Шотландець Уїллеам Блакер перекладає укрсучліт
02/19/2010 | О'Тарнавський
Уїллеам Блакер є одним із лічених британців, що являють собою справжній скарб для української культури. Він один із тих подвижників, які, вивчивши українську мову, перекладають літературні твори з неї, та роблять це настільки вправно, що їх друкують.
«Є низка авторів протягом 20 останніх років, – пояснює Уїллеам, – для яких простір має велике значення. Наприклад, Прохасько пише про Карпати, Жадан – про Харків, Донбас і Східну Україну, Андрухович пише про Івано-Франківськ, Львів, Венецію, Мюнхен і, загалом, його цікавить Центральна Європа. Мені ця ідея спала на думку через те, що колись зауважив кількох авторів, які відносили свою Україну до Центральної Європи, а не до простору, з яким Україна традиційно ототожнювалася і ототожнюється багатьма. Ці автори кажуть: дивіться, – ми є часткою того ж явища, що Мілан Кундера і Чеслав Мілош. Це така собі «ґеопоетика».
http://zaua.org/pg/article/newsmaker/read/17103/Nash_khlopec_Shotlandskyj_junak_perekladaje_ukrajinski_tvory_anglijskoju_movoju?a_srt=&a_offset=0
«Є низка авторів протягом 20 останніх років, – пояснює Уїллеам, – для яких простір має велике значення. Наприклад, Прохасько пише про Карпати, Жадан – про Харків, Донбас і Східну Україну, Андрухович пише про Івано-Франківськ, Львів, Венецію, Мюнхен і, загалом, його цікавить Центральна Європа. Мені ця ідея спала на думку через те, що колись зауважив кількох авторів, які відносили свою Україну до Центральної Європи, а не до простору, з яким Україна традиційно ототожнювалася і ототожнюється багатьма. Ці автори кажуть: дивіться, – ми є часткою того ж явища, що Мілан Кундера і Чеслав Мілош. Це така собі «ґеопоетика».
http://zaua.org/pg/article/newsmaker/read/17103/Nash_khlopec_Shotlandskyj_junak_perekladaje_ukrajinski_tvory_anglijskoju_movoju?a_srt=&a_offset=0