Чому стукачі, жлоби і кугутня ненавидять РЕП і ХІПХОП?
06/14/2009 | Сергій Кабуд
1.бо жлоби є расісти і тупенькі провінціали. вважають шо цe нєгрітянске
але не завжди наважиться ЖЛОБКО це сказати прямим текстом бо боягузливе і боїться порушити феодальну норму пол-літр-коректності
2.хіпхоп і реп культура виховує твердий характер БОЙЦЯ.
Сильного, озброєнного, САМОДОСТAТНЬОГО настільки,
що МУЗІКУ І ВІРШІ пише сам!!!! БЕЗ АНСАМ БЛЯ!!!!!!!!!!!
3.Хіп хоп і РЕП є виключно чоловічий жанр, де насильство вважається тим з чим боротися можна лише НАСИЛЬСТВОМ
4.Хіп хоп і РЕП - ВІЛЬНІ ЖАНРИ не закуті в гидкі норми КУЛЬТУРИ ідіотских залів і театрів
5. в музичному СЕНСІ хіпхоп є настільки прогресивнішим за майже все що можна почути в Україні, що кугутня ще й елементарно
НЕ ВТИКА НЕ РОЗУМІЄ. БО ТУПААААААА як бревно.
ЦЕ мистецтво ВУЛИЦІ, ПАРКУ, ВОЛІ, озброєної та НЕЗАЛЕЖНОЇ Людини (не рОга)
СЛАВА УКРАЇНІ
музон до статті
http://www.imeem.com/people/-IEx6k/playlist/A3GZRqV6/hardkorkoaliciya-music-playlist/
але не завжди наважиться ЖЛОБКО це сказати прямим текстом бо боягузливе і боїться порушити феодальну норму пол-літр-коректності
2.хіпхоп і реп культура виховує твердий характер БОЙЦЯ.
Сильного, озброєнного, САМОДОСТAТНЬОГО настільки,
що МУЗІКУ І ВІРШІ пише сам!!!! БЕЗ АНСАМ БЛЯ!!!!!!!!!!!
3.Хіп хоп і РЕП є виключно чоловічий жанр, де насильство вважається тим з чим боротися можна лише НАСИЛЬСТВОМ
4.Хіп хоп і РЕП - ВІЛЬНІ ЖАНРИ не закуті в гидкі норми КУЛЬТУРИ ідіотских залів і театрів
5. в музичному СЕНСІ хіпхоп є настільки прогресивнішим за майже все що можна почути в Україні, що кугутня ще й елементарно
НЕ ВТИКА НЕ РОЗУМІЄ. БО ТУПААААААА як бревно.
ЦЕ мистецтво ВУЛИЦІ, ПАРКУ, ВОЛІ, озброєної та НЕЗАЛЕЖНОЇ Людини (не рОга)
СЛАВА УКРАЇНІ
музон до статті
http://www.imeem.com/people/-IEx6k/playlist/A3GZRqV6/hardkorkoaliciya-music-playlist/
Відповіді
2009.06.15 | Kvitka
Re: Чому стукачі, жлоби і кугутня ненавидять РЕП і ХІПХОП?
Hip Hop, ne KHip KHopbukva H, ne KH=X
tak ne vymovliayut' po-anhl.
2009.06.15 | Сергій Кабуд
smart asss try this simple check of your sanity dear(l)
or take your favorite medication which is...?хіре ю гоу енд бетер СТЕЙ ЗЕРЕ, коз ю ар сік))))))
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=CEL&num=100&q=%D0%BA%D1%85%D1%96%D0%BF+%D0%BA%D1%85%D0%BE%D0%BF&btnG=Search&cts=1245026235866&aq=f&oq=&aqi=
Results 1 - 100 of about 254,000,000 for Hip Hop [definition]. (0.56 seconds)
Results 1 - 100 of about 4,060 for KHip KHop. (0.67 seconds)
Results 1 - 100 of about 4,010,000 for хіп хоп. (0.49 seconds)
Your search - кхіп кхоп - did not match any documents.
2009.06.15 | Kvitka
Re: smart asss try this simple check of your sanity dear(l)
braty z anhl. vymovy, maye buty po ukr.:Гип Γп
НЕ
Хіп Хп
transliteruvala
X = kh
tomu pysala khip khop -- z Vashoho
h po anhl. = h po ukr.
hip hop = hyp hop
harno tak "kul'turno" z takoyu liudynoyu porozmovliaty...
