МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Англійсько-український словник з математики у мережі (л)

09/01/2010 | старий пес
Повідомлення у спільноті Українська мова та література.
dalekiy_obriy

http://e2u.org.ua
Відкрито проект e2u.org.ua — Англо-українські словники
Модель проекту буде аналогічною до r2u.org.ua — буде присутній загальний словник, який буде активно розширюватися і редагуватися та (згодом, сподіваємося, великий) набір тематичних словників (можливо вже виданих), які не міняються.

Наразі база містить 2 словники:
* Англійсько-український словник з математики та інформатики 2010р. (Є. Мейнарович, М. Кратко)
* Англійсько-український словник з ІТ створений спільнотою перекладачів відкритих програмних засобів http://linux.org.ua

З цима двома словниками — це фактично є словникова база сайту dict.linux.org.ua (але з оновленим словником Кратка, Мейнаровича) тому згодом сайт dict.linux.org.ua буде перенаправляти на e2u.org.ua.

Відповіді

  • 2010.09.01 | Mykyta

    Чудово, дякую! Буду тестувати

  • 2010.09.01 | Хома Брут

    Re: Англійсько-український словник з математики у мережі (л)

    Я користувався одним гарним словниковим проектом http://www.slovnyk.net . Цікаво, чи мають з ними контакт розробники http://e2u.org.ua ? То, звичайно, тлумачні та орфографічні словники, але все ж таки справа близька.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.09.01 | старий пес

      зв'язок з slovnyk.net

      Контакт мають. Співпрацю видно на першому сайті проєкту
      http://r2u.org.ua
      де розміщено близько десяти словників. Серед них академічний словник за редакцією Кримського та Єфремова і "Словник Грінченка".
      З цього сайту можна легко з'ясовувати тлумачення слів.

      Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
      • Ctrl+1 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
      • Ctrl+2 — пошук на slovnyk.net «Великий тлумачний словник сучасної української мови»
      • Ctrl+3 — пошук на slovopedia.org.ua «Словопедія»
      • Ctrl+4 — пошук на slovopedia.com «Словари - Словопедия»


      Якщо треба, буде і на цьому сайті. Подробиці й побажання на форумі або у вебмайстра.
    • 2010.09.19 | старий пес

      Заклик до співпраці (л)

      На сайті http://e2u.org.ua/ виставлено оголошення
      Заклик до співпраці: Онлайнові перекладні словники (обговорення на форумі)
      про проєкт "народних" онлайнових перекладних словників. Подробиці у:
      http://r2u.org.ua/story/online-bilingual-dicts
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.09.19 | Хома Брут

        питання

        чи можна було б Вам якось написати, або може Ви можете написати мені thomas_brutus[на]yahoo.com
  • 2010.09.19 | texas aggie

    Re: Англійсько-український словник з математики у мережі (л)

    Важко судити про якість словника, але деякі переклади в словнику мені не сподобалися (і не відповідають стандартній практиці). На приклад representation перекладено як "представлення" (калька російського "представление"), тоді як є широковживаний термін "зображення".

    Інший приклад: torsion group у словнику перекладено як "група з закрутом", хоча на справді кажуть "періодична група". (Насправді "група з закрутом" навіть звучить не правильно, тому що torsion group - це не group with torsion, а група в якій нічого крім torsion elements немає.)

    У переклади слова "generic" не включено значення "типовий", "загального положення", що дуже часто вживається в математичних текстах.

