для молодих науковців
12/04/2007 | Roman
Конкурсу на здобуття Премії ім. Софії Ковалевської для молодих науковців
Артем В. Коновалов, керівник Громадського інформаційно-аналітичного Центру для молоді
В 2008 році Фонд ім. А. фон Ґумбольдта (Alexander von Humboldt Stiftung) виділить до восьми премій ім. Софії Ковалевской. Бюджет премії - 1,65 млн. євро. Науковці всіх спеціальностей мають шанс одержати Премію ім. Софії Ковалевської, якщо направлять свої документи до 4 січня 2008 р. безпосередньо у Фонд ім. А. фон Ґумбольдта.
Якщо Ви молодий науковець, що мешкає не в Німеччині, уже маєте успіхи, захистили дисертацію не пізніше ніж шість років тому з відмінними результатами й маєте публікації у визнаних міжнародних виданнях, завдяки Премії ім. Софії Ковалевської Вам надається можливість створити робочу групу на п'ять років у тій німецькій дослідницькій організації, яку Ви самі виберете, і здійснити новаторський проект.
Умовами участі в конкурсі є:
1. Ступінь кандидата наук або наявність аналогічного наукового ступеня (PhD тощо), захищена з відмінними результатами. При цьому з моменту захисту має пройти не більше шести років. Якщо захист дисертації по спеціалізації дослідника не прийнята або неможлива в країні його проживання, можуть бути розглянуті документи здобувача, що має наукову кваліфікацію аналогічного рівня та публікації, які відповідають його рівню, він може подавати документи протягом десяти років після закінчення вузу;
2. Особливі наукові досягнення здобувача, підтверджені списком наукових публікацій у виданнях, що відповідають міжнародним стандартам;
3. Докладний рекомендаційний лист представника німецької наукової організації, готового прийняти здобувача, а також його офіційна згода прийняти гостя, свідчення адміністрації про це;
4. Рекомендаційні листи важливих партнерів, науковців із місця роботи здобувача, а також з інших організацій, по можливості, не із країни проживання;
5. Знання мови. Науковці зі спеціалізацією в гуманітарних науках, соціологічних, а також медичних, мають на високому рівні володіти німецькою мовою. Крім цього, необхідно знання англійської мови. Від науковців із спеціалізацією в природних й інженерних науках очікується гарне знання англійської або німецької мов;
Source: http://eu.prostir.ua/competitions/6645.html
Артем В. Коновалов, керівник Громадського інформаційно-аналітичного Центру для молоді
В 2008 році Фонд ім. А. фон Ґумбольдта (Alexander von Humboldt Stiftung) виділить до восьми премій ім. Софії Ковалевской. Бюджет премії - 1,65 млн. євро. Науковці всіх спеціальностей мають шанс одержати Премію ім. Софії Ковалевської, якщо направлять свої документи до 4 січня 2008 р. безпосередньо у Фонд ім. А. фон Ґумбольдта.
Якщо Ви молодий науковець, що мешкає не в Німеччині, уже маєте успіхи, захистили дисертацію не пізніше ніж шість років тому з відмінними результатами й маєте публікації у визнаних міжнародних виданнях, завдяки Премії ім. Софії Ковалевської Вам надається можливість створити робочу групу на п'ять років у тій німецькій дослідницькій організації, яку Ви самі виберете, і здійснити новаторський проект.
Умовами участі в конкурсі є:
1. Ступінь кандидата наук або наявність аналогічного наукового ступеня (PhD тощо), захищена з відмінними результатами. При цьому з моменту захисту має пройти не більше шести років. Якщо захист дисертації по спеціалізації дослідника не прийнята або неможлива в країні його проживання, можуть бути розглянуті документи здобувача, що має наукову кваліфікацію аналогічного рівня та публікації, які відповідають його рівню, він може подавати документи протягом десяти років після закінчення вузу;
2. Особливі наукові досягнення здобувача, підтверджені списком наукових публікацій у виданнях, що відповідають міжнародним стандартам;
3. Докладний рекомендаційний лист представника німецької наукової організації, готового прийняти здобувача, а також його офіційна згода прийняти гостя, свідчення адміністрації про це;
4. Рекомендаційні листи важливих партнерів, науковців із місця роботи здобувача, а також з інших організацій, по можливості, не із країни проживання;
5. Знання мови. Науковці зі спеціалізацією в гуманітарних науках, соціологічних, а також медичних, мають на високому рівні володіти німецькою мовою. Крім цього, необхідно знання англійської мови. Від науковців із спеціалізацією в природних й інженерних науках очікується гарне знання англійської або німецької мов;
Source: http://eu.prostir.ua/competitions/6645.html
Відповіді
2007.12.04 | Сергій Вакуленко
Re: для молодих науковців
Roman пише:> В 2008 році Фонд ім. А. фон Ґумбольдта (Alexander von Humboldt Stiftung)
Він не Ґумбольдт, він Гумбольдт (Humboldt)...
