліб гірчить мені, і з горем я спізнався.

    Веління Вишнього сповняти не спішив я,

    А недозволене... я завжди в нім кохався!






    172

    Хоч я не шліфував покірності перлину

    I тягаря гріхів з плечей своїх не скину,

    Все ж не пускаюся я берега надії,

    Бо тільки істину я визнаю єдину.






    173

    Про рай розказують, про гурій молодих,

    Про мед і про вино... Ну, що ж! Тоді не гріх

    I тут потішитись небесними дарами,

    Адже ж усе одно ми прийдемо до них.






    174

    Коли пшеничної перепічки дістану

    Та шмат баранини, та в келиха загляну,

    Та сяду з милою серед руїн - це втіха,

    Приступна, далебі, не кожному султану.






    175

    Коли безгрішний дух розлучиться з життям,

    Із праху людського нам зліплять гроб, а там,

    Після недовгого спочинку, доведеться

    Такою ж глиною для інших стати й нам.






    176

    Я чув, що праведні підіймуться з могили

    В тім самім образі, в якому опочили.

    Тому я з милою й вином не розлучаюсь,

    Щоб нас і в судний день, бува, не розлучили.






    177

    О небо! В злигоднях повинне тільки ти,

    Старе вмістилище ненависті і мсти!

    А ти, о земле, ти... Якби в тобі копнути,

    Які б коштовності вдалося віднайти!






    178

    На муки, кажуть нам, засуджений п'яниця.

    Не вірте: вирок той ніколи не справдиться!

    Якщо поглине ад закоханих і п'яних,

    То завтра ж у раю нікого не лишиться.






    179

    Цю пишну піалу, що сяяла, як жар,

    Розбито й кинуто... Минатимеш базар -

    Під ноги поглядай, не наступай на неї:

    З піал голів людських її зліпив гончар.






    180

    Що в мудрості тепер? Як догоджати їй,

    То краще йди в сарай та бугая подій!

    Сьогодні вигідно носити глупства лахи,

    Бо розум ціниться дешевше за пирій.






    181

    Хайяме-грішнику, ти вбрався в темні шати -

    Й журбою думаєш гріхи із себе зняти?

    Хіба не для гріхів існує всепрощення?

    Воно для грішника, тож годі вболівати!






    182

    Соннивче, скоро день! Жени з очей дрімоту!

    До музики й вина збуди в собі охоту!

    Тим, хто живе тепер, недовго обертатись,

    А тим, хто відійшов, немає повороту!






    183

    Коли, опатравши, як птицю степову,

    Назавжди смерть мене утопче у траву,

    Зберіть тоді мій прах, зробіть сулію з нього -

    I, вчувши смак вина, я знову оживу.






    184

    Коли сконаю я, вином мене обмийте

    I поминального у келихи налийте!

    Як хочете знайти мій прах у день спасіння,

    Долівку заступом у кабаку розрийте!






    185

    Не пий, наказують, твоя вина в вині:

    Настане судний день - і будеш ти в огні.

    Це так... Та з радістю б віддав я землю й небо,

    За мить, коли в шинку ми сидимо хмільні.






    186

    Ми - зібрання ляльок, нас крутить як хотя

    Небесний витівник. На килимку життя

    Ми витанцьовуєм (це правда, а не казка) -

    I потім падаєм у ящик небуття.






    187

    Я птаха спостеріг на древній вежі Туса,

    Що пильно роздивлявсь на череп Кай-Ковуса.

    Я чув, як черепу він мовив: «Леле, леле!

    Де тулумбасів гук, де горді чола й вуса?»






    188

    Як буде в тебе жбан іскристого напою,

    Розпий з людьми його, з якою хоч юрбою,

    Той, хто життя нам дав, не журиться нітрохи

    Твоїми вусами й моєю бородою.






    189

    О небо! Тугою мені ти серце краєш,

    Сорочку радості з плечей моїх зриваєш!

    Вітрець, яким дишу, ти полум'ям проймаєш,

    А воду, що я п'ю, ти в попіл обертаєш!






    190

    Багатства прагнеш ти... Та чи в багатстві суть

    Короткого життя? Всі, хто живе, умруть.

    Життя у позику тобі даеться - отже,

    З ним розлучитися щодня готовий будь!






    191

    Ми поряд з келихом тримаємо Коран,

    То йдем у праведний, то знов у грішний стан.

    Під синім небом цим не зовсім ми кафіри

    I не належимо цілком до мусульман.






    192

    Немало і до нас було ночей і днів,

    Так само небосхил танок одвічний вів.

    Тихесенько ступай, бо глина під ногами

    Була зіницями місяцевидих дів.






    193

    Із глека повного, із наших повних чар

    Скуштуймо в затишку лози солодкий дар!

