Кримська топоніміка: вправи, зловживання, помилки...
08/11/2010 | Микола Семена
Про те, що в кримській топоніміці потрібно навести лад, кажуть уже давно. Підтверджує актуальність цієї проблеми й те, що поряд з іншими проблема відновлення історичних назв обговорювалася також на нещодавній зустрічі Президента України Віктора Януковича з представниками кримських татар у Сімферополі. Більше того, процес перейменування вулиць і населених пунктів триває, але стихійно і безсистемно. Наприклад, депутати Сімферопольської міськради, які вирішили навести лад у найменуваннях вулиць, відважилися перекласти їх українською мовою, але заплуталися в проблемі ще більше, бо не спромоглися залучити до справи грамотних фахівців, філологів, містобудівників, які володіють не лише російською, а й українською, кримськотатарською, англійською мовами, і головне — які володіють методикою перейменування, обізнані з основними закономірностями топонімії. Наприклад, замість вулиці «Єжевичної» в місті з'явилася вулиця Ожинова. Чим це краще? Чому цій ожині така висока честь? Такий підхід не сподобався депутатові міськради від «Руського блоку» Наталі Лантух. Вона стверджує, що такими діями в Сімферополі порушуються норми міжнародного права, за якими особисті імена і топоніми не перекладаються, а їхнє фонетичне звучання передається літерами національної мови. Наталя Лантух відзначила, що щодо кримськотатарської мови норм міжнародного права дотримуються, а щодо російської мови — ні. Вона навела приклад, коли в цій же ухвалі проїзд Наратли не перекладався з кримськотатарської мови як Сосновий. «Вулиця Елем — у перекладі Сумна, але її не назвали Сумною!» — обурюється Наталя Лантух. Вона стверджує: «Перед вами факт мовної дискримінації, яка за Конституцією України неприпустима». Як виявилося, поряд з вулицею Клубничною, яку перейменували на Полуничну, розташовано й вулицю Земляничну, яка може стати Суничною.
На останній сесії міськради прозвучали назви великої кількості нових вулиць. Примітно, що депутати так і не перервали безглуздої, але «смачної» «фруктово-ягідної» традиції — з'явилися і Ожинова, і Полунична вулиці на додаток до Абрикосової та Виноградної. Юрій Антонов, виявляється, написав цю пісню в Сімферополі) в мікрорайоні з теж «славним» ім'ям Кирпичне. У Кам'янці з'явився провулок Сільський, який починається від вулиці з такою ж назвою. Там же дістав назву провулок Наратли й відразу три однойменних проїзди, пойменовані номерами, — Наратли-1, Наратли-2, Наратли-3. З'явилася вулиця Аероклубна, хоч у Сімферополі вже є Автотранспортна, Автомобільна, Авіаційна, Тракторна, Трансформаторна, Трамвайна. Одна з вулиць чомусь отримала ім'я Еріха, який ніколи не бував у Криму, хоч українська громада марно домагається, щоб у Сімферополі була гідно увічнена пам'ять відомого біолога, автора фундаментальної праці «Кримське промислове плодівництво» Льва Симиренка, який тривалий час працював у Сімферополі. Більше пощастило знаменитому кримському композиторові Алемдару Караманову, ім'ям якого названо колишню вулицю Войкова.