2007.12.05 | Roman
Re: для молодих науковців
Панe Ceргію,шо цe за подвійні стандарти ? хіба так можна ? Як про сeбe, то ви пишeтe: "Такий велемудрий чоловік, як Ви, міг би здогадатися пошукати на Serhii Vakulenko, Serhij Wakulenko, Serhii Wakulenko i Serhij Vakulenko. У вас прізвищ хоч відбавляй, а Гумбольдт має слідувати пeрeкладацьким канонам .
2007.12.05 | Сергій Вакуленко
Різні літерки — різні стандарти...
Roman пише:> Панe Ceргію,
>
> шо цe за подвійні стандарти ? хіба так можна ? Як про сeбe, то ви пишeтe: "Такий велемудрий чоловік, як Ви, міг би здогадатися пошукати на Serhii Vakulenko, Serhij Wakulenko, Serhii Wakulenko i Serhij Vakulenko. У вас прізвищ хоч відбавляй, а Гумбольдт має слідувати пeрeкладацьким канонам .
Якщо брати Гумбольдта, то його ще записували у варіянті
Гумбольт (бо оте Д по-німецькому не вимовляється).
За теперішнім українським "кривописом" дехто міг би написати й Хумбольдт (на таке я, правда, Богу дякувати, ще не натрапляв).
А от правдива проблема — це Л в імені та в прізвищі. Звук один і той самий, але в імені (Александер) його зазвичай відтворюють по-українському твердо, а в прізвищі — м'яко.
Щоб не було "подвійних стандартів", треба б однаково: або Алєксандер фон Гумбольдт, або Александер фон Гумболдт. Я підтримав би перший варіянт.
Те саме з Сергієм Вакуленком: деякі літерки (але не всі) припускають варіяції при транслітеруванні. Якби я щось надрукував, приміром, по-нідерландському, то підписався б іще инакше: Wakoelenko.
Утім, головний критерій залишається незмінним: транслітерація повинна забезпечувати вимову, якнайближчу до ориґінальної.
2007.12.05 | Roman
Re: Різні літерки — різні стандарти...
Утім, головний критерій залишається незмінним: транслітерація повинна забезпечувати вимову, якнайближчу до ориґінальної.маєтe на увазі транкрибцію, а нe транслітeрацію ?
Бо в Радянському Sоюзі була традиція транслітeрувати і тому по буквах пeрeписували прізвищe. А як там його вимовляють у оригіnалі по вeликому рахунку нікого нe цікавило. Тeпeр нібито транскрибують, алe шо з того виходить, то вжe іншe питання.
2007.12.05 | теж_вчоний
Re: Різні літерки — різні стандарти...
Roman пише:"Бо в Радянському Sоюзі (...) по буквах пeрeписували прізвищe. А як там його вимовляють у оригіnалі по вeликому рахунку нікого нe цікавило."
З цим не згоден. Приклади: писали "Дідро", а не "Дідерот", "Вольтер", а не "Вольтаіре" і т. п. (Французька); "Пол Маккартні", а не "Паул Мккартней" і т. п. (англійська).
До речі, такого типу транслітерація імен була звичною, - наскільки можу судити, - у царській Росії, але не у Радянському Союзі.
2007.12.05 | Roman
ви праві.
ви праві. я помилився ствeрджуючи, шо самe транслітeрація була характeрною для союзу. І справді ті приклади, які у мeнe були на думці скоріш за всe були пeрeкладeні щe за царської Росії. Дякую.2007.12.05 | Сергій Вакуленко
Re: Різні літерки — різні стандарти...
Roman пише:> маєтe на увазі транкрибцію, а нe транслітeрацію ?
Для мене транскрипція — фонетична (з зазначенням усіх нюансів).
Транслітерація — заміна одних літер иншими (але не обов'язково поодинчих: може бути й заміна кількох однією або однієї кількома, як-от Sch-lege-l > Ш-лєґе-ль).
2007.12.05 | Roman
тоді як пeрeкладeмо
ок.тоді як пeрeкладeмо
Graham - як Грeм, Грeeм чи Грeхeм ? Я думаю шо найращим варіантом є коли "транскрипція" транслітeрується. А ви що думаєтe ?
2007.12.05 | Сергій Вакуленко
Re: тоді як пeрeкладeмо
Roman пише:> ок.
> тоді як пeрeкладeмо
>
> Graham - як Грeм, Грeeм чи Грeхeм ? Я думаю шо найращим варіантом є коли "транскрипція" транслітeрується. А ви що думаєтe ?
Транскрипція зазвичай буває заскладна для транслітерації (літерок не вистачає).
BBC Pronouncing Dictionary of British Names, ed. by G. E. Pointon (Oxford; New York: Oxford University Press, 1983):
Graham, C. n. and. f. n. 'greıəm, gráy-ăm (p. 106).
Укр. Ґреєм чи под. у будь-якому разі буде лише наближенням до справжнього англійського звучання.