    Живім, поки живі - і поки пару глеків

    Із праху нашого не виліпив гончар!






    194

    Над марним світом цим не треба вболівати,

    Хай серця не смутять його розкішні шати.

    Минуле відійшло, майбутнього не видно!

    Тож майся весело - і не зважай на втрати!






    195

    Встань, серце, візьмем чанг і вип'ємо вина,

    I добрії свої збезчестим імена!

    Як треба - й підстилку пропиймо молитовну!

    А сором... нащо він, коли душа хмільна!






    196

    Святковий місяць наш іще засяє ново.

    Тож веселись і ти! Все убране святково.

    Старий від слабості поблід і зажурився -

    I, виболівши, в тьму спаде обов'язково.






    197

    Що я закоханий, у тім гріха не бачу.

    Про це з невігласом я й слів дарма не трачу.

    Адже кохання мед лікує тільки мужніх,

    Непомічний він тим, хто має іншу вдачу.






    198

    У світі нашому, в його ділах

    Я тільки марність бачу, тільки прах.

    Куди не гляну, бачу я для себе

    Лише біду... Хвала тобі, Аллах!






    199

    Аж поки рук своїх ми дружбою не зв'яжем,

    Ми лиха нашого не вб'єм, не переважим.

    Хоч не розвиднілось, ми випиймо, бо сонце

    Вставатиме й тоді, як ми у землю ляжем.






    200

    У місті вславишся - не обминеш огуди.

    В кутку сидітимеш - назвуть зловмисним люди.

    Ільясом, Хизром будь - не пощадять, тож краще

    Живи самотником і не ходи нікуди.






    201

    О Майстре, нашого життя первопричина!

    Чом стільки має вад твій первотвір - людина?

    Як добре виліпив, навіщо розбиваєш?

    А вийшла помилка - чия ж у тім провина?






    202

    Своєї долі ми не зменшим, не примножим -

    Стрічаймо ж суджене із настроєм погожим!

    Твої й мої діла, оскільки нам відомо,

    Переінакшити ми все одно не зможем.






    203

    Коли в тобі самім добра і зла зерно

    I Долею твій шлях накреслений давно,

    Ти неба не картай, а розміркуй: за тебе

    У тисячу разів нещасніше воно!






    204

    Поглянь на випнутий угору небосхил,

    Що найкмітливіших утоптує у пил!

    На дружбу келиха й сулії, що устами

    Стулились, поки кров їй витікає з жил!






    205

    О серце, все збери, що маєш! Край води

    Садочок радості собі опоряди -

    Й побувши у ньому вечірньою росою,

    Знімись удосвіта й назавжди пропади!






    206

    Розумним і твердим у цьому світі будь

    І завжди мовчазним у цьому світі будь!

    I, поки очі є, язик і вуха в тебе,

    Сліпим, німим, глухим у цьому світі будь!






    207

    Приємніш пить вино, до гарних залицятись,

    Аніж в удаваній побожності вправлятись.

    Коли усіх п'яниць поглинуть має пекло,

    Хто ж із людей тоді зуміє в рай дістатись?






    208

    Найкраще пить вино у віці молодім,

    Укупі з милою, з товаришем своїм.

    Цей ненадійний світ на сон і пустку схожий,

    I пить без просипу - єдине щастя в нім.






    209

    Доволі мріяти про барви й аромати,

    Гидкого й доброго у всесвіті шукати!

    Хоч ти Земземом* будь і джерелом життя,

    А прийдеться й тобі нікчемним прахом стати!



    * Священна криниця.






    210

    Ця піала вина - всіх вір і раю варта,

    А крапелька його - вінця Китаю варта.

    Всіх радощів життя ця дивна гіркота,

    Що в чарку з глечика я наливаю, варта.






    211

    У час, коли роса тюльпан укриє сиво

    Й фіалка хилиться, трави таємне диво,

    Як любо глянути на пуп'янок зелений,

    Що зборочки свої підтикує дбайливо!






    212

    Під старість хилиться і кипарис гіллястий.

    Мій вид гранатовий зробився попелястий.

    Чотири підпірки і дах мого буття

    Вже похилилися й загрожують упасти.






    213

    Про вчора не гадай - воно навік зів'яло,

    Про завтра не журись - воно ще не настало.

    Минуле й завтрашнє - підпора ненадійна!

    Живи хвилинами, бо в тебе їх так мало!






    214

    Це так, ніколи я тверезим не буваю

    I в Ніч Призначення дарма часу не гаю:

    На бочку спершися, уста в уста із кухлем,

    Я шию глечика із рук не випускаю.






    215

    Тверезий, не картай хмільного чоловіка!

    Наскучила йому непрохана опіка.

