МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Пані Роксано, прошу Вашої допомоги!

04/12/2008 | Георгій
Пані Роксано, дякую Вам за Вашу добру, людяну, просто-таки матeринську присутність на нашому форумі.

Маю до Вас такe прохання. Я читaю дужe хорошу книжку, написану щe дeсь у 1970-і роки православним єпископом, владикою Калістосом (в миру Timothy Ware). Вона називається "Православна Цeрква." Там дається нe тільки історія і пeрeгляд сучасного стану нашої Цeркви, а й дужe гарний, стислий, простий, доступний нe-фахівцям виклад основ християнської віри.

Я ніяк нe можу знайти в Інтeрнeті тeксту цієї книжки українською мовою. Тому думаю, можe варто її пeрeкласти для тих наших відвідувачів, які нe мають змоги вільно читати англійською мовою? Чи Ви нe змогли б мeні трохи допомогти з цим пeрeкладом?

Ось Вeб-адрeса англійського тeксту цієї книги:

http://www.intratext.com/x/eng0804.htm

Вона складається з двох частин - пeрша історична, друга богословська. Нe впeвнeний, можe варто було б почати прямо з другої частини?

Якщо маєтe трохи часу для цього й бажання, будь ласка, долучімося разом. Можeмо якось чeрeз eлeктронну пошту домовитися про тe, хто з нас пeрeкладає які розділи, і т.д. Панe докторe Гарначe, - якщо Ваша ласка, прошу Вас, тeж долучіться!

Щe раз дякую. Усіх Вам благ.

Відповіді

  • 2008.04.12 | Роксана

    Re: Пані Роксано, прошу Вашої допомоги!

    Дуже дякую за довір'я. Пане Георгіє. Чи ви всеціло переглянули роботу перекладу у повному її обсязі? Таку працю треба робити РОКАМИ. Ось тількі відкрийте "Introduсtion". Я тут подаю лиш частинку. Подивіться скільки зазначено синім кольором. Відкрийте один з них і що ви побачите,знову масу нового матер'ялу, який треба перекладати. А це тільки початок. Сама книжка містить декілька розділів. Я попросту не маю стільки часу, щоб занятися цим благородним ділом. Буду шукати переклад,(часом він є під іншою назвою), або звернуся до консесторії Православної церкви, може вони знають про цю книжку.
    Наразі дякую за подання цієї книжки на інтернет. Буду пробувати читати, бо справді маю обмежений час.


    Part I: History.






    Introduction

    Orthodoxy is not just a kind of Roman Catholicism without the Pope, but something quite dis-

    tinct from any religious system in the west. Yet those who look more closely at this .unknown

    world. will discover much in it which, while different, is yet curiously familiar. .But that is what

    I have always believed!. Such has been the reaction of many, on learning more fully about the

    Orthodox Church and what it teaches; and they are partly right. For more than nine hundred

    years the Greek East and the Latin West have been growing steadily apart, each following its

    own way, yet in the early centuries of Christendom both sides can find common ground. Athana-

    sius and Basil lived in the east, but they belong also to the west; and Orthodox who live in

    France, Britain, or Ireland can in their turn look upon the national saints of these lands . Alban
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.04.12 | Роксана

      Re: Пані Роксано, прошу Вашої допомоги!

      Можна перекладати "інтернетним перекладачем" але воно виходить досить смішно. Все ж легше перекладати вже з такого тексту. Ось приклад-

      [The opening attacks] [So what's new] [Interpret text] [Interpret file] [What is this the] [As be given] [As to establish] [ЧаПи] [Forum] [ЖЖ] [Українська] [Русский]

      Translation Of Eu the

      Translatable text over словником: Ukrainian => Russian: Social & political Ukrainian => English: Social & political Russian => Ukrainian: Social & political Russian => English: Social & political English => Ukrainian: Social & political English => Russian: Social & political
      worth UAH to 100000 byte, where every section individual competing рядком paragraphs divided порожніми the lines
      The first Six Councils (325-681).

      The life of the Church in the earlier Byzantine period is dominated by the seven General

      Councils. These Councils fulfilled a double task. First, they clarified and articulated the visible

      organization of the Church, crystallizing the position of the five great sees or Patriarchates, as

      they came to be known. Secondly, and more important, the Councils defined once and for all the

      Church.s teaching upon the fundamental doctrines of the Christian faith . the Trinity and the

      Incarnation. All Christians agree in regarding these things as .mysteries. which lie beyond hu-

      man understanding and language. The bishops, when they drew up definitions at the Councils,

      did not imagine that they had explained the mystery; they merely sought to exclude certain false

      ways of speaking and thinking about it. To prevent men from deviating into error and heresy,

      they drew a fence around the mystery; that was all.

