МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Русские дворяне плохо понимали русский, но с детства владели татарским

09/01/2011 | Пианист Сидоров
Алексей Павлович отвечает на комментарий Просто Жан-Поль# сегодня в 13:05

До времен Александра Первого татарский язык был обязательным к изучению в семьях дворянства и на военной службе.
Прекрасно татарским владели Кутузов и Суворов, указы на татарском языке редактировали цари Алексей Михайлович и Феодор Алкексеевич.
Князь Долгоруков-Крымский не умел писать по-русски, а только по-татарски, и при заходе в Бахчисарай сказал речь, которую правда, крымские татары не очень поняли, он говорил на классическом казанско-московском варианте.

А татары - это общий славянский термин для тюркских народов. Конечно, у у потомков булгаров - волжских и московских татар, язык отличался от потомков генуэзцевв и крымских евреев, хотя нечто общее сохранилось.
Еще имерский посол генерал-аншеф М.И. Кутузов-Голенищев писал жене:в 1807 году из Стамбула: "Милочка, турки так корябуют наш татарскиий язык завываниями и посторонними звуками, то приходится учится заново, а драгоманы янычарские (т.е. ныненшние боснийцы) в российском наречии совсем не терды, а путают его паки с со древним словенским".

http://gidepark.ru/user/alef007/article/411669

Відповіді

  • 2011.09.02 | пушкинист

    Пушкин не был исключением

    Пушкин в письмах Вяземскому и Раевским не раз признавался, что думает на татарском и на нем же слагает стихотворения, лишь затем переводя их в уме на русский и записывая на бумаге. Виртуозное владение татарским языком поэту с раннего детства привила няня Арина Родионовна. Впрочем, и помимо няни, татарский был фактически единственным языком, на котором свободно изъяснялся прадед гения, знаменитый "арап Петра Великого" Ганнибал. Зимние вечера Александр Сергеевич часто проводил с няней в долгих беседах по-татарски. Наталья Николаевна Гончарова не понимала татарского языка и не раз выражала неудовольствие таковым времяпрепровождением мужа. "Душа моя, - писал Пушкин Кюхельбекеру, - мы с А. Р. выучили la belle Natalie нескольким смутительным фразам на природном моем татарском наречии и ныне немало потешаемся, когда она, в невинном неведении сокрытых смыслов, прилежно повторяет их при гостях и челяди. Помнишь ли, аннасыгым, как старик Державин в лицее настрого воспрещал нам, недорослям, всякую татарщину, и лавливал нас в ночных дортуарах за беглой татарской беседой? Приезжай, милый Кюхля, моя старая нянька стряпает превосходную бузу".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.09.02 | книжный черьвь

      В РОССИИ ИЗДАНО СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ НЯНИ ПУШКИНА

      пушкинист пише:
      > няня Арина Родионовна

      В РОССИИ ИЗДАНО СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ НЯНИ ПУШКИНА

      В российском издательстве вышло восьмтомное собрание сочинений Арины Родионовны, няни А. С. Пушкина. Издание стало возможным благодаря недавней находке в архиве Пушкинского музея с. Михайловское. Несколько пачек рукописей, исписанных арабской вязью, были давно известны хранителям музея, однако лишь сейчас, после критического разбора текста российскими востоковедами, были выяснены их авторство и содержание. Текст оказался собранием сочинений на татарском языке, созданных за многие годы Ариной Родионовной. Вопреки распространенному заблуждению, знаменитая няня Пушкина великолепно владела татарской грамотой. Среди текстов сборников - как оригиналы всемирно известных произведений авторства Арины Родионовны, впоследствии переведенных на русский язык Пушкиным ("Сказка о царе Салтане", "Золотая рыбка", "Полтава", "Капитанская дочка", "Борис Годунов", "Моцарт и Сальери", "Бахчисарайский фонтан" и мн. др.), так и неопубликованные доныне поэмы, пьесы и романы, а также традиционные народные (т. н. "срамные") сказки и песни на фольклорные мотивы.
      По мнению литературоведов, творческое сотрудничество гениальной няньки и талантливого воспитанника заключалось в переводе и публикации Пушкиным произведений Арины Родионовны на русском языке. Сам поэт не раз признавался в особо теплых отношениях со старой няней (стихотворение "Выпьем, добрая старушка..." и др.). Исследователями было отмечено, что открывшееся творческое наследие Арины Родионовны настолько обширно и разнообразно, что, не случись трагического конфликта с Дантесом и Геккерном, Пушкин мог бы черпать из этой сокровищницы еще десятки лет вперед. В вышедшем сборнике сочинений приведены подстрочные переводы с татарского эпической трагедии "Жиды и Караимский царь", романа "Камер-юнкер Мартышкин" и мн. др.
      Спонсором издания и автором вступительного слова на татарском языке выступил Президент Республики Татарстан.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2011.09.02 | Библиотекарь

        Re: В РОССИИ ИЗДАНО СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ НЯНИ ПУШКИНА

        В Вашем тексте, уважаемый Червяк, есть недомолвки. Да, хорошо известно - и об этом писал Владимир Даль!, - что русский фольклор, включая трех богатырей, калька с татарских сказаний. Но если говорить об А. С., то надо не скрывать, что сюжеты многих его произведений взяты из финского фольклора. Арифе Родионовна по отцу была скобарькой (уроженцы Псковщины), а население Псковщины суть русифицированные финны.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2011.09.02 | Книжный черьвь

          Арифе Ридвановна - автор "Бахчисарайского фонтана"

          Библиотекарь пише:
          > Арифе Родионовна по отцу была скобарькой (уроженцы Псковщины), а население Псковщины суть русифицированные финны.
          Никакого противоречия, если учесть, что согласно солидным источникам (Мурад-Аджи, Башташ-Язы и др.), финны Псковщины это не кто иные, как осаамленные тюрки!
          А Арифе Ридвановна по отцу была вовсе не скобарькой (как утверждает шовинистическое пушкиноведение), а крымской княжной. И оригинал поэмы "Бахчисарайский фонтан" она написала на основе собственных отроческих воспоминаний. Татарская рукопись знаменитой поэмы была найдена в архиве Пушкинского музея. На ее полях - многочисленые пометки А. С. Пушкина на татарском, изобилующие восклицательными знаками.
          Кроме того, в рукописях "Арины Родионовны" найден женский роман о последнем крымском хане. Увы, великий поэт не успел перевести его на русский. А ведь всем пушкиноведам известно загадочное письмо Пушкина Баратынскому, где тот пишет: "Mon cher, Баратынский! Намедни я замыслился над литературной забавой: написать роман в женском штиле и под женским же pseudonyme. Лишь вообрази себе, душа моя: брега Тавриды, янтарь и яхонт винограда, разливанное море золотистого хереса. Гирей сидит, потупив взор, кальян в зубах его дымится... И некая пэри с присущей ея полу докучливой обстоятельностью и безыскусностью живописует сию картину. Право, достум Баратынский, лет через 40, на покое, твой поседевший Пушкин, пожалуй, дерзнет устроить машкерад на бумаге, преобразившись в знойную кокотку. То-то караванами потянутся в Тавриду наши онегины в тщетных поисках прелестнаго прототипа оной!".
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2011.09.02 | Библиотекарь

            Re: Арифе Ридвановна - автор "Бахчисарайского фонтана"

            Ну, Дантес! Великосветский шкода! Чего лишились...
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2011.09.03 | Крымец

              Re: Арифе Ридвановна - автор "Бахчисарайского фонтана"

              Жжете)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".