    Ти гордий, що не п'єш, але вершиш ділами,

    Що проти них ніщо найгірша пиятика!






    216

    Пий, поки голову вино не отуманить,

    Забудь зловмисного, що гнівається й ганить!

    Що в тій тверезості? Вона немилосердно

    Думками про кінець у тебе серце ранить!






    217

    О, вислухай мене, найкращий друже мій!

    На небеса хисткі не покладай надій!

    Присядь у закутку вдоволення малим

    I стеж за іграми на сцені світовій!






    218

    Барило дервішським заткнули ми дрантям,

    А обмивалися піском і прахом з ям -

    I може статися, що у пилу винарні

    Ми знову стрінемся з прогуляним життям.






    219

    Таємне виявить, що в зошиті моїм,

    Це значить голову занапастить. А втім,

    Не бачу й гідних я серед людей учених,

    Щоб те, що знаю я, переказати їм.






    220

    У мене тайна є - і тайну ту єдину

    Я зараз виявлю (прости мою провину):

    Тебе кохаючи, я ляжу в домовину,

    Тебе кохаючи, у небеса полину!






    221

    Не заздри іншому, щодня веселий будь!

    Забудь усе, що в нас добром і злом зовуть!

    Тримайся келиха і локона коханки,

    Бо й не зоглядишся, як дні твої минуть!






    222

    Хоч Небеса у дар тобі цей світ дають,

    Відома мудрому його облудна суть.

    Такі, як ти, щодня приходять і відходять.

    Тож уривай свій пай, бо і тебе урвуть!






    223

    Коли своїх бажань нам здійснити не дано,

    Що ж нам із мріями робити? Безнастанно

    Ми побиваємось і тужимо над тим,

    Що пізно в світ прийшли і що відходим рано.






    224

    Чудовий нині день: не холод, не жара...

    Змиває хмарка пил з квітчастого бугра.

    Троянди жовтої сусіда, соловейко,

    Гукає потай нам, що випити пора.






    225

    Чи є людина, щоб не мала плями,

    Не ошерхалась у рови та ями?

    Якщо за зло мене ти злом караєш,

    Яка різниця, пресвятий, між нами?






    226

    О, як мені, Творець, увірилось нести

    Тягар цих злигоднів, цієї пустоти!

    Ти вічну пустоту позолотив зірками?

    I в мене є така: візьми й позолоти!






    227

    Це ти таким, Господь, створив мене,

    Щоб я любив пісні й вино хмільне!

    Якщо провина ця твоя, чому ж

    Тепер ти в пекло засудив мене?






    228

    Що світ міняється - чи варто цим журитись?

    Нехай міняється - ми будем веселитись!

    Якби незмінною була природа, друже,

    Ніколи б не діждав ти черги народитись!






    229

    Щодня журитися - цього ще не хватало!

    О, скільки Небо нас посіяло й пожало!

    Налий вина повніш, давай у руки келих!

    Я знаю: сталося усе, що статись мало.






    230

    Ти добрий, Господи, легка твоя рука,

    Але в Ірам* не всіх пускаєш! Не яка

    Потрібна лагідність - покірного простити!

    А спробуй-но прости мене, бунтівника!



    * Рай.






    231

    Якщо й премудрому не подолати Долі,-

    Що хочеш уявляй собі в небеснім колі,

    А смерті не минеш! Хіба не все одно,

    Чи з'їсть тебе хробак, чи лютий звір у полі?






    232

    Я гину, чашнику! Журба мене зв'ялила!

    Я заздрю навіть тим, кого взяла могила,

    Гріхи покутую, криваві сльози ллю,

    В болоті бабраюсь, а вилізти несила!






    233

    Щоб з дерева життя собі діждати плоду

    I хоч на мить одну знайти душі догоду,

    Ніколи з келихом не розлучайся, друже,-

    Й тоді відчуєш ти найвищу насолоду.






    234

    Для смутку труйного - вино протиотрута:

    Хильнеш коновочку - і вже печаль забута.

    На молодій траві пий з молодими, поки

    I над тобою теж зазеленіє рута.






    235

    Покинь вагатися, обряди занедбай,

    Навчись ділитися, не берегти свій пай!

    На душу іншого й на грунт не важся! Той світ

    Беру на себе я, а ти вино давай!






    236

    Мені щовечора тривога серце крає,

    На груди перел дощ з очей моїх спадає.

    Коновку голови журба вином не сповнить,

    Бо що схиляється, те повним не буває.






    237

    Мене єретиком ти охрестив, спідлоба

    На мене зиркаєш, в очах у тебе злоба.

    Я добре знаю й сам, що правий ти... Та тільки

    Подумай: чи тобі судить мене подоба?