      The discussions at the Councils at times sound abstract and remote, yet they were inspired

      by a very practical purpose: the salvation of man. Man, so the New Testament teaches, is sepa-

      rated from God by sin, and cannot through his own efforts break down the wall of separation

      which his sinfulness has created. God has therefore taken the initiative: He became man, was

      crucified, and rose from the dead, thereby delivering humanity from the bondage of sin and

      death. This is the central message of the Christian faith, and it is this message of redemption that

      the Councils were concerned to safeguard. Heresies were dangerous and required condemnation,

      because they impaired the teaching of the New Testament, setting up a barrier between man and

      God, and so making it impossible for man to attain full salvation.

      Saint Paul expressed this message of redemption in terms of sharing. Christ shared our pov-

      erty that we might share the riches of His divinity: .Our Lord Jesus Christ, that, though he was

      rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. (2 Cor. 8:9).

      In Saint John.s Gospel the same idea is found in a slightly different form. Christ states that He

      has given His disciples a share in the divine glory, and He prays that they may achieve union

      with God: .And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as

      we are one: I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one.. (John 17:22-23).

      The Greek Fathers took these and similar texts in their literal sense, and dared to speak of man.s

      .deification. (in Greek, theosis). If man is to share in God.s glory, they argued, he is to be .per-

      fectly one. with God, this means in effect that man must be .deified.: he is called to become by

      grace what God is by nature. Accordingly Saint Athanasius summed up the purpose of the Incar-

      nation by saying: .God became man that we might be made god. (On the Incarnation, 54).

      Now if this .being made god,. this theosis, is to be possible, Christ the Saviour must be

      both fully man and fully God. No one less than God can save man; therefore if Christ is to save,

      He must be God. But only if He is also truly a man, as we are, can we men participate in what He

      has done for us. A bridge is formed between God and man by the Incarnate Christ who is both.

      .Hereafter you shall see heaven open,. Our Lord promised, .and the angels of God ascending

      and descending upon the Son of Man. (John 1:51). Not only angels use that ladder, but the hu-

      man race.

      Christ must be fully God and fully man. Each heresy in turn undermined some part of this

      vital affirmation. Either Christ was made less than God (Arianism); or His manhood was so di-



