МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

«Шоа во Львове»

09/14/2008 | Алім
Літературна аґенція «Піраміда» презентувала російський переклад
книги про львівських євреїв
Книга спогадів про геноцид євреїв у Львові
11 вересня 2008 р. літературна аґенція «Піраміда» (Львів) і компанія pro.mova (Київ – Львів)
представили переклад книги спогадів львівського історика Євгена Наконечного про події у його
рідному місті протягом 1939-1945 рр.
«Це книжка про євреїв, яка пояснює, хто такі українці,» – сказав про мемуари Наконечного Євген
Глібовицький, ініціатор перекладу «Шоа у Львові» російською мовою. Говорячи про актуальність книги
після російсько-грузинської війни, Глібовицький зазначає, що «історія зробила коло, і зараз ми в тій
самій точці, що 60 років тому – тільки на наступному витку спіралі. І ця книга дозволяє краще зрозуміти
виклики тоталітаризму, які були тоді, і краще підготуватися до викликів, які нас чекають попереду».
«Шоа во Львове» – книжка, основне призначення якої – подарунок для друзів. І не тільки з Москви і
Петербурга, але й також Сімферополя, Донецька, чи Одеси.
Євген Наконечний пише історію звичайної львівської кам’яниці, де роками жили «двері в двері» євреї,
українці й поляки. Район, в якому минуло його дитинство, був переважно єврейським, а загалом
єврейська громада міста до війни складала третину населення Львова. Під час окупації нацисти
знищили практично увесь материк львівського єврейства, що формувався з часів заснування міста.
Більш розповсюджене грецьке слово «голокост», Євген Наконечний замінив словом «шоа» – на івриті
воно означає «катастрофа». Планомірний геноцид, що його чинили нацисти, був катастрофою не
тільки для самих євреїв, але й для Львова – унікальний етнічний, культурний, інтелектуальний
ландшафт міста назавжди пішов у небуття, і для автора – дитиною він став свідком поневірянь та
загибелі своїх друзів.
Вперше книга Євгена Наконечного (1931-2006) вийшла у 2004 як видання Львівської наукової
бібліотеки ім. Василя Стефаника, де автор очолював відділення україністики. Вдруге – у видавництві ЛА
«Піраміда», незадовго до смерті автора. Чесний і тверезий погляд дитини, пропущений через знання
та досвід історика, на жаль, не був досягненням широкого кола читачів.
«Здаю собі справу, що з боку єврейських кіл можу отримати закид в антисемітизмі, а з боку деяких моїх
краян –у філосемітизмі, проте я намагався передати все так, як бачив, запам’ятав і зрозумів» – пише
на перших сторінках книги Євген Наконечний.
Ініціатори та учасники проекту
2008 року книга Євгена Наконечного була перекладена російською мовою. Ініціатори цього видання –
засновник, керівний партнер консалтингової компанії pro.mova, Євген Глібовицький та літературна аґенція
«Піраміда».
ЛА «Піраміда» – перше в Україні видавництво, яке обрало своєю спеціалізацією популярну літературу
українських авторів. Ще на початку 1990-х «Піраміда» відкрила для читачів детективи, фантастику, гостросюжетні
романи, захопливі мемуари від українських авторів.
Консалтингова компанія pro.mova – експерт у сфері стратегічних комунікацій, спеціалізується на розробці
комунікаційних стратегій та розвитку публічності. «Шоа у Львові» – один з багатьох некомерційних проектів
компанії, яка вважає своїм обов’язком просувати цінності відкритості та толерантності.
Книгу переклав російською мовою Володимир Черновол. Російський текст редагувала Анна Бражкіна, яка
раніше перекладала російською твори Юрія Андруховича та Сергія Жадана.
Передмову до російськомовного видання «Шоа у Львові» написав відомий телеведучий, шеф-редактор журналу
«Український тиждень», Юрій Макаров.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".