МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Cталін. Гумор і без.

01/25/2010 | stryjko_bojko
Cталін. Гумор і без.

Відповіді

  • 2010.01.25 | stryjko_bojko

    Иосиф Сталин боялся мужского тела?

    Иосиф Сталин боялся мужского тела?
    http://www.nr2.ru/culture/260706.html



    В Москве выставят «графику» Сталина: стыдливо заретушированные «отцом народов» репродукции русской классики

    Иосиф Сталин боялся мужского тела? / В Москве выставят «графику» Сталина: стыдливо заретушированные «отцом народов» репродукции русской классики

    Москва, Декабрь 09 (Новый Регион, Алексей Усов) – В Москве в декабре будет выставляться графика Иосифа Сталина. В частной коллекции найдена папка с репродукциями русской классики XIX-XX веков с пометками и рисунками «отца народов». К примеру, на портрете старика работы Валентина Серова Сталин перечеркнул красным карандашом половые органы, а торс изрисовал полосами – наподобие робы заключенного. На другом рисунке Сталин пририсовал трусы и написал: «Не садись голым задом на камни! Поступай в комсомол и на рабфак. Выдать парню пару трусов! И.Сталин». Западные журналисты предположили, что эти однотипные пометки являются признаком скрытого гомосексуализма Сталина.

    Сталин оставлял свои каракули и подписи на репродукциях самых знаменитых художников позапрошлого века, среди которых были произведения Репина, Александра Иванова, Василия Сурикова, Андрея Рубинштейна и Валентина Серова.

    Как предполагает «Московский комсомолец», Сталину в руки попал каталог, или альбом, или подборка репродукций рисунков Ильи Репина, Александра Иванова, Василия Сурикова, Андрея Рябушкина и других мастеров русской живописи. На многих рисунках стоят штамп Императорской академии художеств и дата, все – вторая половина XIX века. То есть, скорее всего, это экзаменационные работы будущих гениев по дисциплине «академический рисунок». Рисунки, очевидно, с натуры, причем обнаженка. В большинстве – изображения голых мускулистых юношей, мужчин, стариков, выполненные, как всякий академический рисунок, с преувеличенным вниманием к телу, с ощущением телесности, даже «мясистости», без всяких там фиговых листков. Оригиналы этих рисунков сейчас хранятся в Третьяковской галерее и Русском музее. А их репродукции легли на стол Сталина. Ориентировочно дело было в конце 40-х – начале 50-х. Эти записи – обрывки мыслей, ассоциаций, вызванных внешним сходством натурщика со знакомыми ему персонажами и явно не рассчитанных на демонстрацию кому-либо.

    И вот теперь 19 репродукций, прошедших цензуру Сталина, будут выставлены 18 декабря в Галерее Марата Гельмана в Москве. Все репродукции прошли почерковедческую экспертизу, которая доказала: да, это действительно рука Сталина. По словам кураторов, рисунки найдены в частной коллекции, но имя владельца, как и история папки с «графикой» Сталина держатся пока в тайне. Будущую экспозицию заметили даже зарубежные журналисты. И сразу прокомментировали, что выставка «порадует русских психоисториков, которые смогут обновить анализ сложной личности Сталина». К примеру, как отмечает итальянская газета La Republica (перевод Inopressa.ru), «cудя по первому впечатлению от просмотра будущих экспонатов выставки, очевиден интерес Сталина к мужскому телу. Может, он был скрытым гомосексуалом или гомофобом?»
  • 2010.01.25 | stryjko_bojko

    Re: Cталін. Гумор і без.

    Сталин И.В.
    Стихотворения
    (1895–1896 годы)



    Источник:

    Сталин И.В. Cочинения. – Т. 17. – Тверь: Научно-издательская

    компания “Северная корона”, 2004. С. 1–6.



    Красным шрифтом в квадратных скобках обозначается конец текста на соответствующей странице печатного оригинала указанного издания



    ЛУНЕ




    Плыви, как прежде, неустанно

    Над скрытой тучами землей,

    Своим серебряным сияньем

    Развей тумана мрак густой.



    К земле, раскинувшейся сонно,

    С улыбкой нежною склонись,

    Пой колыбельную Казбеку,

    Чьи льды к тебе стремятся ввысь.



    Но твердо знай, кто был однажды

    Повергнут в прах и угнетен,

    Еще сравняется с Мтацминдой,

    Своей надеждой окрылен.



    Сияй на темном небосводе,

    Лучами бледными играй

    И, как бывало, ровным светом

    Ты озари мне отчий край.



    Я грудь свою тебе раскрою,

    Навстречу руку протяну

    И снова с трепетом душевным

    Увижу светлую луну.



    Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).

    Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.



    Примечание



    Мтацминда – горный массив.

    [c.1]




    Поэту, певцу крестьянского труда,

    князю Рафаэлу Эристави



    Когда крестьянской горькой долей,

    Певец, ты тронут был до слез,

    С тех пор немало жгучей боли

    Тебе увидеть привелось.