Топонімія Криму — це багатогранна проблема, яку було породжено перейменуванням понад 1200 назв міст та сіл півострова здебільшого з кримськотатарської мови (але також і німецьких, вірменських, болгарських та інших топонімів) після депортацій у повоєнний період. У такий спосіб радянський режим стирав «пам'ять землі» про депортовані народи і сподівався на забуття свого злочину. Замість Карасубазара з'явився Бєлогорськ, замість Партеніта — Фрунзенське, замість Іслам-Терек — Кіровське, замість Ічки — Совєтське, замість Сарабуз — Гвардійське, замість Ак-Шейх — Раздольне, замість Коктебеля — Планерське, тощо, всього не перелічити. Навіть Ялта декілька місяців іменувалася Красноармійськом, але явна дурниця не прижилася. А інші найменування прижилися, начебто як кепкування чи для науки: наприклад, Таврійський університет кілька десятиліть був імені Фрунзе, хоч саме за його наказом після взяття Криму червоними половину професорів університету було розстріляно. Досі в місті є вулиці імені Землячки, Бела-Куна, хоча з ними пов'язаний кровопролитний червоний терор, під час якого було розстріляно сотні тисяч ні в чому не винних людей. Досі в Криму зберігаються топоніми, пов'язані з іменами авторів інших злочинів, у тому числі організаторів комуністичного голодомору, який уразив Крим на декілька років раніше, ніж Україну загалом. Після війни з'явилися і збереглися досі багато непоказних, безбарвних назв, які ні про що не говорять, ніяк не пов'язані ні з місцевістю, ні з історією — різні там Абрикосівки, Яблонівки, Грушевки, Новониколаєвки, Владимировки, Окопні, Ближні, Дальні, Отважні й ще тисячі інших. Багато разів мовилося про цю несправедливість, але ніхто не спромігся почати і навести щодо цього нормальний лад.
Природно, що тепер у спільному пакеті вимог кримськотатарського народу щодо своїх прав і колишнього стану в Криму, є й пункт про повернення історичної національної топонімії. З вимогою відновити історичну топонімію виступають і російські громади, і українці, висувають таку проблему й інші товариства. Наприклад, росіяни вже друге десятиріччя вимагають відновити старі назви вулиць Сімферополя, але оскільки міськрада щодо цього — в абсолютній бездіяльності, вони почали процес ініціативно: поряд із офіційними назвами вулиць прибили такі самі таблички з історичними. І тепер приїжджі люди, яких улітку більше, ніж самих кримчан, намагаються розгадати цю загадку. На одному й тому ж будинкові висить табличка: «Вулиця Рози Люксембург», а нижче — «Вулиця Олександра Невського». То яка ж вона насправді?
Потрібно сказати, що одні люди в цій сфері вкрай обережні, й вважають за краще нічого не робити, інші — надміру рішучі й готові перейменовувати все поспіль! Наприклад, під час виборів Олег Тягнибок пропонував скасувати назву Крим і назвати його Таврійською областю, оскільки «Крим» — слово татарського походження, а «Таврія» є і в українській мові. Автор, мабуть забув, що корінь «тавр» має грецьке, абсолютно іноземне, а Крим — місцеве, корінне походження, яке також є в українській мові.
Втім, у світі топонімії прикладів помилкових назв чимало. Можна пригадати хоча б історію виникнення імені міста Монтевідео — це просто малописьменне прочитання запису «Monte VI de O.» на карті, хоч це означало просто «гора № 6 на сході». Аби не припустити волюнтаризму та малописьменності в галузі топонімії, років десять тому в Криму було створено спеціальну комісію з питання повернення історичної топонімії, але вона, по-перше, відразу після створення оголосила, що їй доручили складну справу і проблему потрібно вивчити, а тому під виглядом наукових досліджень просто. припинила роботу, а тому жодних наукових напрацювань комісія не оприлюднила. По-друге, в процесі кадрових змін вона якось взагалі загубилася, і нині лише архіви пам'ятають, хто до неї входив.
Проте старі й нові назви в Криму живуть рівнобіжно, інколи уживаються, інколи конфліктують. Наприклад, усі кримськотатарські газети, кримсько-турецька інформаційна агенція «QHA», виходячи з потреб своєї аудиторії — кримських татар у Криму, Туреччині, Румунії, Німеччині, США — вживають лише історичні назви, наприклад Акмесджіт — замість Сімферополя, Ак-Яр замість Севастополя, Кефе — замість Феодосія, Гезлєв — замість Євпаторія і таке інше. Звісно, старожили розуміють, про що йдеться, але решті кримчан, а тим більше гостям Криму доводиться іноді розв'язувати складні головоломки, аби зрозуміти, про який населений пункт ідеться.