    Звичайно, наявність українських словників можна лише вітати. Але мабуть якісного словника ще прийдеться чекати.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.09.19 | loup-garou

      Термін "зображення" нмд дуже невдалий,

      а широковживаний він хіба лише на двох кафедрах мехмату і в кількох відділах Інституту математики. Покійний Анатолій Ульянович Клімик, якого важко запідозрити в калькуванні російської (і ще важче - в некомпетентності), завжди говорив "представлення". Фізиків, для яких це значно більшою мірою робочий термін, ніж для математиків, в десятки разів більше і їх також не перевчити після 40 років використання.

      texas aggie пише:
      > Важко судити про якість словника, але деякі переклади в словнику мені не сподобалися (і не відповідають стандартній практиці). На приклад representation перекладено як "представлення" (калька російського "представление"), тоді як є широковживаний термін "зображення".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.09.19 | простий науковець

        Взагалі-то професіонали-науковці пишуть англійською, тому, НМД,

        українські терміни у першу чергу потрібні для широкого загалу. А тут найважливіше, щоб термін був інтуітивно зрозумілим для людини, яка не збирається "влазити" у все це професійно.

        Отже, НМД, найзрозумілішим був би термін (хоча теж неукраїнський) "реалізація". Дивіться: Є абстрактна група, а є її конкретна реалізація (у вигляді матриць, наприклад).
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.09.19 | loup-garou

          Re: Взагалі-то професіонали-науковці пишуть англійською, тому, НМД,

          простий науковець пише:
          > українські терміни у першу чергу потрібні для широкого загалу. А тут найважливіше, щоб термін був інтуітивно зрозумілим для людини, яка не збирається "влазити" у все це професійно.
          >
          > Отже, НМД, найзрозумілішим був би термін (хоча теж неукраїнський) "реалізація". Дивіться: Є абстрактна група, а є її конкретна реалізація (у вигляді матриць, наприклад).

          1) Неточно. "Реалізація" нмд інтуїтивно передбачає ізоморфізм, а не гомоморфізм - принаймні, для груп. Хоча до алгебр це поняття дуже часто застосовується (реалізація диференціальними операторами, матрицями ітд).
          Взагалі кажучи, у математичних термінів, навіть українських, не може бути по десять різних значень - інакше викладач квантової механіки замахається кожен раз пояснювати студентам, що він мав на увазі, коли говорив про "розклад тензорної реалізації алгебри кутового моменту на незвідні реалізації".
          2) І головне, пізно. Уже півстоліття практично всіма використовується "представлення", прочитані тисячі лекцій, написані сотні книжок ітп. Щось змінювати тепер тільки для того, щоб воно ж не дай боже не нагадувало російський варіант - нерозумно. Дехто он "плазму" хоче "вогневицею" замінити, щоб було інтуїтивно, ближче до народу, і з національним колоритом.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2010.09.20 | Сергій Вакуленко

            Re: Взагалі-то професіонали-науковці пишуть англійською, тому, НМД,

            loup-garou пише:

            > Взагалі кажучи, у математичних термінів, навіть українських, не може бути по десять різних значень

            Насправді їх не може не бути.
      • 2010.09.19 | texas aggie

        Re: Термін "зображення" нмд дуже невдалий,

        Чим він не вдалий? Крім загальновживаності, що не є сильним аргументом.

        Наведіть мені приклади вживання слова "представлення" в українській мові у нематематичних текстах, і яке воно має значення? Етимологічно теж воно не дуже відповідає значенню слова representation.

        Компетентність у математиці, і компетентність у філології речі дуже різні.

        Звичайно, переучувати нікого не збираюся, але вважаю, що в словнику версія "зображення" щонайменше повинна згадуватися (мабуть поряд із "представленням", раз воно уже усталений термін). До речі, як головним аргументом за те, що треба казати "представлення", я завжди чув "бо так у словнику".
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.09.19 | texas aggie

          Re: Термін "зображення" нмд дуже невдалий,

          Нижче стаття із webster:

          Слово "представляти" підходить під останні два значення. Російське слово "представление" підходить і під перше значення. Саме перше значення є основою вживання слова representation як математичного терміну.