2009.06.15 | Kvitka
Re: smart asss try this simple check of your sanity dear(l)
хіре ю гоуyaksho tse maye buty here you go
to po-ukr. vyide
Гір ю ґв або ґу
z Vashoyu vymovoyu/transliteratsiyeyu, Vy by delako v anhlomovnomu sviti ne zaishly
hubris!
2009.06.15 | Кабуд
ю гат іт)
2009.06.15 | Kvitka
Re: ю гат іт)
gotnot
hot
2009.06.15 | Кабуд
dear kvitka, are you from MARS???)))
hip hop існує з поч 70х роківлінгвістичні стандарти встановилися 30 років тому
як я вам навів елементарний пошук ГУГЛОМ
вони так само встановлені і в українскій мові
але інколи суто по-пріколу можна сказати Гіп Гоп
але вас навряд че зрозуміють
2009.06.15 | Kvitka
Re: dear kvitka, are you from MARS???)))
GuGlom, ne Huhlom -- Google, not Hoohle (po anhl.) --nasha mova maye G
standarty 30 lit tomu -- rusyfikovani
ukr. mova i yiyi transliteratsiya na anhl. movu (cherez ros.) spotvorena -- i v Ukraini tse prodovzhuyut' (H i G zovsim perekrucheni)
Gutsuly, Ganna, Grushevskyi, Gonchar, hitara, hrazhda, i t.d. ?!?!?!
2009.06.15 | Кабуд
це не Ваш вибір а ЛЮДЕЙ. бо мова це клективне явище
якшо Вам вдастся написати шось таке що ЇХ переканає писати по вашому- тоді іншея вважаю що треба переходити як Ви на
latynku
latynka nablyjae nas do Zahodu
2009.06.15 | Кабуд
пані Квітка i am not a nice guy, i am a nasty bastard
but girls adore meand i am happy with it)))
if you ever have a problem with spelling- check the google validator
2009.06.15 | Kvitka
Re: пані Квітка i am not a nice guy, i am a nasty bastard
I am fluently bilingual, and see how pathetic the transliterations are. As are some correspondents here.2009.06.15 | Кабуд
ситуація така
мова живе сама, без тупих вчених і менторів з хуєвой гори чи інституту мовознавства де утримують нероб на мій кошт платника податківшляхом пошуку гуглом ми можемо обєктивно встановити
як МОВА в її космічній блискучій красі САМА називає речі властивими їм іменами
гіп гоп не кажуть і не пишуть
а кажить хіп хоп
слово це доречі означа всі елементи урбаністичної клултури андерграунда
центральним елементом яких є
ЧИТАННЯ ВІРШІВ під біт з стартих платівок, на яких знайдені принадні 'програші', смепли для того читання
2009.06.15 | Kvitka
Re: ситуація така
Mizh soboyu hovorit' yak khochete, ale pidete v anhl. svit i zahovoryte pro KHokei, chy KHip KHop, chy KHilari, chy KHat doH i KHemburHer i t.d. i liudy vytrishchat' na Vas ochi, bo ne zrozumiyut'Hud bai?
2009.06.15 | Сергій Кабуд
well, looks like u do miss something :
i always have the feeling that you are somеwhat incompletedo u know what i mean?
Kvitka пише:
> Mizh soboyu hovorit' yak khochete,
well who exactly do you mean trying to put you mentally disturbed judgment on ME?
take your pills.
--------------------
>ale pidete v anhl. svit )))))))
i am an american citizen and i have no plans to go to UK because it STINKS there and bitches are UGLY)))))))))))
>i zahovoryte pro KHokei,
and why on earth would i do that?
>chy KHip KHop, chy KHilari,
what the fuck is this?
chy KHat doH i KHemburHer i t.d. i liudy vytrishchat' na Vas ochi, bo ne zrozumiyut'
>
> Hud bai?
you really need some professional help admit it))
2009.06.15 | Пан Коцький
Все набагато простіше
Кабуд пише:> мова живе сама, без тупих вчених і менторів з хуєвой гори чи інституту мовознавства де утримують нероб на мій кошт платника податків
>
> шляхом пошуку гуглом ми можемо обєктивно встановити
>
> як МОВА в її космічній блискучій красі САМА називає речі властивими їм іменами
>
> гіп гоп не кажуть і не пишуть
>
> а кажить хіп хоп [...]