    238

    До тебе дух прийшов, якому чуждий прах

    Нечистої землі. Йому ти попервах

    Дай доброго вина, щоб покріпився гість

    I потім вимовив: «Щасти тобі Аллах!»






    239

    Хмаринка сльози ллє на поле, на попас.

    Без чистого вина ми тільки гаєм час!

    Ми тут милуємось на зілля, що зростає...

    Хто ж бачитиме те, що виросте із нас?






    240

    Чому оплакуєш майбутні недогоди,

    Даремно завдаєш душі і серцю шкоди?

    Втішайся світом цим, бо створено його

    Без тебе, друже мій, і без твоєї згоди!






    241

    Якби Творцем я був, я б ці коловоротні

    Мінливі небеса у світові безодні

    Повергнув без жалю й такі створив, щоб завжди

    Могли сповнятися бажання благородні.






    242

    О мудрий, подивись, як дітлахів громада

    Дорожню куряву трусить під ноги рада!

    Скажи, щоб стереглись топтать її: то прах

    Очей Парвізових і мозку Кай-Кубада.






    243

    Я п'ю щодня вино - і все здається мало;

    Я хочу, щоб кругом усе співало й грало.

    Коли зберуть мій прах і зліплять глек із нього,

    Я хочу, щоб вино в ньому не вибувало.






    244

    Оскільки мудрому наш вік ціни не знає,

    Усі плоди його недоум пожинає.

    Неси ж мені того, що розум відбирає,-

    I може, й нас тоді цей вік не занедбає!






    245

    Юсуфом нареклась троянда у садочку,

    Вказавши на свою барвисту оторочку.

    «Що ж, покажи тоді його прикмету в себе!»

    «Глянь,- каже,- на мою розтерзану сорочку!»






    246

    З вином і милою в руїнах жить, не знати

    Надії на той світ, ані страху відплати!

    Від чотирьох стихій звільнившись, віддали ми

    В заставу за вино і душу, й тіло, й шати!






    247

    Усе, що в світі є, пуста мана.

    Той не аріф*, кому це новина.

    Звільнись од мудрувань, присядь із нами,

    Веселим будь і не цурайсь вина!



    * Мудрець.






    248

    З істоти нашої ти чудо-всесвіт вилив.

    Ми помилялися, де сам ти нас обмилив.

    Я кращим, аніж є, зробитися не можу,

    Бо ти таким мене в своєму тиглі вилив.






    249

    Я б за старе вино не взяв нову державу!

    Воно єдине путь тобі покаже праву.

    Цей жбан - коштовніший за царство Ферідуна,

    А черепок його - за Кай-Хосрова славу!






    250

    Чи знаєте, чому, як тьма тікає пріч,

    Звучить невесело ранковий півня клич?

    У Дзеркалі зорі він бачить, як даремно

    Минає ще одна неповоротна ніч.






    251

    Серед невігласів, упевнених, що путь

    Знання правдивого лиш їм відкрита, будь

    Ослом, як і вони, бо довговухі судді

    Усіх, хто не осли, кафірами зовуть.






    252

    Цей глек, як і мене, колись любов проймала,

    В кайдани кучерів розкішних завдавала.

    Ця ручка, що її ти бачиш біля шийки,-

    Рука, що дівчину за шию обіймала.






    253

    Я прагну свіжості рожевоюних щік,

    Томлюсь, побачивши лози прозорий сік,

    В усьому сущому волію частку мати,

    До того, як у прах я повернусь навік.






    254

    Хайяме, ти хмільний щодня бредеш - радій же!

    З місяцевидою ти річ ведеш - радій же!

    Все, що на світі є, спадає в небуття!

    Ти міг би прахом буть, а ти живеш - радій же!






    255

    Пий, поки сила є, душею не болій!

    Не згадуй давнього, відмовся від надій!

    Із цього захистку хвилинного в дорогу

    Й зерна ячмінного не візьме багатій!






    256

    Хай буде радістю тобі хвилина кожна!

    На трон утіхи сядь! Навіщо ця побожна

    Данина Небові - гріхи й покути? Треба

    Од світу брати все, що тільки взяти можна!






    257

    Я спав - і от мудрець мені у сні прорік:

    «Немає радощів для заспаних повік!

    Соннивче, ти забув, що сон - подоба смерті?

    Збудись, бо прийде час - і ти заснеш навік!»






    258

    Чи й далі житимеш серед турботи й нуди,

    Добро стягаючи, щоб вік прожить, як люди?

    Наповни келиха! Хто зна, чи встигнеш знову

    Повітря видихнуть, що увібрав у груди?






    259

    Творець, благослови мене добром твоїм,

    Щоб я не дякував за той кусок, що їм,

    Дурному й підлому! Щоб був я завжди п'яний,

    Щоб я про все забув, не турбувавсь нічим!