          Definition of REPRESENTATION

          1: one that represents: as

          a : an artistic likeness or image

          b (1) : a statement or account made to influence opinion or action
          (2) : an incidental or collateral statement of fact on the faith of which a contract is entered into

          c : a dramatic production or performance

          d (1) : a usually formal statement made against something or to effect a change

          (2) : a usually formal protest

          2: the act or action of representing : the state of being represented: as

          a : representationalism 2

          b (1) : the action or fact of one person standing for another so as to have the rights and obligations of the person represented (2) : the substitution of an individual or class in place of a person (as a child for a deceased parent)

          c : the action of representing or the fact of being represented especially in a legislative body

          3: the body of persons representing a constituency
        • 2010.09.19 | loup-garou

          Re: Термін "зображення" нмд дуже невдалий,

          texas aggie пише:
          > Чим він не вдалий? Крім загальновживаності, що не є сильним аргументом.

          "Зображення" занадто близьке до "образу" (який image). І загальновживаність таки є сильним аргументом. Нмд, звичайно.

          Я ж не чіпаю "періодичну групу", хоч і дуже хочеться (в англійському варіанті torsion, скоріше за все, прийшло з груп гомологій - відп. значення не відображене в "періодичності"; також питання зручності - як українському студенту доведеться калічитись, читаючи щось по арифметиці еліптичних кривих англійською чи російською). Але раз так уже склалося в україномовних споживачів цього поняття - хай собі буде.

          > Наведіть мені приклади вживання слова "представлення" в українській мові у нематематичних текстах, і яке воно має значення? Етимологічно теж воно не дуже відповідає значенню слова representation.

          Хіба "зображення" відповідає краще? Плюс якщо виходити з дієслів, то лінійні перетворення швидше "представляють" елементи групи/алгебри, ніж "зображають".

          > Звичайно, переучувати нікого не збираюся, але вважаю, що в словнику версія "зображення" щонайменше повинна згадуватися (мабуть поряд із "представленням", раз воно уже усталений термін).

          Тут згоден.

          > До речі, як головним аргументом за те, що треба казати "представлення", я завжди чув "бо так у словнику".

          А я навпаки - не знав донедавна про те, що десь вживають "зображення". Сюрприз був одного порядку з "вогневицею" [-> overreaction].
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2010.09.20 | Хома Брут

            Re: Термін "зображення" нмд дуже невдалий,

            Цікаво і продуктивно було б порівняти з відповідним польським, чеським і т.ін. термінами. І "зображення", і "представлення" обидва мають нмд свої недоліки і конкурують на рівних. Якщо б знайшовся термін кращий за ці два варіанти, можливо всі б почали його використовувати.

            Врешті, слово "репрезентувати" теж існує в широкому викоританні...
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2010.09.21 | Shooter

              Терміни

              Хома Брут пише:
              > Цікаво і продуктивно було б порівняти з відповідним польським, чеським і т.ін. термінами.

              Доречі, в чеській (та словацькій) термінології спостерігається швидше зворотня уніфікація термінів до їх латинських/грецьких "оригіналів".

              Наприкад, вже майже не можна зустріти "drobnohľad" чи "dalekohľad" - виключно mikroskop та teleskop.

              Тим не менше, все ще počitač (рахувальник*), а не комп*ютер, tlačareň (тиснульник? давильник? :) ), а не прінтер - етс. Цікавим є якраз те, що саме наукові терміни уніфікуються, але "широко вживані" національні технічні - ні.

              Щодо ж суперечки - чи варто використовувати в українській терміноогії зауживані терміни чи намагатися їх модифікувати "згідно "лінґвістичного розуміння" (часто - це повернення до вже колись існуючих термінів) - то обидва шляхи можуть бути правильними - все від контексту залежить.

              Скажімо, не бачу чому плазма би мала стати вогневицею, але цілком розумію чому холостий хід мав/міг би стати яловим ходом.


              *Після подібної дискусії вже таких n років тому була згенерована пропозиція абревіатуру PC українською перекладати як "Рахун Свійський" :)
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2010.10.04 | старий пес

                Від автора словника

                Я зустрівся з Є. Мейнаровичем та показав йому цю гілку форуму. Подаю текст його відповіді.