Основна відмовка, яку наводять урядовці, відмовляючись від повернення історичної топонімії, полягає в тому, що «немає грошей». І справді, перейменування населених пунктів — дуже дорога річ. Зміна назви спричиняє зміну поштової адреси, реєстрації паспорта, реєстрації автотранспорту і майна в БТІ, виготовлення нових табличок, нових реєстраційних документів тощо. Це великі гроші та тривалий час. Зрештою, топонімія, назви вулиць — це проблема реєстру виборців, і плутанина в ньому, як це було видно на прикладі останніх виборів, може призвести до спотворення результатів виборів, тобто до карного злочину. Але ж офіційний переклад назв вулиць іншою мовою, до речі, з погляду топонімії — дія абсолютно безглузда, оскільки власні імена не перекладаються як звичайні слова, але транскрибуються іншою мовою її графічними засобами — потребують не менше грошей, часу й можуть призвести до такої самої плутанини. Однак назви навіщось перекладають, витрачають купу грошей, які можна було б витратити з більшою користю...
Але головне, як стверджують кримські аналітики, в топонімії Криму роблять зовсім не те, що варто було б. Одна проблема — це повернення історичних імен містам і селам. Зовсім інша — переклад топонімії іншими мовами. Але є ще одна проблема — існування немилозвучних і просто безглуздих, часто повторюваних і явно застарілих топонімів. Тому не слід, пропонують учені, робити процес перейменування перманентним і нескінченним, витрачати на нього величезні кошти, краще було б спочатку як слід продумати все, виробити систему перейменувань і провести все однією ухвалою — повернути історичні назви містам і селам там, де це буде визнано за потрібне, одночасно навести лад у найменуваннях вулиць, видалити застарілі назви й позбутися дурниць і невиправданих повторів. Наприклад, міськрада Севастополя відмовилася від перекладу назв вулиць українською мовою, аргументуючи це тим, що, мовляв, не можуть депутати в місті з такими традиціями іменувати провулок Ланцюговим замість Цепного, а Південноміську вулицю замість Южногородської, каже секретар комісії міськради Вікторія Крадишева. Їй, мабуть, невтямки, що провулок Цепной і в українській мові має називатися Цепним, а Южногородська вулиця так і має називатися навіть французькою, арабською і будь-якою іноземною мовою. Не в цьому проблема — вона в іншому: доки городяни житимуть на провулках із такими немилозвучними назвами, доки в місті-герої домінуватимуть безликі назви вулиць, майданів, провулків, які ні про що не говорять, як, приміром, «Жовтнева», «Листопадова», «Березнева», «Травнева», «Червоний», «Північний», «Радянська», «Горіхова», «Охотська», як і той самий провулок Цепной та інші? Це на честь якого цепу, даруйте? А доки в Криму існуватимуть селище Леніно і багато Ленінок, Кірово і декілька Кіровок, названих на честь діячів, які нині явно не мають авторитету. І якщо перейменовувати (перекладати) Цепной провулок, то, мабуть, краще якось інакше, ніж Ланцюговий...
А якщо говорити загалом про кримську топонімію, то чому вона десятиріччями замість милозвучних, поетичних, зрештою, замість історичних назв заповнена різними «радянськими» й такими назвами, давати які не було традицій у жодного з народів, адже це навіть не по-російськи іменувати села Косточковка, Лагерна, Лоховка, Бітумне (селище, вулиця і провулок у Сімферополі)! Який народ, яку історію можуть прикрасити такі назви?
Кримська багатомовність вносить до назв нову плутанину. Наприклад, у Сімферополі є вулиця Зелена, але є й вулиця Ешиль-ада, що означає те ж саме, хоч це дві різні вулиці. Давно існує провулок Круглий, але є і круглий татарською мовою — Тегерек! Є вулиці Сонячна, Соснова, Нова, Родникова, хоч цими ж іменами, але вже по-татарськи названі зовсім інші вулиці. І якщо їх перекласти — вийде плутанина. Але ж це лише підтверджує правило транскрипції, і жоден переклад застосовуватися не повинен, бо оригінальне ім'я дають об'єкту однією мовою, але транслітерують усіма іншими.
http://www.day.kiev.ua/305576
На останній сесії міськради прозвучали назви великої кількості нових вулиць. Примітно, що депутати так і не перервали безглуздої, але «смачної» «фруктово-ягідної» традиції — з'явилися і Ожинова, і Полунична вулиці на додаток до Абрикосової та Виноградної. Юрій Антонов, виявляється, написав цю пісню в Сімферополі) в мікрорайоні з теж «славним» ім'ям Кирпичне. У Кам'янці з'явився провулок Сільський, який починається від вулиці з такою ж назвою. Там же дістав назву провулок Наратли й відразу три однойменних проїзди, пойменовані номерами, — Наратли-1, Наратли-2, Наратли-3. З'явилася вулиця Аероклубна, хоч у Сімферополі вже є Автотранспортна, Автомобільна, Авіаційна, Тракторна, Трансформаторна, Трамвайна. Одна з вулиць чомусь отримала ім'я Еріха, який ніколи не бував у Криму, хоч українська громада марно домагається, щоб у Сімферополі була гідно увічнена пам'ять відомого біолога, автора фундаментальної праці «Кримське промислове плодівництво» Льва Симиренка, який тривалий час працював у Сімферополі. Більше пощастило знаменитому кримському композиторові Алемдару Караманову, ім'ям якого названо колишню вулицю Войкова.
Топонімія Криму — це багатогранна проблема, яку було породжено перейменуванням понад 1200 назв міст та сіл півострова здебільшого з кримськотатарської мови (але також і німецьких, вірменських, болгарських та інших топонімів) після депортацій у повоєнний період. У такий спосіб радянський режим стирав «пам'ять землі» про депортовані народи і сподівався на забуття свого злочину. Замість Карасубазара з'явився Бєлогорськ, замість Партеніта — Фрунзенське, замість Іслам-Терек — Кіровське, замість Ічки — Совєтське, замість Сарабуз — Гвардійське, замість Ак-Шейх — Раздольне, замість Коктебеля — Планерське, тощо, всього не перелічити. Навіть Ялта декілька місяців іменувалася Красноармійськом, але явна дурниця не прижилася. А інші найменування прижилися, начебто як кепкування чи для науки: наприклад, Таврійський університет кілька десятиліть був імені Фрунзе, хоч саме за його наказом після взяття Криму червоними половину професорів університету було розстріляно. Досі в місті є вулиці імені Землячки, Бела-Куна, хоча з ними пов'язаний кровопролитний червоний терор, під час якого було розстріляно сотні тисяч ні в чому не винних людей. Досі в Криму зберігаються топоніми, пов'язані з іменами авторів інших злочинів, у тому числі організаторів комуністичного голодомору, який уразив Крим на декілька років раніше, ніж Україну загалом. Після війни з'явилися і збереглися досі багато непоказних, безбарвних назв, які ні про що не говорять, ніяк не пов'язані ні з місцевістю, ні з історією — різні там Абрикосівки, Яблонівки, Грушевки, Новониколаєвки, Владимировки, Окопні, Ближні, Дальні, Отважні й ще тисячі інших. Багато разів мовилося про цю несправедливість, але ніхто не спромігся почати і навести щодо цього нормальний лад.
