нагороджені Шевченківською премією
03/07/2007 | толя дейнека
серед інших відзначених головною цьогорічною культурною премією країни знаходимо:
На підставі подання Комітету з Національної премії України імені Тараса Шевченка постановляю:
1. Присудити Національну премію України імені Тараса Шевченка 2007 року:
..
ТУРКОНЯКУ Раймонду Павловичу, богослову, громадянину Сполучених Штатів Америки – за переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою
http://www.president.gov.ua/documents/5832.html
ось невеличка розповідь про лауреата
http://uk.wikipedia.org/wiki/Рафаїл_Турконяк
Рафаїл Турконяк архімандрит доктор Греко-Католицької Церкви, біблійний перекладач, ієромонах Студійського уставу.
Народився в Англії, у Манчестері, а жив за кордоном – у Німеччині, США та Італії.
У 2003 році він закінчив унікальний переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. У 1973 року глава УГКЦ звернувся листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який вивчав тоді святу науку в Римі, що знав церковнослов’янську, грецьку, латинську, українську та інші мови (Рафаїл знає понад десяток мов), із пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань (отець Рафаїл вважав себе літургістом, а не перекладачем) він 1975 року все-таки взявся за кропітку й відповідальну працю. Ця праця забрала тридцять років.
Зображення:Турконяк-Острозька Біблія.jpg
Рафаїл Турконяк і Острозька Біблія
Переклад був розпочатий із того, що Турконяк придбав в Оксфорді мікрофільм із текстом Святого Письма Острозької Біблії і почав переписувати старослов’янський текст власноручно у численні зошити. Так само був переписаний і весь грецький текст, після чого створений спеціальний шаблон для зіставлення грецького і церковнослов’янського текстів та перекладу другого українською мовою. На переклад Нового Завіту пішло чотири роки. А потім Рафаїл підрахував: якщо такими темпами рухатися й далі, то не тільки доведеться викласти 60—65 тисяч доларів США на різне канцприладдя, а й треба буде прожити не менше 110 років. Тому на початку 80-х Турконяк купив комп’ютер, швидко його опанував, а з часом став і комп’ютерним програмістом, оскільки необхідних для його діяльності програм тоді не було. При цьому інтенсивність його праці й навантаження на комп’ютери були такими, що вони не витримувала і згоряла. Коли ж з’явилися сучасні комп’ютери він ввів 120 додаткових букв. 1988 року він отримав факсимільне видання Острозької Біблії, видане в Канаді, а коли приїхав 1990 року в Україну (спочатку, на запрошення нині покійного кардинала Мирослава Івана Любачівського, лише на три місяці, що розтяглося життя у Львові), зміг користуватися й оригінальним виданням Святого Письма, виданим в Острозі, що його має Львівський державний архів. Сьогодні на робочому столі священнослужителя в служать два потужних комп’ютери, а також задіяно всю іншу необхідну апаратуру. На дисплеї в паралельному режимі отець Рафаїл може одночасно працює з десятьма мовами. У пам’ять комп’ютерів уведено всі можливі тексти Біблії – грецький, латинський, церковнослов’янський, український, на стадії завершення – набір Синодального російського канону. Щоб набирати текст старослов’янською мовою, отець Рафаїл власноручно створив старослов’янський шрифт, вимальовуючи на комп’ютері кожну літеру – велику й малу, кожен значок, властивий цій мові, розміщуючи їх так, як вони були надруковані в Острозькій Біблії. Два роки знадобилося отцю Рафаїлу, щоб перенести в комп’ютер свої початкові записи із зошитів та переклади Нового Завіту.
Архімандрит доктор Турконяк каже: Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії. Вперше у нас є український Старий Завіт, перекладений не з єврейської мови, а з грецького тексту 70-х. Це не літературний переклад, а дослівний. Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов’янський текст Острозької Біблії, що складається з 76 книг. Такого повного списку не має жоден інший переклад.
Рафаїл Турконяк і надалі збирається проживати на історичній батьківщині. Він співпрацює з Українським біблійним товариством, підготувавши повне видання Острозької Біблії з перекладом українською мовою, зберігши всі передмови, присвяти, молитви, герб князів Острозьких, що входили в неї 1581 року. Це подарункове видання побачить світ 2006 року, до 425-літнього ювілею від дня виходу Острозької Біблії. Видав за власний кошт Острозьку Біблію власного, оригінального перекладу.
Паралельно і знову з Біблійним товариством він працює над українським літературним перекладом Біблії, перекладом її з грецької мови, а також із латинської українською.
Рафаїль Турконяк головує серед перекладачів УБТ, що працюють на новим українським перекладом Біблії. Новий Заповіт був виданий у 1997 р.; Старий Заповіт очікується видати у 2007 р.