    Когда ты ликовал, взволнован

    Величием своей страны,

    Твои звучали песни, словно

    Лились с небесной вышины.



    Когда, Отчизной вдохновленный,

    Заветных струн касался ты,

    То, словно юноша влюбленный,

    Ей посвящал свои мечты.



    С тех пор с народом воедино

    Ты связан узами любви,

    И в сердце каждого грузина

    Ты памятник воздвиг себе.



    Певца Отчизны труд упорный

    Награда увенчать должна:

    Уже пустило семя корни,

    Теперь ты жатву пожинай.



    Не зря народ тебя прославил,

    Перешагнешь ты грань веков,

    И пусть подобных Эристави

    Страна моя растит сынов.



    Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).

    Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.

    [c.2]



    * * *




    Ходил он от дома к дому,

    Стучась у чужих дверей,

    Со старым дубовым пандури,

    С нехитрою песней своей.



    А в песне его, а в песне –

    Как солнечный блеск чиста,

    Звучала великая правда,

    Возвышенная мечта.



    Сердца, превращенные в камень,

    Заставить биться сумел,

    У многих будил он разум,

    Дремавший в глубокой тьме.



    Но вместо величья славы

    Люди его земли

    Отверженному отраву

    В чаше преподнесли.



    Сказали ему: “Проклятый,

    Пей, осуши до дна...

    И песня твоя чужда нам,

    И правда твоя не нужна!”



    Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).

    Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.



    Примечание



    Пандури – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

    Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):






    Он бродил от дома к дому,

    словно демон отрешенный,

    и в задумчивом напеве

    правду вещую берег.

    Многим разум осенила

    эта песня золотая,

    и оттаивали люди,

    благодарствуя певца.


    Но очнулись, пошатнулись,

    переполнились испугом,

    чашу, ядом налитую,

    приподняли над землей

    и сказали: – Пей, проклятый,

    неразбавленную участь,

    не хотим небесной правды,

    легче нам земная ложь.

    [c.3]




    * * *






    Когда луна своим сияньем

    Вдруг озаряет мир земной

    И свет ее над дальней гранью

    Играет бледной синевой,



    Когда над рощею в лазури

    Рокочут трели соловья

    И нежный голос саламури

    Звучит свободно, не таясь,



    Когда, утихнув на мгновенье,

    Вновь зазвенят в горах ключи

    И ветра нежным дуновеньем

    Разбужен темный лес в ночи,



    Когда беглец, врагом гонимый,

    Вновь попадет в свой скорбный край,

    Когда, кромешной тьмой томимый,

    Увидит солнце невзначай, –



    Тогда гнетущей душу тучи

    Развеют сумрачный покров,

    Надежда голосом могучим

    Мне сердце пробуждает вновь.



    Стремится ввысь душа поэта,

    И сердце бьется неспроста:

    Я знаю, что надежда эта

    Благословенна и чиста!



    Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).

    Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.



    Примечание



    Саламури – грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты.

    [c.4]



    УТРО


    Раскрылся розовый бутон,

    Прильнул к фиалке голубой,

    И, легким ветром пробужден,

    Склонился ландыш над травой.



    Пел жаворонок в синеве,

    Взлетая выше облаков,

    И сладкозвучный соловей

    Пел детям песню из кустов:



    “Цвети, о Грузия моя!

    Пусть мир царит в родном краю!

    А вы учебою, друзья,

    Прославьте Родину свою!”



    Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).

    Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.



    Примечание



    Известен другой перевод этого стихотворения:




    Рядом с фиалкой-сестрой

    Алая роза раскрылась.

    Лилия тоже проснулась

    И ветерку поклонилась.

    В небе высоко звенели

    Жаворонка переливы,

    И соловей на опушке

    Пел вдохновенно, счастливо:

    “Грузия, милая, здравствуй!

    Вечной цвети нам отрадой!

    Друг мой, учись и Отчизну

    Знаньем укрась и обрадуй”.



    (Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27;

    РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).

    [c.5]



    * * *




    Постарел наш друг Ниника,

    Сломлен злою сединой.

    Плечи мощные поникли,

    Стал беспомощным герой.



    Вот беда! Когда, бывало,

    Он с неистовым серпом

    Проходил по полю шквалом –

    Сноп валился за снопом.



    По жнивью шагал он прямо,

    Отирая пот с лица,

    И тогда веселья пламя

    Озаряло молодца.



    А теперь не ходят ноги –

    Злая старость не щадит…

    Все лежит старик убогий,

    Внукам сказки говорит.



    А когда услышит с нивы

    Песню вольного труда,

    Сердце, крепкое на диво,

    Встрепенется, как всегда.



    На костыль свой опираясь,

    Приподнимется старик

    И, ребятам улыбаясь,

    Загорается на миг.



    Квали. 1896. № 32 (на груз. языке).

    Иосиф Сталин. Стихи. С. 5.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".