Це слово (як і безліч инших) ми запозичили не з ориґінальної англійської, а з російської (котра тепер звісно не має українського звука [г]).
До речі, цей феномен передачі англійського/німецького звука [h] за домогою літери "х" в російській мові є досить новий. Завважте, що майже в усіх давніших запозиченнях слів чи давнішій транслітерації власних імен з німецької або англійської мов на російську (та звісно на вкраїнську) маємо "h" = "г", НМД під впливом української фонетики. Тому тепер росіяни й мають "Гитлер" (Hitler), "Гамбург" (Hamburg), "Генри" (Henry), "Гарри" (Harry), "принцип неопределённости Гейзенберга" (the Heisenberg uncertainty principle), Гекльберри / Гек Финн (Huckleberry / Huck Finn), тощо. Очевидно, що це зовсім не відповідало літературному стандартові вимови російської мови, тому десь починаючи з 60-х років минулого століття поступово почався перехід на принцип "h" = "x" у російській мові, ну і звісно в українській завдяки Білодідам згідно з теорією "сбліженія культур совецкіх народоф".
Видається мені, що в 19-му віці оте "г" на початку слова "Гамбург" росіянам вухо не муляло, бо не вважалось нелітературним вимовляти "г" на український лад (себто, як звук [ɦ] [ http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_glottal_fricative ] або як дуже схожий південно-російський звук / грецький звук [ɣ] [ http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative ], себто так як Горбачов сам вимовляє своє прізвище).
Повертаючись до теми hip-hop, тепер в деяких українських виданнях вже вживають правильне написання "гіп-гоп" (якщо вже зовсім точно, то мало би бути "гип-гоп"), але таких видань все ще меншість. Врешті решт, ми ж не говоримо "не кажи ХОП, доки не перескочиш"?
2009.06.15 | Kvitka
Re: Все набагато простіше
Pane Kots'kyiVy normal'no i rozumno vytlumachyly spravu. Ale tsey druhyi korespondent napevno skazhe Vam zazhyty "pigulky" abo vysypyt'sia khto-zna yakoyu laikoyu.
Diakuyu, shcho zrozumily i poyasnyly.
2009.06.15 | Сергій Кабуд
п Коцький просікає непогано, згоден і аргументує РАЦІОНАЛЬНО
але МОВА живе за своіми законами2009.06.15 | Сергій Кабуд
думаю це зайва схоластика хоча хто зна..
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=TtI&as_q=&as_epq=%D0%B3%D1%96%D0%BF+%D0%B3%D0%BE%D0%BF&as_oq=&as_eq=&num=100&lr=lang_uk&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=imagesResults 1 - 100 of about 857 Ukrainian pages for "гіп гоп". (0.42 seconds)
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=FEy&num=100&q=%22%D0%B3%D0%B8%D0%BF-%D0%B3%D0%BE%D0%BF%22&btnG=Search&lr=lang_uk&cts=1245096751389&aq=f&oq=&aqi=
Results 1 - 5 of 5 Ukrainian pages for "гип-гоп". (0.37 seconds)
> До речі, цей феномен передачі англійського/німецького звука [h] за домогою літери "х" в російській мові є досить новий. Завважте, що майже в усіх давніших запозиченнях слів чи давнішій транслітерації власних імен з німецької або англійської мов на російську (та звісно на вкраїнську) маємо "h" = "г", НМД під впливом української фонетики. Тому тепер росіяни й мають "Гитлер" (Hitler), "Гамбург" (Hamburg), "Генри" (Henry), "Гарри" (Harry), "принцип неопределённости Гейзенберга" (the Heisenberg uncertainty principle), Гекльберри / Гек Финн (Huckleberry / Huck Finn), тощо. Очевидно, що це зовсім не відповідало літературному стандартові вимови російської мови, тому десь починаючи з 60-х років минулого століття поступово почався перехід на принцип "h" = "x" у російській мові, ну і звісно в українській завдяки Білодідам згідно з теорією "сбліженія культур совецкіх народоф".