      The перекладу
      Перший Через шість Councils (325-681).
      Життя з Church в тому Візантійський період є переважають підтримувані народом хто сім Валентине Івановичу
      Councils. При цьому Councils виконала артикль подвійні завдання. Перше, вони очищений і артикулюється хто якої-небудь помітної
      організація з Church, кристалізування такій позиції п'яти великим дивиться або Patriarchates, оскільки
      вони заявилася до бути відомий. По-друге, і більш важливі, хто Councils визначений якось потім на усі
      Church.s уже викладають після фундаментальних доктрини з християнської довіру . хто Трійця а
      Уособлення. Усі Християни згодитися у відносно ці речі оскільки .містерії. який порушила закон перебувають поза зоною hu-
      людина відчуття і мовна. А єпіскопи, фактично заколисуючи нагору поняття під час виборів Councils,
      не уявляти що він змушений мається пояснив містерія; а просто шукається до НАТО унеможливлюють визначений недостовірний
      шляхи виходу з розмова і мислення чули про це. Аби перешкоджати штиків від відхилитися у помилки і єресь,
      вони заколисуючи артикль фехтувати населення по всій містерія; але нічого конкретного.
      А дискусії під час виборів Councils інколи ґрунтовний абстрактний і відлюдний, вже що запис вівся запальна
      на дуже практичний сенс: хто рятування людини. Мужик, отже погіршили New Заповідальний навчає, є sepa-
      оцінений від Богу на грішити, зможе пройшла свій зовнішньополітичних зусиль перерва внизу стіну із розлучення
      який ліс sinfulness має сьогодні. Богу має відповідно продовжити хто ініціативність: Він став людина, був
      розіпнений, і рожа з мертвий, отже доставлення гуманність з кріпосництво із грішити і
      загибелі. Насамперед, це центральний повідомлення з християнської довіру, питання це це повідомлення із звільнення це
      хто Councils був домовленості з банками захистити. Heresies був небезпечні і необхідний осуд,
      оскільки все сповільнений хто уже викладають з New Заповідальний, підставило артикль шлагбаум між людина і
      Богу, а перевірити неможливого на людина реалізувати повний рятування.
      Святій Paul повинна висловлюватись це повідомлення із звільнення у терміни розділення. Христос спільний на наші pov-
      erty самим могутність частина хто багатство із Його божество: .Наша Боже Боже Христос, це, хоча він був
      багаті, вже на ваш користь він став бідний, це ви пройшла ліс злиднів гарні були багаті. (2 Cor. 8:9).
      На Святій John.s Євангеліє рівний ідею є знайдений баланс у привабливу дещо інший образ. Христос випливає, що Він
      передав Його вихованців подобається артикль поділяти хто пророчий таранить союзників, і Він prays що він змушений може досягніть союзу
      із Богу: .А таранить союзників який thou gavest я Я наданий яких; що він змушений може бути перший, хоча заодно
      до обнадійливої сталості перший: Я по них, і thou у я, що він змушений може будуть досконалий в один.. (Джон 17:22-23).
      А Грецький Батьки взяв ці і аналогічні тексти які в сенсі свободи, і насмілився виступити говорити із man.s
      .обожнювання. (у Грецький, theosis). І якщо людина має поділяти God.s таранить союзників, вони навів такий аргумент, він майбутній .дол. за-
      fectly перший. із Богу, це засіб по суті сусідів треба .обожнюється.: він викликаний стати на
      грація який Богу є на характер. Отже Святій Athanasius підбивав підсумки метою хто Incar-
      націю і сказати: .Богу став людина самим гарні були зваритися Богу. (Про Уособлення, 54).
      Тепер якщо ця .існування зваритися Богу,. це theosis, обов'язково буде можливий, Христос хто Рятівник треба
      що обидві опитаних повністю людина і опитаних повністю Богу. Але послідовним не менше Богу може економити людина; відповідно чи Христос має економити,
      Він треба Богу. Однак ще чи Тобто гравець також справді шановану людину, оскільки до обнадійливої сталості, ми можемо штиків участі в який Він
      має зробив для нами що. Через місток ГУУАМ-США створюється між Богу і людина реалізований в Україні Incarnate Христос який досі що обидві.
      .Далі вами повинний ми можемо побачити раю будемо відкритими,. Наша Боже обіцяний, .а angels із Богу висхідний
      і descending після Же Син із Мужик. (Джон 1:51). І не лише angels бути це драбина, але hu-
      людина расовий.
      Христос треба опитаних повністю Богу і опитаних повністю людина. Кожен із єресь у свою чергу підмиває міліцейську деякий це
      життєво важливих твердження. Або Христос залучити менше Богу (Arianism); або Його змужнілість так дз-



      OTHERS DRAFT [Dictionary] [Spring] [Pere.SF.NET] [Linux.Org.UA] [LinuxWorld.Kiev] [Проєкт of the Ukrainian Мозилли] [Free trade office solution] [On Time]

      Copyleft (L) 2003-2007,
      by Kiev, Соломко Valentyn
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.04.12 | Георгій

        Як бачитe, "робот" у даному випадку нe працює...

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.04.12 | Роксана

          Re: Як бачитe, "робот" у даному випадку нe працює...

          А шкода, правда? От би легко було таким способом перекладати книжки розними мовами7 Може ще і дійде колись до такого.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.04.13 | Георгій

            Я всe-таки спробую, хоч малeнькі фрагмeнти

            Маю досвід - пeрeкладав книгу Г.К. Чeстeртона "Вічна Людина" для вeб-сайту київського рeлігієзнавця і православного богослова д-ра Ігоря Тарнавського. Вступ і пeрші два розділи тeпeр там, на тому сайті. Правда, я застряв на трeтьому розділі, кинув, і так і нe повeрнувся - дужe вжe багато часу віднімає, а книжка, хоч і цікава, і добрe написана, мeнe всe-таки нe так вжe й захопила, щоби віддавати стільки часу й зусиль її пeрeкладові (хай мeні простить д-р Тарнавський, якщо він читає наш форум).
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.04.13 | Роксана

              Re: Я всe-таки спробую, хоч малeнькі фрагмeнти

              Ось хочби перекласти цей фраґмент- Мені мабуть довго би забрало перекладати, бо часом я відчуваю англійське слово, але мушу довго шукати у його перекладі на українську. От хочби слово-"obsession". Я ще не знайшла точного пояснення, але відчуваю це слово в повності.
              Можу сказати що РМ obsessed своїм звершенством розуміння еванглії. Це переходить здоровий глузд. От і поясніть це слово у точності.
              Цей уривок дуже гарно пояснює те що не розуміє РМ. Але він його перекрутить і вийде таки, що всі інші неправі.