    260

    Тюльпани та троянди пурпурові -

    Тим пурпурові, що зросли із крові

    Мужів великих. А ота фіалка

    Із ока дівчини зросла в діброві.






    261

    Як тільки ранок прожене пітьму,

    Я знову келих із вином візьму.

    Відомо, що в вині є гіркота...

    Це значить: істина сама в ньому.






    262

    Душі жалобного не накидай убрання,

    Із книги радості не припиняй читання,

    Пий келихом вино, сповняй свої бажання,

    Бо може статися, що мить оця - остання.






    263

    На Долю нетривку не покладай надій

    I Часу гострий меч розпізнавати вмій!

    Халву, що покладе тобі Фортуна в рота,

    Ковтать не поспішай, бо є отрута в ній.






    264

    Цей караван-сарай із парою воріт

    Готує муки нам і квапить наш відхід.

    Щасливий тільки той, хто не прийшов на землю,

    Блаженний тільки той, хто не родивсь на світ.






    265

    Пожалься, Господи, душі, що потерпає

    В полоні давньому, звідкіль путі немає!

    Ніг, що самі несуть мене в полон, пожалься!

    На руку згляньсь мою, що піали шукає!






    266

    Не слухай голосу продажного піїти,

    Будь там, де п'ють вино, де є красуні й квіти!

    Один по одному ідуть у безвість люди -

    Й немає жодного, хто б повернувся звідти.






    267

    О раб семи планет і чотирьох стихій,

    Що вічно трусишся в пропасниці лихій!

    Зречися радості! На цім розпутті спраги

    Про поворот назад і думати не смій!






    268

    І грудочка землі, й пилиночка мала

    Були частинами прекрасного чола.

    Легенько ж куряву стирай з лиця красуні,

    Бо й курява колись красунею була.






    269

    На жбан, з якого п'є поденщина проста,

    Пішла султана плоть, дастура кров свята,

    А на коновочку, з якої п'ють гуляки,-

    Щока опиуса і дівчини уста.






    270

    Так мало радості в цьому земному колі!

    Тож не схиляй чола, будь весел і в неволі!

    Тримайся з мудрими, бо й сам ти тільки легіт,

    Вода, вогонь та пил, що віється у полі.






    271

    Іде життя моє безрадісно і вбого,

    Роблю без виробу й не зароблю нічого.

    Спасибі Вишньому, що хоч біди та злиднів

    Нам не доводиться випрохувать ні в кого.






    272

    Одні по кручах бід усе життя блукають

    I хто вирішує всі справи їх - не знають.

    А ці вишукують нагоду лиш - і потім

    Усе доконують, що загодя рішають.






    273

    Аж поки з бідними біди не наберешся

    I кров'ю власною не раз, не два заллєшся,

    Добра не діждешся... Не діждешся, хіба що,

    Немов закоханий, ти сам себе зречешся,






    274

    Коли нова весна вбере долини дно,

    О люба, міркою хай цідять нам вино!

    На пекло, гурій, рай не дуже розраховуй,

    Адже у нас про них говорять не в одно.






    275

    Коли у мудрого є тайна будь-яка,

    Хай в серці криється у нього, як Анкá*.

    З малої рісочки стає перлина в мушлі,

    Коли глибінь її оточує морська.



    * Казковий птах.






    276

    Я тільки й знаю, що знання шукаю,

    В найглибші таємниці проникаю.

    Я думаю вже сімдесят два роки -

    I бачу, що нічого я не знаю.






    277

    Надії зернятко серед зерна зостанеться.

    Не буде нас, а дім і глек вина зостанеться.

    Пропий із друзями все золото, що маєш!

    А ні, то ворогу твоя казна дістанеться.






    278

    Мене всі недруги філософом зовуть.

    Бог свідок, що обрав собі я іншу путь.

    Прийшовши з безвісті у цю долину горя,

    Принаймні знаю я, ким сам я хочу буть.






    279

    Цей світ і дня мені не дав прожить на волі,

    Своїми втіхами не тамував він болі.

    Довгенько вчився я в його суворій школі,

    Та не скінчив її, не став я майстром Долі.






    280

    Не можу сонця я сховать за рожі-квіти,

    Ні тайну виявить, яку привик таїти.

    У океані дум знайшов перлину - розум,

    I я перлину ту не смію провертіти.






    281

    Ми - сонце щастя й горя океан.

    Ми справедливість любим - і обман.

    Злі й добрі ми, довершені й нікчемні,

    Іржаве дзеркало й Джемшідів жбан.






    282

    Я не по бідності обходжусь без вина.

    Мені ні суд людський, ні кара не страшна.

    Я п'ю лише тоді, коли на серці радість.