--
(тд) скачати видання (у вигляді .pdf) можна за адресою http://sbible.boom.ru/ob.htm (на жаль, крім листів св.Павла, очевидно на сторінці помилка)
На підставі подання Комітету з Національної премії України імені Тараса Шевченка постановляю:
1. Присудити Національну премію України імені Тараса Шевченка 2007 року:
..
ТУРКОНЯКУ Раймонду Павловичу, богослову, громадянину Сполучених Штатів Америки – за переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою
http://www.president.gov.ua/documents/5832.html
ось невеличка розповідь про лауреата
http://uk.wikipedia.org/wiki/Рафаїл_Турконяк
Рафаїл Турконяк архімандрит доктор Греко-Католицької Церкви, біблійний перекладач, ієромонах Студійського уставу.
Народився в Англії, у Манчестері, а жив за кордоном – у Німеччині, США та Італії.
У 2003 році він закінчив унікальний переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. У 1973 року глава УГКЦ звернувся листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який вивчав тоді святу науку в Римі, що знав церковнослов’янську, грецьку, латинську, українську та інші мови (Рафаїл знає понад десяток мов), із пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань (отець Рафаїл вважав себе літургістом, а не перекладачем) він 1975 року все-таки взявся за кропітку й відповідальну працю. Ця праця забрала тридцять років.
Зображення:Турконяк-Острозька Біблія.jpg
Рафаїл Турконяк і Острозька Біблія
Переклад був розпочатий із того, що Турконяк придбав в Оксфорді мікрофільм із текстом Святого Письма Острозької Біблії і почав переписувати старослов’янський текст власноручно у численні зошити. Так само був переписаний і весь грецький текст, після чого створений спеціальний шаблон для зіставлення грецького і церковнослов’янського текстів та перекладу другого українською мовою. На переклад Нового Завіту пішло чотири роки. А потім Рафаїл підрахував: якщо такими темпами рухатися й далі, то не тільки доведеться викласти 60—65 тисяч доларів США на різне канцприладдя, а й треба буде прожити не менше 110 років. Тому на початку 80-х Турконяк купив комп’ютер, швидко його опанував, а з часом став і комп’ютерним програмістом, оскільки необхідних для його діяльності програм тоді не було. При цьому інтенсивність його праці й навантаження на комп’ютери були такими, що вони не витримувала і згоряла. Коли ж з’явилися сучасні комп’ютери він ввів 120 додаткових букв. 1988 року він отримав факсимільне видання Острозької Біблії, видане в Канаді, а коли приїхав 1990 року в Україну (спочатку, на запрошення нині покійного кардинала Мирослава Івана Любачівського, лише на три місяці, що розтяглося життя у Львові), зміг користуватися й оригінальним виданням Святого Письма, виданим в Острозі, що його має Львівський державний архів. Сьогодні на робочому столі священнослужителя в служать два потужних комп’ютери, а також задіяно всю іншу необхідну апаратуру. На дисплеї в паралельному режимі отець Рафаїл може одночасно працює з десятьма мовами. У пам’ять комп’ютерів уведено всі можливі тексти Біблії – грецький, латинський, церковнослов’янський, український, на стадії завершення – набір Синодального російського канону. Щоб набирати текст старослов’янською мовою, отець Рафаїл власноручно створив старослов’янський шрифт, вимальовуючи на комп’ютері кожну літеру – велику й малу, кожен значок, властивий цій мові, розміщуючи їх так, як вони були надруковані в Острозькій Біблії. Два роки знадобилося отцю Рафаїлу, щоб перенести в комп’ютер свої початкові записи із зошитів та переклади Нового Завіту.
Архімандрит доктор Турконяк каже: Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії. Вперше у нас є український Старий Завіт, перекладений не з єврейської мови, а з грецького тексту 70-х. Це не літературний переклад, а дослівний. Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов’янський текст Острозької Біблії, що складається з 76 книг. Такого повного списку не має жоден інший переклад.
Рафаїл Турконяк і надалі збирається проживати на історичній батьківщині. Він співпрацює з Українським біблійним товариством, підготувавши повне видання Острозької Біблії з перекладом українською мовою, зберігши всі передмови, присвяти, молитви, герб князів Острозьких, що входили в неї 1581 року. Це подарункове видання побачить світ 2006 року, до 425-літнього ювілею від дня виходу Острозької Біблії. Видав за власний кошт Острозьку Біблію власного, оригінального перекладу.
Паралельно і знову з Біблійним товариством він працює над українським літературним перекладом Біблії, перекладом її з грецької мови, а також із латинської українською.
Рафаїль Турконяк головує серед перекладачів УБТ, що працюють на новим українським перекладом Біблії. Новий Заповіт був виданий у 1997 р.; Старий Заповіт очікується видати у 2007 р.
--
(тд) скачати видання (у вигляді .pdf) можна за адресою http://sbible.boom.ru/ob.htm (на жаль, крім листів св.Павла, очевидно на сторінці помилка)
Відповіді
2007.03.07 | Георгій
Дякую, цікаво