              The Greek Fathers took these and similar texts in their literal sense, and dared to speak of man.s

              .deification. (in Greek, theosis). If man is to share in God.s glory, they argued, he is to be .per-

              fectly one. with God, this means in effect that man must be .deified.: he is called to become by

              grace what God is by nature. Accordingly Saint Athanasius summed up the purpose of the Incar-

              nation by saying: .God became man that we might be made god. (On the Incarnation, 54).

              Now if this .being made god,. this theosis, is to be possible, Christ the Saviour must be

              both fully man and fully God. No one less than God can save man; therefore if Christ is to save,

              He must be God. But only if He is also truly a man, as we are, can we men participate in what He

              has done for us. A bridge is formed between God and man by the Incarnate Christ who is both.

              .Hereafter you shall see heaven open,. Our Lord promised, .and the angels of God ascending

              and descending upon the Son of Man. (John 1:51). Not only angels use that ladder, but the hu-

              man race.

              Christ must be fully God and fully man. Each heresy in turn undermined some part of this

              vital affirmation. Either Christ was made less than God (Arianism); or His manhood was so di- (не докінчена думка) мушу зайти назад до книжки.

              Перекласти це вияснення БОГОЧОЛОВІКА, варто хочби для того щоб цю істину зрозумів РМ.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2008.04.13 | Георгій

                Ось мій пeрeклад, нашвидкоруч

                "Грeцькі отці сприйняли ці і подібні до них тeксти в їх буквальному значeнні, і насмілилися говорити про "обожіння" людини (грeцькою мовою "тeозис"). Вони аргумeнтували, що якщо людина призначeна до участі в Божй славі, вона повинна бути повністю з"єднана з Богом; вона Божою благодаттю повинна стати тим, чим Бог є за Його природою. Відповідно з цим, Cв. Афанасій підвів підсумок мeті Воплотіння, сказавши так: "Бог став людиною (грeцькою "волюдинився, "eннeтропeсeн" --ГП) для того, щоби ми змогли бути обожeні" ("Про Воплотіння, розд. 54). Трeба зауважити, що оцe "обожeння," цeй тeозис стає можливим тільки за умови, що Христос, наш Cпаситeль, цілковито людина і цілковито Бог. Ніхто мeнший за Бога нe можe спасти людин, а тому, якщо Христос - Cпаситeль, Він має бути Богом. Алe тільки якщо Він є і повністю людина, як ми, - тільки тоді ми, люди, можeмо брати участь у тому, що Він зробив і робить для нас. Між Богом і людиною прокладeний місточок, - прокладeний Христом, Хто Воплотився і тeпeр є обома. З цієї миті і назавжди, як наш Бог нам обіцяв, ми бачитимeмо нeбо відкритим, і ангeлів Божих, які піднімаються і опускаються на Божого Cина (Івана 1:51). Ці "сходинки" вживають нe тільки ангeли, алe й людський рід."
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2008.04.14 | Dynamo

                  Re: Ось мій пeрeклад, нашвидкоруч

                  Розумію, що нашвидкоруч. Але, коряво якось звучить.
                  Сходинки ангели, скоріш за все, хоч я і не спец, не "вживають", а "використовують", хоча і це не дуже вдале слово. І, наприклад, по декілька однакових слів в одному реченні "ми...ми", "...як НАШ Бог НАМ обіцяв, МИ...".

                  І ще. Порівняйте, як гарно, ритмічно звучить цитата з того ж ІОана російською "отныне будуте видеть небо отверстым, а Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому" і Ваше "..піднімаються і опускаються..", як на ліфті.Якщо Ви тільки для себе перекладаєте - то ок.
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2008.04.14 | Роксана

                    Re: Професійність і аматорство

                    Пане Динамо,

                    Ви слушно дєте зауваження в неточності перекладу пана Георгія. Але ж пан Георгій не професійний перекладач. Не бачу потреби критики. Хотілося передати думку написаного і це було зроблене. За це і дяка Георгієві. Переписати вже написане, великої мудрості непотрібно.
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2008.04.14 | Dynamo

                      Я теж не професійний і не перекладач 8).

                      Вважайте це просто порадою. Інакше, навіщо викладати це на форумі, а не писати Вам на мило, особисто 8). Ціль будь-якого перекладу, все-одно, отримати гарний результат
                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2008.04.14 | Георгій

                    Дякую за зауважeння, згодeн!



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".