МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

і знову про кінопереклад

12/25/2007 | Хома Брут
http://www.bbc.co.uk/ukrainian/entertainment/story/
2007/12/071214_ukr_cinema_oh.shtml

Роман Лебедь
Бі-Бі-Сі, Київ

Конституційний суд почав розглядати подання 60-ти депутатів Парламенту від коаліції, які просять розтлумачити деякі положення закону про “Кінематографію”. Вони хочуть з’ясувати, чи забороняє цей документ поширювати іноземні фільми, примірники яких не дубльовані українською мовою. ьХоча, експерти кажуть, що галас здіймати нема підстав – український дубляж нині на гребені телехвилі. "Іноземні кінофільми перед розповсюдженням мусять бути дубльовані українською мовою. Всі без вийнятку".

Представник Кабміну у Конституційному суді Василь Німченко категоричний. Адже не так давно уряд підписав відповідну постанову, а згодом уклав з кінопрокатниками меморандум, який передбачав щонайменше п’яту частину продубльованих українською стрічок. Такий стан речей влаштовував практично всіх. Іноземні кінофільми перед розповсюдженням мусять бути дубльовані українською мовою. Всі без вийнятку. До того ж, озвучувати іноземні фільми українською зобов’язує низка законів – так вважають у Державній службі з кінематографії. Однак, восени 2006 Апеляційний суд Києва скасував урядову постанову за позовом Асоціації сприяння кінематографії. Його керівництво асоціації подало від імені Дніпропетровського товариства сліпих... Тепер депутати від коаліції просять суддів пояснити, що насправді вимагає закон “Про кінематографію”.

Депутат парламенту Юрій Ключковський:

"Дійсно, 14 стаття закону “Про кінематографію” стверджує, що всі фільми, без винятку, перед розповсюдженням повинні бути дубльовані, озвучені, або субтитровані українською мовою. Попри це, в прокаті є безліч фільмів, де ні про яке дублювання не йдеться. Вони отримують дозволи, суд скасовує постанову кабінету міністрів... І в результаті не зрозуміло, діє згадана стаття, чи ні. Чи може вона діє лише в тому сенсі, що для того, аби отримати дозвіл, треба виготовити лише одну копію, покласти її на полицю, а далі робити що хочете, будь-якою мовою. Тоді для чого був закон?".

Фактично, депутати сподіваються на те, що судді визнають цей закон таким, який зобов’язує розповсюджувати примірники фільмів українською. Вони мають прибічників в уряді – в тому числі голову державної служби кінематографії Ганну Чміль. Окрім цього, лобістом україномовного кіно є Президент Віктор Ющенко. Ще кілька років тому почути державну мову у кінотеатрах було майже неможливо. Цьогоріч з восьми тисяч примірників усіх фільмів три було дубльовано, ще частину демонстрували з українськими титрами – розповідає Ганна Чміль. Хоча, найбільші дистриб’ютори на вітчизняному кіноринку стверджують, що фільми з якісним українським перекладом відвідують краще, ніж з російським.

Потрібно витратити місяць і чималу суму, аби його зробити – каже один з найвідоміших перекладачів Олекса Негребецький. До того ж, в Україні немає власного замкненого циклу дублювання. Але, попри все це, фахівець каже, що парламентарі дарма метушаться – в Україні апогей розвитку дубляжу! Пан Олекса стверджує, що сам зараз працює одразу над кількома замовленнями.

"Кінодубляж – це один з не багатьох випадків, де я поки що лиха не спостерігаю. Справді, за минулі півтора року в Україні, як це не дивно, сталося те, чого тут ніколи не було. Такої ситуації, коли в будь-який день в столиці України я міг піти в кінотеатр і подивитися фільм українською мовою просто не було".

Ще оптимістичнішим все виглядає на тлі обіцянок вже до кінця цього року відкрити в Києві спеціальну студію для дублювання фільмів. Кажуть, тоді тут буде повний цикл і державної мови на широкому екрані стане ще більше.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".