    А нині в серці ти - і я не п'ю вина!






    283

    Хто-небудь виступить і всім гукає: «Ось я!»

    Сріблом і золотом у вічі сяє: «Ось я!»

    Та тільки, тільки-но налагодиться жити,

    Як Смерть із засідки вже виступає: «Ось я!»






    284

    Назавжди вийшов я з недоброго житла,

    Де порохом стають усі людські діла.

    Хай той потішиться, що смерть мене взяла,

    Хто вигулькне живий із-під її крила.






    285

    Ще вчора виспіли плоди твоїх надій,

    Усе одержав ти, чого жадав, радій!

    Та знай: без тебе все рішається зарані,

    Що потім на путі трапляється твоїй.






    286

    Купив я глечика у гончара в крамниці,

    I він одкрив мені предивні таємниці.

    Він мовив: «Був я шах, мав щирозлотний келих

    I став я глечиком для кожного п'яниці!»






    287

    З гілля надій моїх діждавши урожаю,

    Своєї долі нить простежу я до краю.

    Чи довго скнітиму в тіснім життя затворі?

    Коли до небуття я двері відшукаю?






    288

    Якби в ділах Небес неправди не було,

    Ніхто б не докоряв їм за щоденне зло.

    Якби над Долею стояла справедливість,

    Чому б у мудрого схилялося чоло?






    289

    Для тебе загадки в житті на кожнім кроці,

    Ти в мислях плаваєш, як тріска у потоці.

    Із квітів та вина влаштуй для себе рай,

    Бо хто зна, чи його ти знайдеш на тім боці.






    290

    Цей океан буття прийшов із тьми віків.

    Перлину тайн його ніхто не провертів.

    Ми розмовляємо про наші власні справи,

    А перед тим, що є, ми не знаходим слів.






    291

    Вставай і серце нам розвесели, кохана!

    Від погляду твого зціліє в серці рана.

    Налий вина, а ми - укупі вип'єм, поки

    Із праху нашого не виліпили жбана.






    292

    Приводять одного, щоб іншого забрати,

    Щоб тайни вічної нікому не пізнати.

    Ми помацки йдемо: життя - це тільки чаша,

    Призначена вино п'яницям одміряти.






    293

    Це лихо грається зі мною не з учора.

    Ти щастям чванишся... Та чи тривка ж підпора

    Те щастя? Не стоїть на місці небо. Доля

    На всякі витівки, на всякі штуки скора.






    294

    Людина муками звільняється з оков.

    I крапелька води, в тісний попавши схов,

    Стає перлиною. Хто втратив, той добуде -

    I келих випитий запорожниться знов.






    295

    Від чорної землі до зоряної тверді

    Й на мить не припиняв я пошуки уперті.

    Я мислю гострою усі вузли розплутав -

    I тільки не зумів розплутать вузол смерті.






    296

    Як парість вічного зросла з твого садочка,

    Як надокучила тісна життя сорочка,-

    Шатру тілесному хисткому не звіряйся:

    Немає жодного тривкого в нім кілочка.






    297

    Плює услід мені судьба моя проклята.

    Як не стараюся, дарма, все йде до ката.

    Душа збирається. «Побудь»,- кажу - і чую:

    «Де ж я тулитимусь? Розвалюється хата!»






    298

    Усе, що в тебе є, туманом розтає.

    Нікчемністю стає, що маєш за своє.

    Вважай, що все, що є, на світі не існує,

    А те, чого нема на цьому світі, є.






    299

    Не зупиняється небесна колісниця,

    Не насищається людьми земля-землиця.

    Ти радий, що тебе вона ще не пожерла?

    Не поспішай радіть: вона не забариться.






    300

    Якщо одним коржем я можу два дні жить

    I пити з черепка, що на землі лежить,-

    Навіщо меншому за себе підклонятись,

    Навіщо наймитом у рівного служить?






    301

    Погляньте, очі, на тісні могили,

    На світ, де діють зловорожі сили!

    Царі, князі - в грязі, осяйні лиця

    Жерущі хробаки заполонили.






    302

    Чи ще служитимеш для підлості людської?

    Не квапся мухою до страви будь-якої!

    На два дні корж купуй, ні перед ким не гнися,

    Пий краще власну кров, аніж чужі напої!






    303

    Я б краще вороном копався у ріллі,

    Ніж у негідника живився при столі.

    Сухим окрайчиком задовольнятись краще,

    Ніж губи мазати в чужому киселі.






    304

    Цей топче стежечку до монастирських брам,

    Той шлях до Істини собі торує сам...

    Боюсь, настане день і пролунає голос:

    «Ви блудите, сліпці! Не тут вона й не там!»