                Шановні учасники форуму!

                Щиро потішений тим, що наш із М.Кратком математичний словник привернув увагу користувачів. Емоційні оцінки залишаю без коментарів – користувач завжди правий.

                Проте дискусія щодо вживання термінів „представлення” та „зображення” потребує відповіді. Хочу привернути Вашу увагу до того, що йдеться про перекладний словник і що ці терміни є відповідниками різних англійських слів. „Представлення” є відповідником англ. „representation”, а „зображення” відповідає англ. “mapping”. Часом значення цих термінів перетинаються в обох мовах, але в загальному випадку вони не є синонімами. Плутанина із вживанням українського терміна постала через полісемію російського терміна „представление” і, меншою мірою, через те, що в „Рос.-укр. математичному словнику” 50х років, передрукованому у видавництві „Основа” на початку 90х, єдиним відповідником до рос. „представление” подано “зображення”, що є помилкою.

                Щодо “torsion group”. Це питання потребує дискусії, але натепер ми вважаємо, що найкращим укр. відповідником є „закрутова група”. На жаль, словник пролежав у видавництві сім років, за цей час ми багато чого навчилися і багато що переосмислили. Внести поправки ми не мали змоги.

                Євген Мейнарович

                P.S. У словнику відповідником до англ. “differential equation” є укр. „диференційні рівняння” (не диференціяльні), бо ці рівняння містять похідні, а не диференціяли. Прикметника „диференціяльний” треба вживати лише стосовно сполук, де фігурують саме диференціяли, як от „диференціяльний переріз розсіювання” (теорія ядра), „диференціяльний механізм” (техніка) тощо.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2010.10.04 | texas aggie

                  Re: Від автора словника

                  > Проте дискусія щодо вживання термінів „представлення” та „зображення” потребує відповіді. Хочу привернути Вашу увагу до того, що йдеться про перекладний словник і що ці терміни є відповідниками різних англійських слів. „Представлення” є відповідником англ. „representation”, а „зображення” відповідає англ. “mapping”. Часом значення цих термінів перетинаються в обох мовах, але в загальному випадку вони не є синонімами. Плутанина із вживанням українського терміна постала через полісемію російського терміна „представление” і, меншою мірою, через те, що в „Рос.-укр. математичному словнику” 50х років, передрукованому у видавництві „Основа” на початку 90х, єдиним відповідником до рос. „представление” подано “зображення”, що є помилкою.

                  Mapping краще перекладати "відображення", на мою думку.

                  > Щодо “torsion group”. Це питання потребує дискусії, але натепер ми вважаємо, що найкращим укр. відповідником є „закрутова група”. На жаль, словник пролежав у видавництві сім років, за цей час ми багато чого навчилися і багато що переосмислили. Внести поправки ми не мали змоги.

                  Слово torsion group має щонайменше два значення, які майже не мають нічого спільного. Одне з них походить із гомології, друге чисто групове. Групове має синонім "periodic group", тому "періодична група" мабуть варто включити і як переклад для повноти.

                  А взагалі, математика дуже демократична щодо термінології, і кожен автор має право сам для себе придумувати терміни, якщо при цьому він дає в статті означення. Це ж стостується і перекладів. Коли я перекладаю свої статті на українську (наприклад коли писав дисертацію), у мене ніколи навіть не виникає бажання подивитися у словник.

                  Але мабуть із підручниками ситуація має бути іншою.
  • 2010.09.19 | igorg

    дуже бажано мати й зворотній пошук з укр на англ

    Дуже добра справа, шкода що держава не підтримує таких речей.
    А на загал я дуже погано ставлюся до народного способу формування таких професійних речей як словники. Загал може тільки задавати запитання й отримувати консультації, а формування й обговорення має бути справою суто професійною. У такі речі допускати нефахівців категорично недопустимо.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua