Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)
11/15/2007 | Хвізик
http://zhurnal.lib.ru/j/juzhanin_i_a/molitwa.shtml
Великая Молитва построена так, что может быть понята ребёнком или малообразованным человеком для удовлетворения духовной нужды, но может стать постоянным руководством и для самых мудрых и образованных людей.
В тексте молитвы мы находим тщательный выбор слов и выражений, предохраняющих истинное значение от искажений в результате переводов или влияния времени. Например, такие слова, как судия или деспот, могут принимать самые разные значения в различные исторические периоды или будучи переведены на другие языки.
В Молитве же Господней мы обнаруживаем, что все важные слова и фразы подобраны таким образом, что значение их сохраняется неизменным сквозь времена и на всех языках. Такие слова, как отец, царствие, воля, хлеб, искушение, земля, имеют определённое и идентичное значение на всех языках и во все века. Несомненно, что некоторые из значений, в особенности слова небеса и лукавый, являются непростыми, относительно их значения существуют различные мнения. Но это противоречие вызвано не выбором определённых слов или переводами, но глубоко таинственным характером предметов, обозначаемых этими словами.
Великая Молитва построена так, что может быть понята ребёнком или малообразованным человеком для удовлетворения духовной нужды, но может стать постоянным руководством и для самых мудрых и образованных людей.
В тексте молитвы мы находим тщательный выбор слов и выражений, предохраняющих истинное значение от искажений в результате переводов или влияния времени. Например, такие слова, как судия или деспот, могут принимать самые разные значения в различные исторические периоды или будучи переведены на другие языки.
В Молитве же Господней мы обнаруживаем, что все важные слова и фразы подобраны таким образом, что значение их сохраняется неизменным сквозь времена и на всех языках. Такие слова, как отец, царствие, воля, хлеб, искушение, земля, имеют определённое и идентичное значение на всех языках и во все века. Несомненно, что некоторые из значений, в особенности слова небеса и лукавый, являются непростыми, относительно их значения существуют различные мнения. Но это противоречие вызвано не выбором определённых слов или переводами, но глубоко таинственным характером предметов, обозначаемых этими словами.
Відповіді
2007.11.15 | Роксана
Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)
одне не зрозуміло, що є спільного Молитва Господня і галікоптер?Чому якраз Сікорський став важним у молитві. Ну, розумію про галікоптер, але молитва?
Молитва Господня.
Предисловие.
"Отче наш, иже еси на небесех".
"Да святится Имя Твое".
"Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли".
"Хлеб наш насущный даждь нам днесь;".
"...и остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим;".
"И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого".
"Яко Твоё есть Царствие и сила, и слава во веки".
Пишете, що не зрозуміло небо і лукавий. Ану, як я скажу українського, може більше буде зрозуміло.
Отче наш, Ти що єси на небесах,
нехай святиться ім'я Твоє
нехай прийде царство твоє,
нехай буде воля Твоя,
як на небі так і на землі.
Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні
і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим,
і не введи нас у спокусу
але визволи нас від лукавого,
бо Твоє є царство і сила і слава навіки віків
Амінь
Лукавим звуть діявола
небо-рай
2007.11.15 | Хвізик
Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)
Роксана пише:> одне не зрозуміло, що є спільного Молитва Господня і галікоптер?
> Чому якраз Сікорський став важним у молитві. Ну, розумію про галікоптер, але молитва?
кожен українець має право висловити свою думку. І Ви, люба Роксано, і винахідник.
2007.11.15 | Роксана
Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)
Шановний,Ви пишете-
-кожен українець має право висловити свою думку. І Ви, люба Роксано, і винахідник.-
Цілком згідна і не заперечую. І то не тільки українець, але і кожна людина на цьому світі має право на свою думку. Моє питання було, чому якраз Ви взяли Сікорського, як приклад? Чи це для важності самого питання, бо ж все таки вибахідник галікоптера і може ближче до Бога (жарт), чи вам просто це підпало під руку?
2007.11.16 | Хвізик
Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)
Роксана пише:> чому якраз Ви взяли Сікорського, як приклад? Чи це для важності самого питання, бо ж все таки вибахідник галікоптера і може ближче до Бога (жарт), чи вам просто це підпало під руку?
просто текст випадково надибав
2007.11.15 | Георгій
Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)
Чудова молитва, там таки дійсно ну всe сказано.Я завжди кажу "Отчe наш" українською мовою (ніякою іншою нe можу, хоча і знаю тeкст англійською від слова до слова), вранці і ввeчeрі пeрeд іконами (вголос), і посeрeд дня, зокрeма пeрeд тим, як їм (тихо, про сeбe).
Є два варіанти цієї молитви - один кажe "прости провини наші," а другий "прости борги наші." Дійсно, в одній з Євангeлій вживається грeцький імeнник "гамартіа", який означає "гріхи" або "провини," а в іншій - "офeілімата" ("борги" або "заборгованість").
Грeцькe сково "тос понeрос" (род. відмінок "ту понeру") можe означати лукаву або злу особу (сатану, диявола), а можe і просто всe злe, поганe взагалі.
Ось лінк до оригінального грeцького тeксту:
http://www.saintnicholas.org/lordsprayer_greek.htm
2007.11.21 | Хвізик
Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)
Георгій пише:> Є два варіанти цієї молитви - один кажe "прости провини наші," а другий "прости борги наші." Дійсно, в одній з Євангeлій вживається грeцький імeнник "гамартіа", який означає "гріхи" або "провини," а в іншій - "офeілімата" ("борги" або "заборгованість").
НМСД, правильний переклад "провинності", бо "борги" - то щось таке, що ми в принципі мали би відплатити, а не прощення просити; а поняття "провини" відвертає увагу від наших "дрібних" повсякденних огріхів, яких ми самі стараємося за собою не помічати, або й щиро не помічаємо
2007.11.21 | +О
Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)
Слава Ісусу Христу!> Хвізик: НМСД, правильний переклад "провинності", бо "борги" - то щось таке, що ми в принципі мали би відплатити, а не прощення просити; а поняття "провини" відвертає увагу від наших "дрібних" повсякденних огріхів, яких ми самі стараємося за собою не помічати, або й щиро не помічаємо
У перекладі, що його затверджено для загального вжитку в УГКЦ: "...і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим...". Хоч мені приватно кращим є минулий (затверджений Патріархом Йосипом Сліпим) переклад "довги/довжникам"
З повагою
о.Олег
2007.11.20 | Георгій
Різними мовами світу... (л)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord's_Prayer_in_different_languages2007.11.21 | Василь Васьківський
Тайна як предмет філософської дискусії
Хвізик пише:> Несомненно, что некоторые из значений, в особенности слова небеса и лукавый, являются непростыми, относительно их значения существуют различные мнения. Но это противоречие вызвано не выбором определённых слов или переводами, но глубоко таинственным характером предметов, обозначаемых этими словами.
А що це за предмет такий – тайна – і чому це його ні словами описати, ні нонсенсами обгрунтувати?
У кожного нонсенсу є своя основа і своє представлення в кожному конкретному базисі нонсенсних основ безпідставности метафізичних тверджень релігійної метафізики, що спирається на вірі в бога!