МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

лао тзи(ці, дзи, дзе, тзе): тао(дао) те(де) дзін(джин,чінь)

04/10/2002 | DevRand
варіант що мені подобається: лао ци, "тао те чін"

дисклеймер: я не є таосом, чи як там називаються представники цієї (світової?) релігії. Якщо взагалі це релігія, а не ментальний стан або настрій або спосіб того як людина живе в світі. існує текст старокитайською "тао те чін" автором якого за легендою є лао ци, існує безліч перекладів, не існують церкви або релігійні спільноти, це скоріш для кожної людини окремо а не для групи людей.

але ІМХО, в 81 маленьких віршиках (розділами це важко назвати, всього біля 5000 слів ) знаходиться один з самих цікавих та красивих текстів, які колись були записані людиною.

я читав англійською та російською, причому якщо прочитаєш перші строфи з будь якого варіанту, то типу зрозуміло, що немає самого правильного перекладу, не існує навіть правильного оригіналу ;) тому що вони такі:
http://www.chinapage.org/gnl.html

"""
The Way that can be experienced is not true;
The world that can be constructed is not true.
The Way manifests all that happens and may happen;
The world represents all that exists and may exist.

To experience without intention is to sense the world;
To experience with intention is to anticipate the world.
These two experiences are indistinguishable;
Their construction differs but their effect is the same.

Beyond the gate of experience flows the Way,
Which is ever greater and more subtle than the world.
"""

один з перекладів (не цього варіанту, а з китайського)

"""
мудрість, яку можна вимовити (висловити) не є справжньою мудрістю
"""
;)))))

якщо цікаво, буду продовжувати, і питання - може хтось все таки стикався з українським перекладом?

Відповіді

  • 2002.04.10 | Mary

    the Way в цьому перекладі-це те ж Тао в оригінальному тексті?(-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.04.11 | DevRand

      так, це воно

      Шлях, Напрямок, Дорога, Метод в деяких контекстах навіть Потік - останнє теж має сенс, і багато інших. Краще за все пам"ятати що не обов"язково мати фіксований зміст для слова(будь якого) - це допоможе читати тао те чін :)

      В Японії зен будизм (я чув що він утворився в Китаї під впливом будизму та таосизму, і називався чань будизм) часто використовує метафору Шляху
      (з великої букви ;) ):

      карате-до, дзю-до, бусі-до
      (я підозрюю, що оце "до" є те саме "дао" або "тао", тільки по японськи)

      картинка з йерогліфом для тао:
      http://www.edepot.com/graphics/daob.gif
  • 2002.04.11 | Косарик

    Дещо про переклади зі старокитайської

    Disclaimer: я китайської не знаю навіть новітньої, не те що старої, але маю кілька друзів китайців ;)

    Переклад тексту "Дао де дзін" - річ неймовірно складна, в тому числі через єрогліфічну структуру китайської писемности. Твір цей - один з найстаріших зразків китайського письма.

    Для тих хто не знає - в старовину багато народів (включно з корейцями, японцями, вьетнамцями і багатьма народами самого Китаю, яких ми назвиваємо просто "китайцями") - всі користувалися одною системою письма. Відбитки цього залишаються і досі - наприклад, корейські імена з трьох частин мають точні єрогліфічні відповідники в китайській.

    Проміжний висновок - зовсім не так просто визначити, якою ж мовою було написано "Дао де дзін".

    По-друге, в ті часи було модно писати вишукано, з багатьма закладеними змістами, і часто один невеликий шедевр викликав цілий потоп інтерпретацій та коментарів. Вміння писати красиво - в усіх сенсах - вимагалося від усіх державних службовців.

    Наприклад, інший відомий "старокитайський" твір "Книга змін" (І-цзін) зараз можна перекласти лише тому, що збереглися численні коментарі. Сама І-цзін є поетичним циклом з 64 строф, кожна з яких є інтерпретацією комбінацій восьми варіантів "інь" з восьмома варіантами "ян".

    Так от - до чого я веду. Приблизно в той же час, що й І-цзін, було написано і більш епічний твір, який є поетичним циклом з 2048 частин - які є поетичними інтерпретаціями кожної з 64-х комбінацій "Книги змін" з іншою такою з комбінацією.

    На жаль, коментарі до цього твору не зберіглися, і зараз перекласти його практично неможливо. Тобто перекласти можна, але зрозуміти - ні.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.04.11 | DevRand

      згоден з вами

      особливо в тому сенсі, що навіть якби ми знали мовуякою писав лао ци, все одно ми б не зрозуміли :)

      ІМХО, ідея в тому, що кожен читаючий повинен отримати своє розуміння,
      як мінімум розуміння того, що для цього тексту замало зрозуміти логічний сенс :). Тому безліч різних перекладів (до речі кажуть що найкращі переклади ,в фі[ло,зіо]логічному плані, зроблені в 19 сторіччі німцями ) не віддаляють, а навпаки наближають нас до оригінального лао ци, ІМХО.
      До речі, хоча існує багато таоської літератури, в мене є ще один улюблений автор - Чжуан Цзи

      ось тут його можна відчути
      http://www.chinapage.org/story/fish.html

      http://www.chinapage.org/story/butterfly.html

      а тут його "основна праця"
      http://www.clas.ufl.edu/users/gthursby/taoism/cz-text2.htm#PRESERVE

      взагалі насмілюсь рекомендувати послідовність:
      декілька раз читаєте лао ци, потім чжун цзи, потім знову лао - а потім все одно :)))
  • 2002.04.19 | DevRand

    не втримався, щоб не підняти тему наверх ;)

    Хай усім в Піднебесній знані
    Лао Цзи, Конфуцій і Мао,
    та от зараз прийдуть растамани
    і влаштують реальне Дао.

    автор - miner
    (можливо ви зустрічали його дописи на форумі майдану )
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.04.19 | Горицвіт

      дожився miner :)

      DevRand писав(ла):
      > автор - miner
      > (можливо ви зустрічали його дописи на форумі майдану )

      Думаєш, стільки нових людей з'явилося, що могли не знати Майнера?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".