Природно, що тепер у спільному пакеті вимог кримськотатарського народу щодо своїх прав і колишнього стану в Криму, є й пункт про повернення історичної національної топонімії. З вимогою відновити історичну топонімію виступають і російські громади, і українці, висувають таку проблему й інші товариства. Наприклад, росіяни вже друге десятиріччя вимагають відновити старі назви вулиць Сімферополя, але оскільки міськрада щодо цього — в абсолютній бездіяльності, вони почали процес ініціативно: поряд із офіційними назвами вулиць прибили такі самі таблички з історичними. І тепер приїжджі люди, яких улітку більше, ніж самих кримчан, намагаються розгадати цю загадку. На одному й тому ж будинкові висить табличка: «Вулиця Рози Люксембург», а нижче — «Вулиця Олександра Невського». То яка ж вона насправді?
Потрібно сказати, що одні люди в цій сфері вкрай обережні, й вважають за краще нічого не робити, інші — надміру рішучі й готові перейменовувати все поспіль! Наприклад, під час виборів Олег Тягнибок пропонував скасувати назву Крим і назвати його Таврійською областю, оскільки «Крим» — слово татарського походження, а «Таврія» є і в українській мові. Автор, мабуть забув, що корінь «тавр» має грецьке, абсолютно іноземне, а Крим — місцеве, корінне походження, яке також є в українській мові.
Втім, у світі топонімії прикладів помилкових назв чимало. Можна пригадати хоча б історію виникнення імені міста Монтевідео — це просто малописьменне прочитання запису «Monte VI de O.» на карті, хоч це означало просто «гора № 6 на сході». Аби не припустити волюнтаризму та малописьменності в галузі топонімії, років десять тому в Криму було створено спеціальну комісію з питання повернення історичної топонімії, але вона, по-перше, відразу після створення оголосила, що їй доручили складну справу і проблему потрібно вивчити, а тому під виглядом наукових досліджень просто. припинила роботу, а тому жодних наукових напрацювань комісія не оприлюднила. По-друге, в процесі кадрових змін вона якось взагалі загубилася, і нині лише архіви пам'ятають, хто до неї входив.
Проте старі й нові назви в Криму живуть рівнобіжно, інколи уживаються, інколи конфліктують. Наприклад, усі кримськотатарські газети, кримсько-турецька інформаційна агенція «QHA», виходячи з потреб своєї аудиторії — кримських татар у Криму, Туреччині, Румунії, Німеччині, США — вживають лише історичні назви, наприклад Акмесджіт — замість Сімферополя, Ак-Яр замість Севастополя, Кефе — замість Феодосія, Гезлєв — замість Євпаторія і таке інше. Звісно, старожили розуміють, про що йдеться, але решті кримчан, а тим більше гостям Криму доводиться іноді розв'язувати складні головоломки, аби зрозуміти, про який населений пункт ідеться.
Основна відмовка, яку наводять урядовці, відмовляючись від повернення історичної топонімії, полягає в тому, що «немає грошей». І справді, перейменування населених пунктів — дуже дорога річ. Зміна назви спричиняє зміну поштової адреси, реєстрації паспорта, реєстрації автотранспорту і майна в БТІ, виготовлення нових табличок, нових реєстраційних документів тощо. Це великі гроші та тривалий час. Зрештою, топонімія, назви вулиць — це проблема реєстру виборців, і плутанина в ньому, як це було видно на прикладі останніх виборів, може призвести до спотворення результатів виборів, тобто до карного злочину. Але ж офіційний переклад назв вулиць іншою мовою, до речі, з погляду топонімії — дія абсолютно безглузда, оскільки власні імена не перекладаються як звичайні слова, але транскрибуються іншою мовою її графічними засобами — потребують не менше грошей, часу й можуть призвести до такої самої плутанини. Однак назви навіщось перекладають, витрачають купу грошей, які можна було б витратити з більшою користю...