----------
російська мова украінізується трохи
>
> Видається мені, що в 19-му віці оте "г" на початку слова "Гамбург" росіянам вухо не муляло, бо не вважалось нелітературним вимовляти "г" на український лад (себто, як звук [ɦ] [http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_glottal_fricative] або як дуже схожий південно-російський звук / грецький звук [ɣ] [http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative], себто так як Горбачов сам вимовляє своє прізвище).
>
так, бо він з півдня
> Повертаючись до теми hip-hop, тепер в деяких українських виданнях вже вживають правильне написання "гіп-гоп" (якщо вже зовсім точно, то мало би бути "гип-гоп"), але таких видань все ще меншість. Врешті решт, ми ж не говоримо "не кажи ХОП, доки не перескочиш"?
цікаво.
Втім цікавіше було б зробити зусилля щоб українці почали читати вірші під музіку
це потужній жанр і накращій засіб доносити правильні ідеї до загалу
власне в цєому полягала мета гілки
2009.06.16 | Сергій Кабуд
українська ВІКІ про хіп-хоп. не все адекватно але інформативно
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%96%D0%BF-%D1%85%D0%BE%D0%BF2009.06.16 | ziggy_freud
ґм. Тобто @house@ як gaus, а @him@ читаємо як gim?
тоді і Horn = Ґорн. Щось від носіїв мови я того не чув. Хоча загалом на слух розрізняю навіть окремі діЯлекти англійської.Пан Коцький пише:
> До речі, цей феномен передачі англійського/німецького звука [h] за домогою літери "х" в російській мові є досить новий. Завважте, що майже в усіх давніших запозиченнях слів чи давнішій транслітерації власних імен з німецької або англійської мов на російську (та звісно на вкраїнську) маємо "h" = "г", НМД під впливом української фонетики. Тому тепер росіяни й мають "Гитлер" (Hitler), "Гамбург" (Hamburg), "Генри" (Henry), "Гарри" (Harry), "принцип неопределённости Гейзенберга" (the Heisenberg uncertainty principle), Гекльберри / Гек Финн (Huckleberry / Huck Finn), тощо. Очевидно, що це зовсім не відповідало літературному стандартові вимови російської мови, тому десь починаючи з 60-х років минулого століття поступово почався перехід на принцип "h" = "x" у російській мові, ну і звісно в українській завдяки Білодідам згідно з теорією "сбліженія культур совецкіх народоф".
Білодід іде туди, куди його колег вже послав Кабуд. На жаль, недостатньо знаю німецьку, щоб казати про Ґамбурґ чи Хамбурґ. Хемберґ то англійська вимова. Відповідно, Хаклбері (не Ґекельбері)
2009.06.16 | Kvitka
Re: ґм. Тобто @house@ як gaus, а @him@ читаємо як gim?
гакелбері = hakelberi = Huckleberryгаус = house
Гело -- hello (not KHelo)
Гакі = hockey (tochna vymova == ne khokei
2009.06.16 | Сергій Кабуд
пані квітка ви посміховисько зробили з себе)))
гаус це классс2009.06.17 | Kvitka
Re: пані квітка ви посміховисько зробили з себе)))
a yak by Vy tse po-ukr. daly -- khaus? gaus?2009.06.17 | Сергій Кабуд
?????????????????????
Kvitka пише:> a yak by Vy tse po-ukr. daly -- khaus? gaus?
домівка, будинок, дім ?
в чому проблема взагалі?
користуйте гугл- він вкаже як це у мовному вжитку насправді є
ще раз вже в 5й пояснюю:
МОВА не належить ворам-професорам
а належить ЛЮДЯМ
Люди як хочуть так і кажуть, створюючи ВЖИТОК.
Перемагає та фонетична форма, яка ЛЮДЯМ більше подобається
2009.06.17 | Kvitka
Re: ?????????????????????
tut ne pro pereklad a pro transliteratsiyua pro rozmovu zi smakom, nu -- proshu zahlianuty v dzerkalo
2009.06.17 | Сергій Кабуд
в зеркало не заглядають а дивляться
прошу:глянути чи зиркнути чи кікнути чи подивитися
у зеркало чи люстерко
транслітерація може бути
з ЛАТИНКИ, АНГЛІЙСДКОІ, НІМЕЦКОЇ, ПОЛЬСКОЇ і так далі
чому ви вирішили що саме з аглійської?