    305

    На учті мудрості зняв мову друг вина

    (Рум і Аравію збентежила вона):

    «Не вірю твердженню, що є вина в вині,

    Коли сам Бог сказав, що проститься вина!»






    306

    Ні втоми ти не знав, ні голоду не чув;

    Ти все, чим томишся, від чотирьох здобув *.

    Та кожний забере свій дар у тебе - й знову

    Ти зробишся таким, яким спочатку був.



    * Ідеться про чотири стихії.






    307

    Кульгава старість, юність бистронога -

    Все товпиться до вічного порога.

    Недовго світом тішаться живі:

    Всі підем геть, у всіх - одна дорога.






    308

    В сулії лал вина - як в рудні потайній;

    У тілі нашім дух - як в піалі напій;

    А світлий келих той, що від вина сміється,-

    Сльоза, що кров лози захована у ній.



    © Aerius, 2004
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.03.20 | stryjko_bojko

      Rubaiyat of Omar Khayyam

      Rubaiyat of Omar Khayyam
      http://www.okonlife.com/poems/page1.htm



      Page 1



      Literal:

      The palace where Jamshid held his cup
      The doe and the fox now rest and sup
      Bahram who hunted game non-stop
      Was hunted by death when his time was up.



      Meaning:

      The palace where Arthur sought the Grail
      Is the resting home of the weak and frail
      And the knight who challenged death on its trail
      On the ocean of death forward must sail
      Chasing the temporal is to no avail
      As soon as you go through death’s dark veil.



      Fitzgerald:

      They say the Lion and the Lizard keep
      The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
      And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
      Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.



      German:

      Wьst liegt der Palast,
      Wo einst Behram geprasst.
      Jetzt scheucht von der Stelle
      Der Leu die Gazelle
      Wo der Kцnig im Jagen
      Wilde Psel erschlagen,
      Versank er im Sumpfe
      Beim Eselstriumphe.





      Literal:

      I resolve daily that at dusk I shall repent
      For a night with a cup full of wine spent.
      In the presence of flowers, my resolve simply went
      In such company, I only regret that I ever resolved to repent.



      Meaning:

      Every morn I decide to repent at night
      For embracing the joys of heart and sight
      Yet every night, what seems right
      With all my might, embrace delight.



      Fitzgerald:

      Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
      The Winter Garment of Repentance fling:
      The Bird of Time has but a little way
      To fly--and Lo! the Bird is on the Wing.



      German:

      An jedem Tag nehm' ich mir vor aufs neue,
      DaЯ ich das Trinken laЯe und bereue;
      Doch nun voll Rosenduft erschienen ist
      Der holde Lenz-bereu' ich meine Reue.





      Literal:

      Khayam, if you are intoxicated with wine, enjoy!
      If you are seated with a lover of thine, enjoy!
      In the end, the Void the whole world employ
      Imagine thou art not, while waiting in line, enjoy!



      Meaning:

      In life devote yourself to joy and love
      Behold the beauty of the peaceful dove
      Those who live, in the end must all perish
      Live as if you are already in heavens above.



      Fitzgerald:

      And if the Wine you drink, the Lip you press,
      End in the Nothing all Things end in--Yes-
      Then fancy while Thou art, Thou art but what
      Thou shalt be--Nothing--Thou shalt not be less.



      German:

      Chajjam, solang du trunken bist von Wein, sei
      glьcklich-
      Solang im SchoЯe dir ein Mдdelein, sei glьcklich-
      Und da der Dinge Ende ist das Nichts,
      So bilde, daЯ du nichts bist, stets die ein! sei
      glьcklich!





      Literal:

      O friend, for the morrow let us not worry
      This moment we have now, let us not hurry
      When our time comes, we shall not tarry
      With seven thousand-year-olds, our burden carry.



      Meaning:

      O hark, let us not think of the morrow
      Cherish this moment, far from sorrow
      Life is a temporal gift that we borrow
      Whether dead for ages, or leave tomorrow.



      Fitzgerald:

      Ah! my Beloved, fill the Cup that clears
      To-day of past Regrets and future Fears
      To-morrow?--Why, To-morrow I may be
      Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.



      German:

      Komm, Freund, wir wollen nicht sorgen um morgen,
      Wir halten als Beute das Gute von heute geborgen.
      VerlaЯen wir morgen dann dies alte Gasthaus die Welt,
      So werden wir Allen, die vor uns bewohnt dieses Rathaus, gesellt.





      Literal:

      In childhood we strove to go to school,
      Our turn to teach, joyous as a rule
      The end of the story is sad and cruel
      From dust we came, and gone with winds cool.



      Meaning:

      Pursuing knowledge in childhood we rise
      Until we become masterful and wise
      But if we look through the disguise
      We see the ties of worldly lies.