Але головне, як стверджують кримські аналітики, в топонімії Криму роблять зовсім не те, що варто було б. Одна проблема — це повернення історичних імен містам і селам. Зовсім інша — переклад топонімії іншими мовами. Але є ще одна проблема — існування немилозвучних і просто безглуздих, часто повторюваних і явно застарілих топонімів. Тому не слід, пропонують учені, робити процес перейменування перманентним і нескінченним, витрачати на нього величезні кошти, краще було б спочатку як слід продумати все, виробити систему перейменувань і провести все однією ухвалою — повернути історичні назви містам і селам там, де це буде визнано за потрібне, одночасно навести лад у найменуваннях вулиць, видалити застарілі назви й позбутися дурниць і невиправданих повторів. Наприклад, міськрада Севастополя відмовилася від перекладу назв вулиць українською мовою, аргументуючи це тим, що, мовляв, не можуть депутати в місті з такими традиціями іменувати провулок Ланцюговим замість Цепного, а Південноміську вулицю замість Южногородської, каже секретар комісії міськради Вікторія Крадишева. Їй, мабуть, невтямки, що провулок Цепной і в українській мові має називатися Цепним, а Южногородська вулиця так і має називатися навіть французькою, арабською і будь-якою іноземною мовою. Не в цьому проблема — вона в іншому: доки городяни житимуть на провулках із такими немилозвучними назвами, доки в місті-герої домінуватимуть безликі назви вулиць, майданів, провулків, які ні про що не говорять, як, приміром, «Жовтнева», «Листопадова», «Березнева», «Травнева», «Червоний», «Північний», «Радянська», «Горіхова», «Охотська», як і той самий провулок Цепной та інші? Це на честь якого цепу, даруйте? А доки в Криму існуватимуть селище Леніно і багато Ленінок, Кірово і декілька Кіровок, названих на честь діячів, які нині явно не мають авторитету. І якщо перейменовувати (перекладати) Цепной провулок, то, мабуть, краще якось інакше, ніж Ланцюговий...
А якщо говорити загалом про кримську топонімію, то чому вона десятиріччями замість милозвучних, поетичних, зрештою, замість історичних назв заповнена різними «радянськими» й такими назвами, давати які не було традицій у жодного з народів, адже це навіть не по-російськи іменувати села Косточковка, Лагерна, Лоховка, Бітумне (селище, вулиця і провулок у Сімферополі)! Який народ, яку історію можуть прикрасити такі назви?
Кримська багатомовність вносить до назв нову плутанину. Наприклад, у Сімферополі є вулиця Зелена, але є й вулиця Ешиль-ада, що означає те ж саме, хоч це дві різні вулиці. Давно існує провулок Круглий, але є і круглий татарською мовою — Тегерек! Є вулиці Сонячна, Соснова, Нова, Родникова, хоч цими ж іменами, але вже по-татарськи названі зовсім інші вулиці. І якщо їх перекласти — вийде плутанина. Але ж це лише підтверджує правило транскрипції, і жоден переклад застосовуватися не повинен, бо оригінальне ім'я дають об'єкту однією мовою, але транслітерують усіма іншими.
http://www.day.kiev.ua/305576
Відповіді
2010.08.14 | українка
Re: Кримська топоніміка: вправи, зловживання, помилки...
Усі комуняцькі назви треба прибрати з мапи Криму вже давно. Набридли різні Лєнінскіє та Прлєтарскіє. Треба повернути старі татрські назви.Коктебель набагато краще ніж Планєрського. Треба поважати старі історичні назви. Поки не викинемо комуняцьке минуле, майбутнє не настане!
2010.08.15 | Брат-1
Дорога в тысячу ли начинается с одного шага
Однажды я уже выдвигал предложение, как одним из способов ненавязчиво и культурно продвигать крымскую топонимику.Например, - в Крыму существует множество безымянных остановок разного вида транспорта. Разнообразные N-километры, разъезды, повороты ит.д.
Их следует переименовать (оставив в скобках и номер километра) в исторические названия сёл, - в том числе и исчезнувших, - сперва путёмоформления вывесок, а потом и внесением корректив в расписания поездов.