Vy rozumiete pro sho jdetsya?
2009.06.16 | Сергій Кабуд
імхо не тре це мусолити а тре розмовляти з СМАКОМ і класти на
дармоідів прохвесорів і подібне ж лайно(не на поважного пана Коцького бо він хороший)))ziggy_freud пише:
> тоді і Horn = Ґорн. Щось від носіїв мови я того не чув. Хоча загалом на слух розрізняю навіть окремі діЯлекти англійської.
>
2009.06.17 | Пан Коцький
Ні, в ориґіналі вимовляється [h], не [g] ("ґ") і не [x] ("х")
ziggy_freud пише:> тоді і Horn = Ґорн. Щось від носіїв мови я того не чув. Хоча загалом на слух розрізняю навіть окремі діЯлекти англійської.
Англійське слово "horn" у значенні "ріг"? Найближчим українським відповідником було б "горн", хоча звісно неможливо точно відтворити українською літерою "р" "британську" або американську вимови "r".
Щодо "h", то звук [h] (у системі IPA; котрий позначається літерою "h" в англійській та німецькій мовах, http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_glottal_fricative ) є спорідненим але не тотожним звукові [ɦ] (котрий позначається літерою "г" в українській та білоруській мовах, та літерою "h" у чеській, словацькій та голандській мовах, http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_glottal_fricative ). Традиційно, як у назвах власних так і в назвах загальних латинська літера "h" транслітерувалась українською як "г", ніколи як "x". Звук [x] (позначається літерою "х" в укр/рос/білорус мовах, як "ch" у німецькій та певних словах англійської мови, наприклад у слові "loch", http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative ) є відмінним від звуку [h]. Щодо звуку [g], то зрозуміло, що його український відповідник позначається літерою "ґ".
Якщо підсумувати, то правильний спосіб транслітерувати англійські (або німецькі) слова є такий: "h"="г", "g"="ґ", "ch"="х" (там, де в ориґіналі вимовляється [x]). Можна зрозуміти, чому слов'янські мови писані кирилицею, котрі мають лише два звуки [g] і [x] але не мають звуку [ɦ] (себто, йдеться про російську, болгарську, македонську та сербську мови) вживають транлітерацію "g"="г", "h" і "ch" ="х". Але НМД вживати таку систему для української мови, іґноруючи унікальність її фонетичної системи та відмінність її від російської, є по-суті визнанням її як діялекту російської мови...
> Пан Коцький пише:
> > До речі, цей феномен передачі англійського/німецького звука [h] за домогою літери "х" в російській мові є досить новий. Завважте, що майже в усіх давніших запозиченнях слів чи давнішій транслітерації власних імен з німецької або англійської мов на російську (та звісно на вкраїнську) маємо "h" = "г", НМД під впливом української фонетики. Тому тепер росіяни й мають "Гитлер" (Hitler), "Гамбург" (Hamburg), "Генри" (Henry), "Гарри" (Harry), "принцип неопределённости Гейзенберга" (the Heisenberg uncertainty principle), Гекльберри / Гек Финн (Huckleberry / Huck Finn), тощо. Очевидно, що це зовсім не відповідало літературному стандартові вимови російської мови, тому десь починаючи з 60-х років минулого століття поступово почався перехід на принцип "h" = "x" у російській мові, ну і звісно в українській завдяки Білодідам згідно з теорією "сбліженія культур совецкіх народоф".
>
> Білодід іде туди, куди його колег вже послав Кабуд. На жаль, недостатньо знаю німецьку, щоб казати про Ґамбурґ чи Хамбурґ. Хемберґ то англійська вимова. Відповідно, Хаклбері (не Ґекельбері)
Якби не було Білодідів, то ми таких дискусій тепер не мали б...
P.S. До речі, колись дуже давно одна вчителька англійської мови (етнічна росіянка з Росії) пояснювала, як правильно вимовляти англійський звук [h] (коли студенти вимовляли "x"). Вона казала просто вимовляти "г" по-українському, але трохи зменшувати силу голосу...