      Fitzgerald:

      Myself when young did eagerly frequent
      Doctor and Saint, and heard great Argument
      About it and about: but evermore
      Came out by the same Door as in I went.



      German:

      Zum Meister ging ich einst- das war die Jugendzeit-
      Dann hab ich mich der eigenen Meisterschaft gefreut.
      Und wollt ihr wissen, was davon das Ende ist?
      Den Staubgeborenen hat wie Staub der Wind zerstreut.





      Literal:

      At dawn came a calling from the tavern
      Hark drunken mad man of the cavern
      Arise; let us fill with wine one more turn
      Before destiny fills our cup, our urn.



      Meaning:

      Early one morning I heard an angelic chime
      Bringing news of a loving and joyous clime
      Pursuit of the unimportant is the worst crime
      Live in joy & love before the end of your time.



      Fitzgerald:

      Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
      I heard a Voice within the Tavern cry,
      "Awake, my Little ones, and fill the Cup
      Before Life's Liquor in its Cup be dry."



      German:

      Eine Stimme scholl morgens zu mir aus der Schenke:
      Steh' auf nдrr'scher Schwдrmer' Dein Heil bedenke
      Fьll', ehe das Mass unsres Schicksals gefьllt ist,
      Bei uns noch das Mass mit edlem Getrдnke!



      Literal:

      If my coming were up to me, I’d never be born
      And if my going were on my accord, I’d go with scorn
      Isn’t it better that in this world, so old and worn
      Never to be born, neither stay, nor be away torn?



      Meaning:

      Why was I given life? Why was my seed ever sown?
      Why having to leave all alone with moan and groan?
      If the universal wisdom received mine on loan
      I’d never be born, stay or leave, let it be known.



      Fitzgerald:

      Indeed, the idols I have loved so long
      Have done my Credit in Men's Eye much Wrong:
      Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
      And sold my Reputationfor a Song.



      German:

      Zu Fasten fьhlt‘ ich und zu Gebet mich jьngst
      gedrдngt und dachte: vielleicht
      Wird nun das ewige Heil von mir, nach dem ich
      seit lang mich gesehnt, erreicht;
      Allein ein Windhauch hat das Gebet alsbald Mir
      auf den Lippen verweht.
      Ein halber Weinschluck, eh‘ich‘s gedacht, mein
      Fasten all zu nichte gemacht.





      Literal:

      When the canary made its way to the field
      Found the rose and wine smiling, kneeled,
      In tongues its message in my ear it thus reeled
      Hark, no moment in time did twice yield.



      Meaning:

      I watched the birds on nature’s stage
      Playful, in flight, page after page
      Thus opened the doors of my cage
      & learnt each moment to fully engage.



      Fitzgerald:

      Iram indeed is gone with all its Rose,
      And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
      But still the Vine her ancient Ruby yields,
      And still a Garden by the Water blows.



      German:

      Eine Nachtigall, die trunken zu dem Garten flog ,
      Wo ein Rosenkelch ьber den anderen sich bog,
      Raunte ins Ohr mir: ErfaЯe das Glьck
      Des Lebens im Fluge: es kommt nicht zurьck.





      Literal:

      Heaven is incomplete without a heavenly romance
      Let a glass of wine be my present circumstance
      Take what is here now, let go of a promised chance
      A drumbeat is best heard from a distance.



      Meaning:

      A future fantasy is no more than vain hope
      With wishful minds for which we grope
      I’d rather improve my current scope
      To an upward trend from a downward slope



      Fitzgerald:

      "How sweet is mortal Sovranty!"--think some:
      Others--"How blest the Paradise to come!"
      Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;
      Oh, the brave Music of a distant Drum!



      German:

      Du sprichst mir von Huris, vom Paradiese,
      Von Eden lusterfьllter goldner Wiese.
      Geh, nimm den Pfennig hin und laЯ mich gehn-
      Von ferne nur hцrt sich die Trommel schцn.





      Literal:

      The day the stallion of time was tamed and trained
      Venus and Jupiter were adorned and stained
      This life for us was allotted and ordained
      This was not our will; were thus chained and restrained.



      Meaning:

      Same hands that formed Venus and Sun
      And wove the fabric that makes time run
      Same hands brought us here, and when done
      Will leave behind dust, as if we were none.



      Fitzgerald:

      I tell Thee this--When, starting from the Goal,
      Over the shoulders of the flaming Foal
      Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
      In my predestin'd Plot of Dust and Soul



      German:

      Seit das HimmelsroЯ lдuft auf goldenen Pfaden,
      Seit Jupiter leuchtet zusammt den Plejaden,
      War unser Schicksal beschloЯen im Himmelsrat,
      Ist's unsere Schuld, wenn wir es machen zur Tat?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".