Эта форма будет удобной и спокойной для всех категорий населения, - эмоционально красивее и спокойнее не путаться между "Пл. 1361 км", "Пл. 1367 км", "Пл.1370 км", а иметь на слуху и перед глазами индивидуализирующие названия.
Например, на одной только крымской железной дороге таких станций вот сколько:
- Направление "Солёное Озеро - Севастополь":
Пл. 1361 км - между "Солёное Озеро (1353)" и "Мамут (1362);
Пл. 1367 км,
Пл.1370 км - перед Джанкоем (1373)
Пл. 1379 км - перед "Отрадная" (1384)
Пл. 1389 км 1389
Пл. 1393 км - перед "Урожайная" (1396)
Пл. 1404 км - перед "Краснопартизанская 1409"
Пл. 1426 км - перед "Элеваторная (1424)"
Пл. 1432 км - перед "Пролётная 1435"
Пл. 1439 км - перед "Остряково 1445"
Пл. 1450 км
Пл. 1452 км - перед "Симферополь Грузовой 1455"
Пл. 1473 км - после "Чистенькая 1471"
Пл. 1479 км - перед "Почтовая 1482"
Пл. 1486 км - перед "Самохвалово 1489"
Пл. 1501 км - перед "Сирень 1503"
Пл. 1509 км - перед "Верхнесадовая 1513"
Пл. 1518 км - перед "Мекензиевы горы"
Пл. 1531 км - перед "Инкерман 1" (1534)
И так далее, - по всем направлениям. Совершенно очевидно, что в подавляющем большинстве случаев местность возле станций и платформ не является безымянной, а часто ещё и претендует сразу на не одно название.
Также логично называть подъзеды к переименованным городам и сёлам их старыми названиями.
Пусть это будет на железнодорожной, пароходной, автобусной, электролейбусной картах - мы получим эффект тысячекратнего повторения "сообщения" перед множеством людей, каждый день, постоянно, из года в год.
2010.08.15 | Брат-1
И сразу же, навскидку, приведу примеры
> Пл. 1479 км - перед "Почтовая 1482"Рядом прямо находится Приятное Свидание. Даже странно, что такое благозвучное название не применили к транспортной платформе.
> Пл. 1486 км - перед "Самохвалово 1489"
По обе стороны от платформы - сёла Самохвалово и Севастьяновка. Значит плаформу надо переименовывать в Шакул (Шакъул)
> Пл. 1501 км - перед "Сирень 1503"
В данном случае вообще забавно: прямо на окраине села Железнодорожное находится эта платформа, - но никто не додумался дать хотя бы это, идеально подходящее название для "безымянной" станции.
2010.08.15 | Alessandro
Re: Дорога в тысячу ли начинается с одного шага
Собственно, вот:http://kraevedenie.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=5
http://kraevedenie.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=8
http://kraevedenie.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=3
http://kraevedenie.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=6
http://kraevedenie.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=7
http://kraevedenie.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=4
2010.08.23 | Tatarchuk
до історії селищ Молодьожноє та Зольне
Днями мав бесіду з мешканцем Аерофлотського, який цікавиться історією свого селища.За його словами, частину території сімферопольського "Аеропорту Центрального" займало селище Зольне, більшу частину якого знесли через несумісність сільського стилю життя мешканців до технічних потреб аеродрому (наприклад, росли дерева що створювали небезпеку літакам, худоба весь час вибігала на взлітну смугу).
Мешканців Зольного переселили в інше місце, нове селище назвали Молодіжне, для селян побудували висотні поверхівки.
Невеличка частина Зольного, сільська місцевість на пригорках та по балкам, залишилися на місці і тепер є садовим кооперативом.
Зольне до депортації мало назву Новий Кульчук. Таким чином Молодьожноє - "новий Новий Кульчук" ))