МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

З мови: ЗАРАЗ ув Євангелії Огієнка: російською = ТОТЧАС!

04/16/2008 | harnack
Гадаю що українська семантика та лексика важливіша для українського релігійного ума, аніж для українських знеукраїнених мовознавців!

Онде треба учитись про оте насущне й питоме українське "ЗАРАЗ".

Збагнімо найелементарніше: коли українською треба словесно передавати НАРАТИВІЗАЦІЮ дій та подій, починів та вчинків, коли міжособистісні колізії набувають могутньої діалогічності - не оминути отого "зараз" (Зважмо: домінантою наративу, нарації, розповіді = темпоральність, хронологія, вчасність).

В Євангелії од Марка, де темпоральне чергування чудотвориних вчинків Христа зазнає найщільнішого ТЕМПУ - нараховуємо отого УКРАЇНСЬКОГО ( а не кацапокаліцького) "зараз" понад 40 разів!

Од МАТВІЯ:

ТЕПЕР/ЗАРАЗ (яких Огієнко не плутає під приводом антипуризму):

3:15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це ТЕПЕР, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.
3: 16 І охристившись Ісус, ЗАРАЗ вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.


4:19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
4:20 І вони ЗАРАЗ покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
4:21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
4:22 Вони ЗАРАЗ залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.

РОСІЙСЬКОЮ отут: ЗАРАЗ = ТОТЧАС (й аніскілечки й ніде: СЕЙЧАС чи ТЕПЕРЬ)

Глава 3
15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь ТЕПЕРЬ, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
16 И, крестившись, Иисус ТОТЧАС вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

Глава 4
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 И они ТОТЧАС, оставив сети, последовали за Ним.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 И они ТОТЧАС, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

Matthew:

4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

4:20 And they STRAIGHTAWAY left their nets, and followed him.

4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

4:22 And they IMMEDIATELY left the ship and their father, and followed him.

Українське "зараз" (рідко: негайно) - у Огієнка майже систематично передає оте грецьке euthus/eutheôs, а в латині stătim. Англійською систематично прекладено: immediately (рідко: straightaway)...

Ніде "зараз" не значить "тепер"!...

Чи колись воскресне та відродиться україномовна стихія? Коли оті Драчі вже вивчать мову?

Відповіді

  • 2008.04.16 | P.M.

    можливо ви й праві але люди до цього звикли і не роблять ріжниці

    harnack пише:
    > Ніде "зараз" не значить "тепер!...
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.04.16 | Роксана

      Re: можливо ви й праві але люди до цього звикли і не роблять ріжниці

      Цікаве це слово "зараз".Коли моя доня була зовсім маленька, ну десь мала три рочки і щось просила, я їй відповідала "хвилинку, зараз зроблю", вона плачучи казала " не хочу зараз, я хочу ТЕПЕР!"
      Бачите, навіть я не відчувала різниці, а дитинка вже знала.
  • 2008.04.16 | harnack

    На МОВІ про оце "зараз" наполемізовано удосталь (л)

    http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=-1&key=1204384029&first=1208288528&last=1204857349


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".